"التقليديين في" - Traduction Arabe en Français

    • traditionnels dans
        
    • traditionnels à
        
    • traditionnels de
        
    • traditionnels du
        
    • traditionnels en
        
    • traditionnels des
        
    • traditionnels aux
        
    • traditionnels sur
        
    • traditionnels ont
        
    Retour des principaux administrateurs locaux et chefs traditionnels dans toutes les zones où la sécurité a été rétablie UN عودة الإداريين المحليين الرئيسيين والزعماء التقليديين في جميع المناطق الآمنة
    Cette loi prévoit également le maintien du rôle d'administration des propriétaires traditionnels dans ces parcs. UN وينص هذا القانون أيضاً على إناطة دور إدارة مستمر بالملاك التقليديين في هذه المنتزهات.
    Des représentants des tribunaux traditionnels de l'Équatoria central ont reçu une formation concernant les droits de l'homme et le rôle des chefs traditionnels dans l'administration de la justice. UN قدم تدريب لممثلي المحاكم التقليدية في ولاية وسط الاستوائية في مجال حقوق الإنسان ودور الزعماء التقليديين في إقامة العدل
    Conscient de cette réalité, notre gouvernement a sollicité l'appui de ses partenaires traditionnels à Paris et plus récemment à Genève pour la reprise de la coopération structurelle. UN ووعيا من حكومتنا بهذه الحقيقة، طلبت الدعم من شركائها التقليديين في باريس ومؤخرا في جنيف من أجل استئناف التعاون لإعادة بناء البنية الأساسية.
    Le PNUD a également dispensé une formation à l'intention des chefs traditionnels de huit États, en vue d'aider le Gouvernement à rapprocher les systèmes judiciaires officiel et traditionnel. UN واضطلع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أيضا بتدريب موجّه الأهداف لفائدة الزعماء التقليديين في 8 ولايات، بهدف دعم الجهود الحكومية الرامية إلى مواءمة نظم العدالة النظامية والتقليدية.
    Les contributions financières du seul secteur privé ne remplaceront peut-être jamais celles des donateurs traditionnels du secteur public. UN فالمساهمات المالية المقدمة من القطاع الخاص لا يمكن أن تكون بديلاً للمساهمات المقدمة من المانحين التقليديين في القطاع العام.
    Les deux programmes contenus dans un seul document ont été formellement présentés à nos partenaires traditionnels en matière de développement en vue de recevoir une aide. UN والبرنامجـــان، الواردان فــي وثيقة واحدة، قدما رسميا الى شركائنا التقليديين في التنمية لمساعدتهم.
    Cela est également dû au fait qu'en grande partie, la société timoraise s'en remet aux dirigeants traditionnels des communautés pour régler les différends, les considérant plus accessibles et plus équitables. UN ويعزى أيضا إلى أن عددا كبيرا في المجتمع التيموري ما زال يتجه إلى الزعماء التقليديين في المجتمعات المحلية لحل النزاع، ويعتبرهم أيسر وصولا وأكثر عدلا بوجه عام.
    Il prend note des efforts déployés pour assortir la réforme juridique d'activités d'information et de sensibilisation des professionnels de la santé ainsi que de l'effort fait pour associer les chefs traditionnels aux initiatives visant à modifier les comportements traditionnels. UN وتعترف بالجهود المبذولة لتكملة الإصلاحات القانونية بأنشطة توعية مهنيي الصحة، وبالجهد المبذول لإشراك القادة التقليديين في تغيير المواقف التقليدية.
    i) Effectué des recherches sur la traite des êtres humains et le rôle des dirigeants traditionnels dans l'administration de la justice et la prévention du crime en Afrique du Sud; UN `1` إجراء بحث في مجال الاتجار بالبشر ودور الزعماء التقليديين في إقامة العدل ومنع الجريمة في جنوب أفريقيا؛
    Le rôle des chefs traditionnels dans la prise des décisions de justice, dans le règlement des conflits et dans la transformation sociale a fait l'objet d'une attention considérable. UN ويولى اهتمام كبير لدور الزعماء التقليديين في اتخاذ القرارات القانونية، وتسوية النزاعات، وفي التحول الاجتماعي.
