S'agissant de la référence au droit coutumier, traditionnel ou religieux, l'intervenant fait observer que le paragraphe 24 de l'observation générale no 32 ne parle pas de droit traditionnel. | UN | وفيما يتعلق بالإشارة إلى القانون العرفي أو التقليدي أو الديني، أشار السيد فتح الله إلى أن الفقرة 24 من التعليق العام رقم 32 لا تعالج القانون التقليدي. |
Dans la phase initiale du programme, l'échange d'informations entre pôles commerciaux se limitait au courrier traditionnel ou à la télécopie. | UN | كانت وسيلة تبادل المعلومات بين النقاط التجارية خلال المرحلة اﻷولى للبرنامج تقتصر على البريد التقليدي أو الفاكس. |
Il est nécessaire d’examiner attentivement la mesure dans laquelle les dispositions de l’article 20 sont fondées en droit conventionnel ou en droit coutumier. | UN | واختتم قائلا إنه يلزم إجراء دراسة دقيقة لمدى استناد المادة ٢٠ الى القانون التقليدي أو العرفي. |
L'important est qu'il en retiendra que la Conférence du désarmement, qui est l'instance chargée de la négociation multilatérale des conventions relatives au désarmement, n'a pas jugé bon de s'occuper du désarmement conventionnel ou de la maîtrise des armements classiques. | UN | أما الذي سيبقى في ذهنه هو أن مؤتمر نزع السلاح، وهو المحفل المكلف باجراء مفاوضات متعددة اﻷطراف بشأن نزع السلاح، لم يستنسب التصدي لنزع السلاح التقليدي أو لمراقبة اﻷسلحة التقليدية. |
l'enseignement de type classique ou informel en tant que moyen d'inculquer à tous le respect des croyances religieuses d'autrui et une attitude compréhensive vis-à-vis de ces croyances; et | UN | التعليم ذات الطابع التقليدي أو غير الرسمي بوصفه وسيلة لتلقين الجميع احترام المعتقدات الدينية للغير واعتماد موقف متفهم تجاه هذه المعتقدات؛ |
La grande prise de conscience est que nous disposons d'une abondance totale d'énergie sans besoin de polluer, de géstion traditionnelle ou, en fait, de prix. | Open Subtitles | من المهم الإدراكَ بأنه لدينا طاقةِ وفيرة بدون أن تؤدي إلى التلوثِ، بدون الحاجة للتقنين التقليدي , أو حتى لسعر. |
La communauté internationale devrait comprendre que le Pakistan ne souhaite pas consacrer ses maigres ressources à une course aux armes classiques ou nucléaires. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يفهم أن باكستان لا ترغب في إنفاق مواردها الضئيلة في سباق للتسلح التقليدي أو النووي. |
La mauvaise santé fournit un autre exemple: dans les pays où les soins sont payants, lorsque les femmes sont malades il est plus probable qu'elles n'iront pas à l'hôpital ni au dispensaire et qu'elles se soigneront elles-mêmes à la maison ou se tourneront vers les médecines traditionnelles ou alternatives. | UN | واعتلال الصحة مثال آخر: ففي البلدان التي يتوجب فيها دفع ثمن الرعاية الصحية من الأرجح ألا تتوجه النساء في حالات المرض إلى المستشفيات أو المصحات، ومن الأكثر ترجيحاً أن يداوين أنفسهن في المنزل أو يتوجهن إلى الطب التقليدي أو البديل. |
Les autochtones ne doivent pas être l'objet de menaces, de moqueries ou d'humiliations visant à ce qu'ils abandonnent l'usage de leur langue, de leurs vêtements traditionnels ou de leurs coutumes; | UN | كما لا ينبغي دفعهم نحو التخلي عن لغتهم أو لباسهم التقليدي أو عاداتهم عن طريق التهديد أو السخرية أو الإهانة؛ |
Lorsque le système juridique officiel est muet, c'est généralement le droit traditionnel ou coutumier qui s'applique. | UN | وفي حالات عدم وجود نصوص بهذا الشأن في النظام القانوني الرسمي، يُرجع في أكثر الأحيان إلى القانون التقليدي أو العرفي. |
Dans ces dispositions, la protection n'est pas limitée dans le temps et une autorisation est exigée s'il est envisagé d'utiliser des ressources traditionnelles à des fins lucratives et en dehors du contexte traditionnel ou coutumier. | UN | وليس للحماية في هذه الأحكام حدود زمنية ويلزم الحصول على إذن إذا كان استخدام التراث التقليدي بهدف تحقيق الربح ويخرج عن السياق التقليدي أو العرفي. |
En cas de divorce ou de répudiation, c'est le chef traditionnel ou coutumier qui est saisi; ce dernier règle alors le problème selon les croyances et la coutume. | UN | وفي حالة الطلاق أو الانفصال، يجري إبلاغ الرئيس التقليدي أو العرفي بذلك؛ ويتولى هذا الرئيس آنذاك تسوية المشكلة وفق ما يسود من عقيدة أو عرف. |
34. M. Fathalla soulève une question à propos de la référence faite dans la dernière phrase au " droit traditionnel ou religieux " , le droit international ne reconnaissant ni le droit traditionnel ni le droit religieux. | UN | 34- السيد فتح الله استفسر عن الإشارة في الجملة الأخيرة إلى " القانون التقليدي أو الديني " ، وهذان القانونان غير معترف بهما بموجب القانون الدولي. |
