La notion de propriété intellectuelle doit être réexaminée et comprendre les connaissances traditionnelles des communautés locales pauvres et des populations autochtones; | UN | ومفهوم الملكية الفكرية بحاجة إلى إعادة نظر وتوسيع ليشمل المعرفة التقليدية للمجتمعات المحلية الفقيرة والسكان اﻷصليين. |
Il convient également de souligner la position du Gouvernement brésilien, en faveur de la protection des connaissances traditionnelles des communautés autochtones et de leur droit de profiter des avantages découlant de l'utilisation de ces connaissances. | UN | ويجدر التأكيد أيضا على موقف الحكومة البرازيلية الداعي الى حماية المعارف التقليدية للمجتمعات المحلية اﻷصلية وحقها في الاستفادة من اﻷرباح المحصلة من استخدام تلك المعارف. |
En fait, plusieurs activités importantes ont été lancées ou sont envisagées par différents organismes des Nations Unies en vue de mettre en place une protection plus ou moins poussée des connaissances traditionnelles des communautés autochtones et locales : | UN | ٣٦ - والواقع أن عدداً من وكالات اﻷمم المتحدة قد شرع في بحث عدد من اﻷنشطة الهامة التي تركز على تحقيق درجات متفاوتة من الحماية للمعارف التقليدية للمجتمعات اﻷصلية والمحلية. |
Ils ont demandé instamment aux gouvernements de reconnaître et de sauvegarder les droits traditionnels des communautés rurales sur les terres et les ressources en eau communes. | UN | وحثت الحكومات على الاعتراف بالحقوق التقليدية للمجتمعات المحلية الريفية في موارد اﻷراضي والمياه المشاعة، وعلى حماية تلك الحقوق. |
Le Conseil des points cardinaux a été créé dans le but d'assurer aux dirigeants laïques et religieux traditionnels des communautés autochtones un accès effectif aux forums internationaux. | UN | بيان استهلالي نظم مجلس الجهات اﻷربع تأمين الوصول الفعلي إلى المحافل الدولية للقيادات الدينية والمدنية التقليدية للمجتمعات المحلية اﻷصلية. |
Ces stratégies avaient expressément pour but de préserver les ressources de base dans l'intérêt des générations actuelles et futures et elles étaient profondément ancrées dans les valeurs traditionnelles des sociétés. | UN | وتعمدت هذه الاستراتيجيات أن تستهدف المحافظة على أسس الموارد لصالح أجيال الحاضر والمستقبل، وكانت مكرسة بعمق في القيم التقليدية للمجتمعات. |
On pourrait à cet effet mettre au point des systèmes d'information sur la question des ressources naturelles en conjuguant le savoir traditionnel des communautés locales avec les nouvelles technologies et en recourant à un vaste système de surveillance et d'évaluation de caractère participatif. | UN | ويمكن تحقيق ذلك عن طريق وضع نظم معلومات لإدارة الموارد الطبيعية بالجمع بين المعارف التقليدية للمجتمعات المحلية والتكنولوجيا الجديدة، إضافة إلى وضع نظام تشاركي شامل للرصد والتقييم. |
Une grande partie de ces lois reconnaissent que le principe du consentement préalable donné en connaissance de cause s’applique aussi aux connaissances traditionnelles des communautés autochtones et locales. | UN | ويسلم كثير من هذه التشريعات بأن مبادئ الموافقة المسبقة عن علم تنطبق أيضاً بالنسبة للمعارف التقليدية للمجتمعات اﻷصلية والمحلية. |
Il serait également souhaitable de coordonner, avec les organismes pertinents, les futurs travaux sur la protection des connaissances et pratiques traditionnelles des communautés autochtones et locales intéressant la conservation et l'utilisation durable. | UN | ومن المستصوب أيضا أن يعمد في المستقبل الى تنسيق العمل المتعلق بحماية المعارف والممارسات التقليدية للمجتمعات اﻷصلية والمحلية المتصلة بالحفظ والاستخدام المستدام، مع الهيئات المعنية. |
En outre, elle a défendu avec force la protection et la redynamisation des connaissances traditionnelles des communautés locales et autochtones, et appuyé la reconnaissance et la protection des territoires naturels et autochtones. | UN | علاوة على ذلك أيدت بقوة حماية وإحياء وسائل المعرفة التقليدية للمجتمعات المحلية والأصلية، بما في ذلك الحماية والإعتراف بالمجتمعات المحلية ومجتمعات السكان الأصليين. |
Des concepts tels que l'approche écosystémique, la répartition équitable des avantages tirés de l'utilisation des ressources naturelles et les connaissances traditionnelles des communautés locales et autochtones, qui ont déjà été développés dans d'autres conventions internationales sur l'environnement, restent à incorporer dans la lutte contre la dégradation des terres. | UN | ويجب أن تدرَج في مكافحة تردي الأراضي مفاهيم مثل نهج النظم الإيكولوجية، والتقاسم المتكافئ للمنافع الناجمة عن استخدام الموارد الطبيعية، والمعارف التقليدية للمجتمعات المحلية والشعوب الأصلية، وهي مفاهيم سبق تطويرها في اتفاقيات دولية أخرى بشأن البيئة. |
39. Les groupes autochtones présents à la Réunion ont demandé la création d'un groupe de travail des populations autochtones sur la protection des connaissances traditionnelles des communautés locales et autochtones. | UN | 39- ودعت جماعات السكان الأصليين في الاجتماع إلى إنشاء فريق عامل من الشعوب الأصلية لحماية المعارف والابتكارات والممارسات التقليدية للمجتمعات المحلية الأصلية. |