    Il a préconisé un partenariat entre autorités officielles et chefs traditionnels dans le cadre d'un processus de réconciliation visant à intégrer la modernité et le développement dans la culture locale. UN ودعا إلى إقامة شراكة بين السلطات الرسمية والقادة التقليديين في إطار عملية مصالحة ترمي إلى إدماج الحداثة والتنمية في الثقافة المحلية.
    Ce faisant, l'Union européenne concrétise un engagement légal en vertu de la Convention de Lomé, à savoir que l'instauration du marché unique ne devait pas placer les fournisseurs traditionnels dans une situation pire qu'auparavant. UN وبذلك يفي الاتحاد اﻷوروبي بالتزام قانوني بموجب اتفاقية لومي، وهو الالتزام بألا يضع اﻷخذ بنظام السوق الواحدة الموردين التقليديين في وضع أسوأ مما كانوا عليه في الماضي.
    Il est toutefois décourageant de noter que nos partenaires traditionnels dans le domaine du développement, au lieu de nous aider, sont en train de surveiller les moindres écarts de notre processus de transition. UN لكن مما يثبط الهمم أن نلاحظ أن شركاءنا التقليديين في التنمية، بدلا من أن يساعدونا في جهودنا لبناء مجتمع جديد، يبحثون عن أوهى اﻷسباب لجعلنا نحيد عن طريق عملية الانتقال.
    38. Des rapports ont signalé l'immixtion de chefs traditionnels dans les affaires judiciaires. UN 38- وثمة تقارير عن تدخل الزعماء التقليديين في المسائل القضائية.
    On a mis en évidence la nécessité d'associer les chefs traditionnels à cette lutte et la pertinence des principes éthiques observés par les groupes autochtones. UN وسُلِّط الضوء على أهمية إشراك الزعماء التقليديين في تلك المعركة وأهمية المبادئ الأخلاقية التي تلتزم بها جماعات السكان الأصليين في هذا الشأن.
    On a mis en évidence la nécessité d'associer les chefs traditionnels à cette lutte et la pertinence des principes éthiques observés par les groupes autochtones. UN وسُلِّط الضوء على أهمية إشراك الزعماء التقليديين في تلك المعركة وأهمية المبادئ الأخلاقية التي تلتزم بها جماعات السكان الأصليين في هذا الشأن.
    Les pays les moins avancés continuent d'être à la traine de la majorité des économies émergentes du Sud et sont généralement situés dans les régions censées connaître les croissances démographiques les plus fortes au cours de ce siècle, alors que les leaders traditionnels de cette catégorie de pays, la Chine et l'Inde, auront progressé bien davantage. UN فما زالت أقل البلدان نموا متخلفة عن غالبية الاقتصادات الناشئة الجنوبية وكثيرا ما تقع في نفس المناطق التي يتوقع أن تشهد قفزات كبيرة في نمو السكان على مدى هذا القرن، في حين سيكون نمو القادة التقليديين في هذه الفئة، مثل الصين والهند، قد أحرز تقدما إلى حد أبعد بكثير.
    Un changement d'attitude à l'égard des mutilations génitales féminines a été noté chez certains chefs traditionnels de la Province du Nord, où les chefs traditionnels du district de Kambia se sont engagés à ne pas pratiquer de mutilations génitales sur les filles âgées de moins de 18 ans. UN ولوحظ التغير الذي طرأ على مواقف بعض الزعماء التقليديين في المحافظة الشمالية بشأن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، حيث التزم الزعماء في مقاطعة كامبيا بعدم إخضاع الفتيات دون الثامنة عشرة لهذه الممارسة.
    En outre, la capacité des donateurs traditionnels en Asie occidentale et des pays en transition économique a subi une grave érosion résultant de la baisse des recettes pétrolières, des coûts de la guerre et de la désorganisation due à la transition. UN وعلاوة على ذلك فإن قدرة المانحين التقليديين في غرب آسيا والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال على تقديم المعونات قد قوضتها المصاعب الاقتصادية الناجمة عن تناقص عائدات النفط وتكاليف الحرب واختلالات مرحلة الانتقال.
    En 1997, le Falekaupule Act a été promulgué, qui établit le pouvoir de nos chefs traditionnels sur toutes les îles. UN وفي عام 1997 صدر قانون فالي كابول، الذي حدد سلطة زعمائنا التقليديين في جميع الجزر.
    Les consultations entre le Ministère de la justice et les chefs traditionnels ont été menées sur toute l'étendue du territoire national. UN 27 - ويجري التشاور بين وزارة العدل والزعماء التقليديين في أنحاء البلد كافة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus