Violence contre les femmes et les filles autochtones au nom de pratiques traditionnelles et culturelles | UN | العنف ضد نساء وفتيات الشعوب الأصلية باسم الممارسات التقليدية والثقافية. |
D'autre part, les pratiques traditionnelles et culturelles peuvent également entraver la promotion et le progrès des femmes. | UN | كما أنه يمكن للممارسات التقليدية والثقافية أن تحول دون تعزيز مكانة المرأة والنهوض بها. |
Il est également attaché à l'obligation redditionnelle et à la transparence, dans le respect des valeurs chrétiennes et des normes traditionnelles et culturelles. | UN | كما أنها تلتزم بالمساءلة والشفافية، اتساقاً مع القيم المسيحية والمعايير التقليدية والثقافية. |
Le projet de programme d'action reconnaît à juste titre les droits traditionnels et culturels liés aux biens fonciers et le lien compliqué qui existe entre les biens fonciers et les normes sociales dans les Îles Marshall. | UN | إن برنامج العمل يعترف على النحو الواجب بالحقوق التقليدية والثقافية في اﻷرض، وبالربط المعقد القائم بين اﻷرض والمعايير الاجتماعية في جزر مارشال. |
Pratiques culturelles et traditionnelles | UN | ' 1` الممارسات التقليدية والثقافية |
Il a placé la question de la planification familiale dans le cadre des valeurs traditionnelles et culturelles et de l'évolution des styles de vie. | UN | وهي تضع قضية تنظيم الأسرة في إطار القيم التقليدية والثقافية وأساليب الحياة المتغيرة. |
Toutefois, pour les postes de chefs suprêmes, des pratiques traditionnelles et culturelles empêchent l'élection de femmes dans certaines zones du pays. | UN | ومع ذلك، تشكل الممارسات التقليدية والثقافية عقبات أمام المرأة في بعض مناطق البلد بالنسبة لمناصب رئاسة القبائل. |
:: Dans certaines communautés, les pratiques traditionnelles et culturelles nuisibles demeurent solidement ancrées. | UN | لا تزال الممارسات التقليدية والثقافية الضارة متجذرة في بعض المجتمعات المحلية. |
L'autonomisation des femmes et des filles se heurte pour une grande part à la persistance des pratiques traditionnelles et culturelles qui les représentent sous un jour négatif et stéréotypé. | UN | ويمثل استمرار الممارسات التقليدية والثقافية التي تصور النساء والفتيات بأشكال سلبية ونمطية عائقا كبيرا أمام تمكينهن. |
Le Comité se déclare également préoccupé par l'attention insuffisante accordée aux mesures visant à modifier les pratiques traditionnelles et culturelles, comme la polygamie, et les attitudes stéréotypées qui perpétuent la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه لا يولى اهتمام كاف لتعديل الممارسات التقليدية والثقافية الضارة كتعدد الزوجات، والمواقف النمطية التي تطيل أمد التمييز ضد المرأة. |
Toutefois, dans la réalité, les femmes ne bénéficiaient pas des mêmes possibilités et des mêmes droits que les hommes en raison de la persistance de diverses pratiques traditionnelles et culturelles et du fait que certaines lois étaient contraires à l’esprit, sinon à la lettre, du principe d’égalité. | UN | بيد أن الوضع الفعلي هو أن المرأة لا تزال غير متساوية مع الرجل من حيث الحقوق والفرص، بسبب مجموعة من الممارسات التقليدية والثقافية وبعض القوانين التي تخالف روحا، إن لم يكن نصا، مبدأ المساواة. |
Toutefois, dans la réalité, les femmes ne bénéficiaient pas des mêmes possibilités et des mêmes droits que les hommes en raison de la persistance de diverses pratiques traditionnelles et culturelles et du fait que certaines lois étaient contraires à l’esprit, sinon à la lettre, du principe d’égalité. | UN | بيد أن الوضع الفعلي هو أن المرأة لا تزال غير متساوية مع الرجل من حيث الحقوق والفرص، بسبب مجموعة من الممارسات التقليدية والثقافية وبعض القوانين التي تخالف روحا، إن لم يكن نصا، مبدأ المساواة. |
Les incompatibilités entre les croyances traditionnelles et culturelles et les décisions et règlements relatifs aux droits de l'homme, ainsi que les retards dans l'acheminement des fonds, qui contrarient la mise en œuvre des plans. | UN | التضارب بين المعتقدات التقليدية والثقافية من جهة وبين القوانين من جهة أخرى، والتأخر في الحصول على التمويل اللازم لتنفيذ الأنشطة المتعلقة بحقوق الإنسان، ما يؤثر في تنفيذ الخطط. |
Toutefois, pour les postes de chefs suprêmes, des pratiques traditionnelles et culturelles empêchent l'élection de femmes dans certaines zones du pays. | UN | ومع ذلك، وفيما يتعلق بمناصب كبار زعماء القبائل، لا تزال الممارسات التقليدية والثقافية المهيمنة تقف حاجزاً في وجه المرأة في مناطق معينة من سيراليون. |
Dans beaucoup de régions du pays, les familles restent dirigées exclusivement par les hommes, conformément aux normes traditionnelles et culturelles encore en vigueur. | UN | فرئاسة العائلة مَهَمّة لـمّا تزل محفوظة لذكور العائلة وتعود لهم فقط في كثير من أنحاء البلد، لأن البعض في المجتمع ما زالوا يتشبّثون بمعاييرهم التقليدية والثقافية. |
Bois sacrés Les bois sacrés incarnent une série de valeurs traditionnelles et culturelles que l'on attribue, dans le monde entier, aux forêts. | UN | 4 - تتجلى في الأيْك المقدسة طائفةٌ من القيم التقليدية والثقافية المنسوبة إلى الغابات في جميع أنحاء العالم. |
A. Les racines des droits de l'homme universels dans divers contextes traditionnels et culturels 33−38 11 | UN | ألف - جذور حقوق الإنسان العالمية الممتدة في السياقات التقليدية والثقافية المختلفة 33-38 13 |
A. Les racines des droits de l'homme universels dans divers contextes traditionnels et culturels | UN | ألف- جذور حقوق الإنسان العالمية الممتدة في السياقات التقليدية والثقافية المختلفة |
A. Racines des droits de l'homme universels dans divers contextes traditionnels et culturels 33−38 11 | UN | ألف - جذور حقوق الإنسان العالمية الممتدة في السياقات التقليدية والثقافية المختلفة 33-38 13 |
Mme Dairiam souhaite savoir si le Gouvernement a adopté une approche globale dans la mise en place de programmes visant à lutter contre les pratiques culturelles et traditionnelles néfastes, à améliorer le niveau d'enseignement et à émanciper les femmes pour surmonter les problèmes de santé qui sont la cause d'un grand nombre de décès de femmes malawiennes. | UN | وأشارت إلى بعض أسباب هذه الظواهر، وتساءلت عن وجود نهج متكامل لدى الحكومة يشـمل وضع برامج للقضاء على الممارسات التقليدية والثقافية المسيئة للمرأة وتحسين المستويات التعليمية وتمكين المرأة من التغلب على المشاكل الصحية التي تقضي على حياة عدد كبير من النساء في ملاوي. |
Il appartenait aux gouvernements d'encourager la propriété intellectuelle, tandis que le rôle de l'OMPI était de promouvoir la création d'une culture favorable à la propriété intellectuelle et au respect du savoir autochtone traditionnel et culturel et du folklore. | UN | أما المسؤولية عن تقديم الحوافز للملكية الفكرية فهي مسؤولية الحكومات، بينما يقتصر دور المنظمة العالمية للملكية الفكرية على تعزيز ثقافة للملكية الفكرية واحترام معارف الشعوب الأصلية التقليدية والثقافية وفولكلورها. |
Compte tenu des précédentes observations finales du Comité (CEDAW/C/TUR/CC/4-5, par. 29 et 30), veuillez fournir des informations détaillées sur les mesures qui ont été adoptées, en collaboration avec les organisations de la société civile, les groupes de femmes et les dirigeants locaux notamment, pour éliminer les pratiques coutumières et culturelles discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | مع أخذ الملاحظات الختامية السابقة للّجنة (CEDAW/C/TUR/CC/4-5، الفقرتان 29 و 30) في الاعتبار، يُرجى تقديم معلومات مفصلة عن أي تدابير أُخِذ بها، بالتعاون مع منظمات المجتمع المدني، والمجموعات النسائية، وقادة المجتمع المحلي، وغيرهم، للقضاء على الممارسات التقليدية والثقافية التي تميز ضد المرأة. |
Les bailleurs de fonds internationaux pourraient appuyer les émissions radio télédiffusées locales qui prônent des solutions culturelles traditionnelles pour régler les problèmes nationaux. | UN | ويمكن توجيه مصادر التمويل الدولية نحو دعم البرامج اﻹذاعية والتلفزيونية التي تعد محليا، والتي تستخدم وتشجع الحلول التقليدية والثقافية للمشاكل الوطنية. |
Ce refus est dû, en partie, aux clichés véhiculés par les traditions et par la culture. | UN | وتعزى هذه المقاومة جزئيا إلى المواقف النمطية التقليدية والثقافية القائمة. |
Il constate aussi avec préoccupation la persistance de normes, de coutumes et de traditions culturelles préjudiciables fortement enracinées, telles que les rites et les pratiques de veuvage. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها البالغ إزاء استمرار المعايير والممارسات التقليدية والثقافية الضارة الراسخة، ومن بينها الطقوس والممارسات المتبعة في حالة الترمل. |