D'autres sujets de préoccupation ont été évoqués, dont la protection des connaissances traditionnelles des communautés autochtones, la corruption, les liens entre, d'une part, la stabilité économique et financière et, d'autre part, la stabilité sociale et le respect des droits des travailleurs, et la possibilité d'accorder une plus grande place aux pays en développement dans le processus de décision des institutions multilatérales. | UN | وكان من بين الموضوعات المثيرة للاهتمام حماية المعارف التقليدية للمجتمعات الأصلية؛ والفساد؛ والروابط بين الاستقرار الاقتصادي والمالي من ناحية، والاستقرار الاجتماعي واحترام حقوق العمال من ناحية أخرى؛ وإمكانية إعطاء وزن أكبر للبلدان النامية في عمليات اتخاذ القرارات في المؤسسات المتعددة الأطراف. |
Ce régime sert à protéger les droits des obtenteurs et des biotechnologistes qui ont des activités commerciales ainsi que des autres innovateurs industriels mais il est considéré comme insuffisant pour protéger les connaissances traditionnelles des communautés locales, bien que ces connaissances constituent de plus en plus souvent le point de départ de la recherche industrielle sur les ressources génétiques. | UN | ويستخدم هذا النظام لحماية حقوق المتخصصين في الإنسال لأغراض تجارية، وعلماء التكنولوجيا الحيوية، وغيرهم من المبتكرين الصناعيين، ولكنه غير مناسب لحماية المعارف التقليدية للمجتمعات المحلية، رغم زيادة كون هذه المعارف نقاطاً لانطلاق البحوث الصناعية المتعلقة بالموارد الوراثية. |
c) L'élaboration d'un rapport de synthèse sur l'état et l'évolution des connaissances traditionnelles des communautés autochtones et locales; | UN | (ج) إعداد تقرير تجميعي عن وضع المعارف التقليدية للمجتمعات الأصلية والمحلية واتجاهاتها؛ |
Le système actuel de protection des droits de propriété intellectuelle ne protège pas les savoirs traditionnels des communautés autochtones comme ceux, par exemple, qui résultent des efforts consentis par plusieurs générations de paysans des pays en développement pour mettre au point des variétés de plantes vivrières et médicinales locales. | UN | النظام الحالي لحماية حقوق الملكية الفكرية لا يحمي المعرفة التقليدية للمجتمعات المحلية الأصلية، مثل الجهود التي بذلها الزراع في البلدان النامية على مدى أجيال لاستنباط أنواع محلية من الأغذية والنباتات الطبية. |
Dans plusieurs de ses décisions, la Conférence des Parties a donné la priorité à la protection des savoirs traditionnels des communautés autochtones et locales. | UN | ٣٥ - أعطى مؤتمر اﻷطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي في كثير من مقرراته اﻷولوية لحماية المعارف التقليدية للمجتمعات اﻷصلية والمحلية. |
Son gouvernement doit négocier à cette fin avec les chefs traditionnels des communautés locales somaliennes au Kenya, processus long et complexe. | UN | ويتعيَّن على حكومته أن تتفاوض بشأن تخصيص الأرض مع القيادات التقليدية للمجتمعات المحلية الكينية - الصومالية، وهي عملية طويلة ومعقَّدة. |
28. Le Comité recommande à l'État partie de faire figurer, dans son prochain rapport périodique, des informations détaillées sur les mesures d'ordre législatif ou autre qu'il a prises pour protéger les savoirs traditionnels des communautés autochtones, y compris la mise en place du fonds approprié. | UN | 28- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتضمين تقريرها الدوري القادم معلومات مفصلة عمّا اتخذته من تدابير تشريعية وتدابير أخرى لحماية المعارف التقليدية للمجتمعات الأصلية، بما في ذلك إنشاء الصندوق الملائم. |
L'inégal rapport de force entre hommes et femmes, valorisant la suprématie masculine et favorisant la subordination et la vulnérabilité des femmes, était fermement intégré aux systèmes de valeurs traditionnelles des sociétés où de telles pratiques continuaient d'exister. | UN | وتترسخ في سلم القيم التقليدية للمجتمعات التي لا تزال تأخذ بهذه الممارسات جذور الاختلاف في علاقات القوى بين الرجل والمرأة، بتشجيع قوامة الذكور وخضوع وهشاشة المرأة. |
Le Gouvernement russe estime que les normes universelles relatives aux droits de l'homme, qui sont les mêmes pour tous les États, devraient être appliquées compte tenu des particularités culturelles et des valeurs traditionnelles des sociétés. | UN | 26 - وتابع قائلا إن حكومته تعتقد أن المعايير العالمية لحقوق الإنسان، وهي نفسها بالنسبة لجميع الدول، ينبغي أن تُوضَع موضع التنفيذ مع أخذ الخصائص الثقافية والقيم التقليدية للمجتمعات في الاعتبار. |
Le Groupe spécial d'experts du financement et du transfert de technologies respectueuses de l'environnement qui s'est réuni à Genève du 15 au 19 décembre 2003 a également reconnu que des technologies fondées sur le savoir traditionnel des communautés forestières autochtones et locales peuvent être un élément indispensable à la gestion durable des forêts. | UN | 8 - كما أن فريق الخبراء المخصص لتمويل ونقل التكنولوجيات السليمة بيئيا التابع لمنتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات الذي اجتمع في جنيف من 15 إلى 19 كانون الأول/ديسمبر 2003، قد سلم بأن التكنولوجيات القائمة على المعارف التقليدية للمجتمعات الحرجية الأصلية والمحلية قد تكون مكونا رئيسيا من مكونات الإدارة المستدامة للغابات. |
Parmi ces valeurs, les plus importantes sont les formes traditionnelles de communautés et le soutien et la discipline au sein de la famille. | UN | وتشمل القيم الرئيسية الأشكال التقليدية للمجتمعات المحلية، والدعم والانضباط في الأسرة. |