L'ordre du jour du désarmement et du contrôle des armements est de plus en plus axé sur les armes classiques et les questions connexes. | UN | إن جدول أعمال نزع السلاح والحد من التسلح يتزايد تركيزه اﻵن على اﻷسلحة التقليدية وما يتصل بها من أمور. |
Limitation et réduction des armes classiques et des transferts d'armements aux plans mondial et régional | UN | 5 - الحد من الأسلحة التقليدية وما ينقل من الأسلحة على الصعيدين العالمي والإقليمي وتخفيضها |
5. Limitation et réduction des armes classiques et des transferts d'armements aux plans mondial et régional | UN | 5 - الحد من الأسلحة التقليدية وما يُنقل من الأسلحة على الصعيدين العالمي والإقليمي وتخفيضها |
Il s'agit notamment du droit des Maoris de préserver, promouvoir et développer leur propre culture, leur langue et leur patrimoine culturel, leurs savoirs traditionnels et leurs expressions culturelles traditionnelles, ainsi que leurs manifestations scientifiques et culturelles. | UN | وتشمل هذه المطالبات، من بين أمور أخرى، حق شعب الماوري في صون وتعزيز وتطوير ثقافته ولغته وتراثه الثقافي ومعارفه التقليدية وما لديه من أشكال التعبير الثقافي التقليدي ومظاهر العلوم والثقافات. |
Il s'agit notamment du droit des Maoris de préserver, promouvoir et développer leur propre culture, leur langue et leur patrimoine culturel, leurs savoirs traditionnels et leurs expressions culturelles traditionnelles, ainsi que leurs manifestations scientifiques et culturelles. | UN | وتشمل هذه المطالبات، من بين أمور أخرى، حق شعب الماوري في صون وتعزيز وتطوير ثقافته ولغته وتراثه الثقافي ومعارفه التقليدية وما لديه من أشكال التعبير الثقافي التقليدي ومظاهر العلوم والثقافات. |
Un autre sujet de préoccupation se rapporte à la question de savoir si les systèmes existant en matière de droits de propriété intellectuelle offrent suffisamment de garanties pour protéger les connaissances traditionnelles et s'ils permettent aux pays en développement d'avoir une part équitable dans le développement des biotechnologies. | UN | وثمة شاغل آخر يتعلق بمعرفة ما إذا كانت أنظمة حقوق الملكية الفكرية توفر لﻷطراف ضمانات كافية لحماية معارفها التقليدية وما إذا كانت تتيح لها أن تشارك مشاركة عادلة في تطوير التكنولوجيات اﻹحيائية. |
La Convention permettait de démontrer que l'enseignement des droits de l'homme et l'enseignement des valeurs traditionnelles et questions connexes étaient non pas incompatibles mais complémentaires. | UN | ومن خلال الإشارة إلى تلك الاتفاقية يمكن إثبات كيف أن التثقيف في مجال حقوق الإنسان والتعليم بشأن القيم التقليدية وما يتصل بذلك تُعدّ مسائل يكمل بعضها البعض ولا يستبعد أي منها الآخر. |
À un moment de grande rigueur financière, lorsque le personnel du Centre de New York a beaucoup à faire pour traiter les domaines les plus prioritaires pour lui, tels que le Registre des armes classiques et les services qu'il doit fournir à cet égard, ces autres activités de promotion se verront accorder une moins grande priorité. | UN | وفي هذا الوقت، الذي نعاني فيه من ندرة شديدة في المال، والذي يواجه فيه موظفو المركز في نيويورك صعوبة شديدة في الاضطلاع بأنشطته المضمونية ذات اﻷولوية العالية، مثل سجل اﻷسلحة التقليدية وما تقتضيه خدمته من واجبات، سيكون من الضروري تقليل اﻷولوية التي تولى لتلك اﻷنشطة الترويجية. |
C. Armes classiques et matériel connexe | UN | جيم - الأسلحة التقليدية وما يتصل بها من أعتدة |
Les armes de destruction massive ne sont pas visées par cette liste qui se limite essentiellement aux armes classiques et aux marchandises et technologies connexes. | UN | أما أسلحة الدمار الشامل (WMD) فلا تشملها هذه القائمة، المقصورة أساسا على الأسلحة التقليدية وما يتصل بها من سلع وتكنولوجيا. |
Ma délégation tient à souligner que ces six réunions de haut niveau du Mouvement des pays non alignés, tout en se penchant sur les ramifications de grande portée des armes de destruction massive, des armes classiques et des questions connexes, ont exprimé leur vive préoccupation face à la tendance croissante de recourir à l'unilatéralisme et à l'imposition de mesures unilatérales. | UN | ويود وفدي أن يُبرز أن جميع هذه الاجتماعات الستة الرفيعة المستوى لحركة عدم الانحياز، مع تناولها تشعبات مسائل أسلحة الدمار الشامل والأسلحة التقليدية وما يتصل بها، وهي تشعبات كثيرة ومتنوعة، قد عبّرت عن بالغ قلقها إزاء تعاظم اللجوء إلى الأحادية وإلى وصفات تفرض من طرف واحد. |
Mon pays juge également indispensable de renforcer l'efficacité de la Convention susmentionnée et de ses Protocoles, actuellement mis en œuvre, car il s'agit d'instruments importants destinés à réduire les conséquences négatives, pour les combattants et les civils, des guerres classiques et de leur contrecoup. | UN | ويؤمن بلدي أيضاً بضرورة تعزيز فعالية اتفاقية الأسلحة التقليدية المفرطة الضرر أو العشوائية الأثر وبروتوكولاتها السارية المفعول حالياً بوصفها صكوكاً مهمة تهدف إلى تخفيف تأثيراتها السلبية على المقاتلين والمدنيين الناتجة عن العمليات الحربية التقليدية وما يترتب عليها. |
c) Il conviendrait de consulter les États pour savoir s'ils ont véritablement l'intention de tenir des registres sur les armes classiques et si ceux-ci seront consultables; | UN | (ج) ينبغي التشاور مع الدول لمعرفة ما إذا كانت تعتزم فعلاً أن تحتفظ بسجلات للأسلحة التقليدية وما إذا كان بالإمكان الاطلاع عليها؛ |
Bien que le Plan d'action conjoint ait suscité une vague d'optimisme quant à l'avenir des relations entre la République islamique dl'Iran et la communauté internationale, les informations selon lesquelles le pays continuerait à transférer poursuivrait dses transferts d'armes classiques et due matériel connexe en violation des résolutions du Conseil de sécurité demeurent préoccupantes. | UN | 8 - ورغم أن خطة العمل المشتركة قد ولّدت الكثير من التفاؤل بشأن المرحلة المقبلة لعلاقة البلد مع المجتمع الدولي، لا تزال هناك شواغل بشأن استمرار ما يزعم من قيام جمهورية إيران الإسلامية الأسلحة التقليدية وما يتصل بها من عتاد انتهاكا لقرارات مجلس الأمن. |
Le NCACC est un comité ministériel de contrôle créé par décision du Gouvernement en août 1995 pour surveiller l'application des politiques de l'Afrique du Sud en matière de contrôle des armes classiques et les transactions connexes, en consultation avec le Ministre de la défense. | UN | وقد أنشئت هذه اللجنة، وهي لجنة وزارية للمراقبة، بموجب قرار أصدره مجلس الوزراء في آب/أغسطس 1995، كي تقوم، بالتشاور مع وزير الدفاع، بالإشراف على سياسات جنوب أفريقيا المتعلقة بتحديد الأسلحة التقليدية وما يتصل بها من صفقات السلاح. |
À cette fin, ce projet est en train de promouvoir la récupération de produits traditionnels et des systèmes de production qui leurs sont associés. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يشجع المشروع استعادة المنتجات التقليدية وما يرتبط بها من نظم الإنتاج. |
Le délégué de la Fédération de Russie souhaiterait en savoir davantage sur les progrès éventuellement accomplis dans le cadre des médias traditionnels, et demande si, dans ce contexte, le Département a rencontré des difficultés pour constituer de nouveaux partenariats. | UN | ويرغب في معرفة المزيد عن التقدم فيما يتعلق بوسائط الإعلام التقليدية وما إذا كانت الإدارة واجهت أية صعوبات في إنشاء شراكات جديدة في هذا الصدد. |
Le Rapporteur spécial répond ensuite à la question soulevée par la déléguée du Guatemala, et déclare qu'il a lui-même souligné - dans son rapport - l'importance du savoir et des pratiques agricoles traditionnels, et leur contribution à la biodiversité. | UN | 90 - وانتقل إلى المسألة التي أثارها ممثل غواتيمالا فقال إنه شدد في تقريره على أهمية المعارف والممارسات الزراعية التقليدية وما تسهم به في التنوع البيولوجي. |
Les variétés traditionnelles et les savoirs correspondants pourraient être conservés dans des catalogues et des banques de gènes que les agriculteurs pourraient enrichir moyennant contrepartie. | UN | ويمكن توثيق الأصناف التقليدية وما يرتبط بها من معارف في كتالوجات ومصارف جينية، ويمكن تعويض المزارعين الذين يسهموا في هذه المصارف. |
Par delà l'égalité de droit conférée par la Constitution, elle se demande si d'autres mesures ont été prévues pour combattre la discrimination résultant des pratiques traditionnelles et si les médias sont engagés dans cet effort. | UN | وبالإضافة إلى المساواة القانونية التي يوفرها الدستور، تساءلت إذا كانت هناك أي تدابير أخرى قد تم اتخاذها للتصدي للتمييز الناجم عن الممارسات التقليدية وما إذا كانت وسائط الإعلام تعمل في هذا المجال. |
Il faut non pas empêcher l'accès aux variétés traditionnelles et aux savoirs en créant de nouveaux carcans, mais apporter un appui volontariste qui en favorisera le développement. | UN | 48 - بدلا من الحيلولة دون إتاحة الأصناف التقليدية وما يرتبط بها من معارف عن طريق إيجاد نظام جديد لإنشاء أماكن مسورة، فإن المطلوب هو تقديم دعم نشط لتطويرها. |