En particulier, l'article 27 protège certes les moyens de subsistance traditionnels des minorités, mais implique également que ceuxci puissent s'adapter aux modes de vie et aux technologies modernes. | UN | فالمادة 27 خصوصاً لا تقتصر على حماية سبل العيش التقليدية للأقليات بل تتيح أيضاً تكييف هذه السبل بحسب طريقة العيش الحديثة وما تستتبعه من تكنولوجيا. |
En particulier, l'article 27 protège certes les moyens de subsistance traditionnels des minorités, mais implique également que ceux-ci puissent s'adapter aux modes de vie et aux technologies modernes. | UN | فالمادة 27 خصوصاً لا تقتصر على حماية سبل العيش التقليدية للأقليات بل تتيح أيضاً تكييف هذه السبل بحسب طريقة العيش الحديثة وما تستتبعه من تكنولوجيا. |
Les participants ont souligné que les frontières administratives avaient été définies sans tenir compte des territoires traditionnels des minorités. | UN | وأكد المشاركون على أنه تم تعريف الحدود الإدارية دون الإشارة إلى الأماكن التقليدية للأقليات. |
Cet argument avait servi à justifier la réinstallation forcée ou improvisée de minorités ainsi que la mainmise de l'État et d'intérêts privés sur les ressources situées dans les zones traditionnelles des minorités. | UN | وقد تم استخدام ذلك كمبرر لإعادة توطين الأقليات قسراً أو لقلة التخطيط لإعادة توطينها، كما استخدمته الدول لتبرير مصالحها ومصالح الشركات الخاصة للاستيلاء على الموارد الموجودة في المناطق التقليدية للأقليات. |
6.6 L'État partie admet également que la notion de vie culturelle au sens de l'article 27 comporte une certaine protection des moyens traditionnels d'existence des minorités nationales dans la mesure où ils jouent un rôle essentiel dans la culture et sont indispensables à sa survie. | UN | ٦-٦ كما تعترف الدولة الطرف بأن " الثقافة " في إطار معنى المادة ٢٧ توفر حماية سبل المعيشة التقليدية لﻷقليات الوطنية، بقدر ما هي ضرورية للثقافة ولازمة لبقائها. |
Elle estime également que le respect des droits et pratiques traditionnels des minorités ne doit pas servir d'excuse pour ne pas intervenir en faveur des droits des femmes. | UN | وأضافت قائلة أن احترام الحقوق والممارسات التقليدية للأقليات يجب ألا يُستخدم كذريعة لعدم التدخل بقصد حماية حقوق المرأة. |
En particulier, l'article 27 protège certes les moyens de subsistance traditionnels des minorités, mais implique également que ceux-ci puissent s'adapter aux modes de vie et aux technologies modernes. | UN | لا تقتصر المادة 27 تحديدا على حماية سبل الرزق التقليدية للأقليات فحسب، بل تسمح لهم أيضا بتكييف هذه السبل مع طريقة العيش الحديثة وما يترتب عنها من استخدام للتكنولوجيا. |
Le Comité a en outre noté ce qui suit: < < ... l'article 27 ne protège pas uniquement les moyens de subsistance traditionnels des minorités nationales > > , mais aussi que l'élevage du renne est pratiqué avec l'aide des techniques modernes. | UN | ومضت اللجنة مبيّنةً أن " المادة 27 لا تحمي فقط وسائل المعيشة التقليدية للأقليات الوطنية " وإنما أيضاً أن تربية قطعان الرَنَّة تُمارس بواسطة التكنولوجيا الحديثة. |
Ce ministère a pour mission d'élaborer les politiques publiques et les textes réglementaires dans les domaines du développement économique et social des entités constitutives de la Fédération, des relations avec ces entités et avec les nationalités, ainsi que de la protection des droits des minorités nationales, des terres ancestrales et des modes de vie traditionnels des minorités autochtones et des communautés ethniques. | UN | وأنيطت بالوزارة سلطة وضع السياسات الوطنية ومشاريع القوانين واللوائح المتصلة بالتنمية الاقتصادية - الاجتماعية للكيانات التي يتألف منها الاتحاد الروسي، والعلاقات بين الحكومة الاتحادية والجماعات العرقية، وحماية حقوق الأقليات العرقية والموائل الأصلية وأنماط الحياة التقليدية للأقليات من الشعوب الأصلية والجماعات العرقية. |
Les participants ont indiqué que, dans certains pays, la réinstallation de populations dans des zones habitées par des minorités avait créé des tensions et que, dans la plupart des pays, les terres traditionnelles des minorités autochtones et le contrôle de ces dernières sur les ressources naturelles n'ont pas été reconnus et protégés par la loi. | UN | ولاحظ المشاركون أن إعادة توطين السكان في مناطق تسكنها الأقليات أدى، في بعض البلدان، إلى إحداث توترات وأن القانون لا يعترف، في معظم البلدان، بالأراضي التقليدية للأقليات من السكان الأصليين وسيطرتهم على الموارد الطبيعية، ولا يحميها. |
7.10 L'État partie reconnaît que " la notion de vie culturelle au sens de l'article 27 comporte une certaine protection des moyens traditionnels d'existence des minorités nationales et peut être considérée comme englobant les sources de revenus et les conditions connexes dans la mesure où elles jouent un rôle essentiel dans la culture et sont indispensables à sa survie. | UN | ٧-٠١ وتسلم الدولة الطرف بأن " مفهوم الثقافة بالمعنى المقصود في المادة ٧٢ ينطوي على حماية سبل المعيشة التقليدية لﻷقليات الوطنية ومن ثم فإنه يمكن أن يشمل سبل المعيشة وما يتصل بها من اﻷوضاع بقدر ما تكون هــذه أساسية بالنسبة للثقافة وضرورية لتأمين بقائها. |