Le fait de se joindre au consensus sur la résolution n'implique pas la reconnaissance de quelconques changements dans l'état actuel du droit international conventionnel ou coutumier en matière de droits liés à l'alimentation. | UN | 133 - إن انضمام بلدها إلى توافق الآراء بشأن القرار لا يعني الاعتراف بحدوث أي تغيير في القانون الدولي التقليدي أو العرفي الساري في ما يتعلق بالحقوق المتصلة بالغذاء. |
Dans la mesure où ces Principes et directives sont axés sur la victime et où ils reposent essentiellement sur la notion de solidarité sociale et humaine, et pas seulement sur la notion de responsabilité de l'État, il serait difficile de faire dépendre les droits des victimes de la source de droit conventionnel ou coutumier qui les fonde. | UN | ونظراً لأن المبادئ والخطوط التوجيهية موجهة نحو الضحايا ومبنية أساساً على مفهوم التضامن الاجتماعي والإنساني وليس فقط على مفهوم مسؤولية الدول، فإنه من الصعب ربط حقوق الضحايا بمصادر القانون التقليدي أو العرفي، أي الأساس الذي تستند إليه حقوق الضحايا. |
Les États-Unis ne sont pas partie au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels; le fait de se joindre au consensus sur le projet de résolution n'implique pas la reconnaissance d'un changement quelconque dans l'état actuel du droit international conventionnel ou coutumier concernant les droits relatifs à l'alimentation. | UN | والولايات المتحدة ليست طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ فالانضمام إلى توافق الآراء بشأن مشروع القرار لا يعني ضمنا الاعتراف بأي تغيير في الحالة الراهنة للقانون الدولي التقليدي أو العرفي في ما يتعلق بالحقوق المتصلة بالغذاء. |
:: Ceux qui se préoccupent surtout des missiles balistiques capables d'emporter des armes de destruction massive et ceux dont l'intérêt se porte avant tout sur les missiles de croisière en mode classique ou nucléaire; | UN | :: الدول التي تهتم أساسا بقدرة القذائف التسيارية على أداء أدوار أسلحة الدمار الشامل والدول التي تهتم أساسا بالقذائف الانسيابية في شكلها التقليدي أو النووي |
Ma délégation estime que les sujets qui seront à l'avenir à l'ordre du jour de la Commission, en particulier ceux qui se rapportent aux zones exemptes d'armes nucléaires, au désarmement classique ou au déminage dans les secteurs des opérations de maintien de la paix, sont d'une importance particulière. | UN | ويعتقد وفد بلدي أن المواضيع التي ستدرج في جدول أعمال الهيئة في المستقبل، وبخاصة تلك المتصلة بالمناطق الخالية من اﻷسلحة النووية ونزع السلاح التقليدي أو بإزالة اﻷلغام في عمليات حفظ السلام، تنطوي على أهمية خاصة. |
L'économie traditionnelle ou de subsistance était celle des communautés noires. | UN | والاقتصاد التقليدي أو اقتصاد الكفاف تقوم به جماعات السود. |
Une loi sur la justice traditionnelle ou coutumière est en cours d'élaboration. Elle régira les affaires susceptibles d'être réglées par la voie de la justice coutumière et protégera en même temps les droits de l'homme, en particulier les droits des femmes et des enfants. | UN | ويجري العمل حاليا على وضع القانون التقليدي أو العرفي إذ سيضبط القضايا التي يمكن حلها عن طريق القانون العرفي ويحمي كذلك حقوق الإنسان، ولا سيما الحقوق المتعلقة بالنساء والأطفال. |
Le Pakistan est opposé à une course aux armements classiques ou nucléaires en Asie du Sud. | UN | وباكستان تعارض حدوث أي سباق للتسلح التقليدي أو النووي في جنوب آسيا. |
La Mongolie est fermement convaincue que la création de zones exemptes d'armes nucléaires, qu'elles soient traditionnelles ou non, est un moyen de renforcer la paix et la sécurité régionales et mondiales, contribuant ainsi à l'objectif final d'un monde libéré des armes nucléaires. | UN | وتعتقد منغوليا اعتقادا راسخا بأن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، سواء بشكلها التقليدي أو غير التقليدي، مسألة أساسية لتعزيز السلم والأمن العالميين، وتسهم بالتالي في بلوغ الهدف النهائي المتمثل في تخليص العالم من الأسلحة النووية. |
Les autochtones ne doivent pas être l'objet de menaces, de moqueries ou d'humiliations visant à ce qu'ils abandonnent l'usage de leur langue, de leurs vêtements traditionnels ou de leurs coutumes; | UN | كما لا ينبغي دفعهم نحو التخلي عن لغتهم أو لباسهم التقليدي أو عاداتهم عن طريق التهديد أو السخرية أو الإهانة؛ |
On peut attribuer cela aux contraintes d'ordre culturel qui font obstacle à leur indépendance et au poids de la tradition au sein des populations rurales concernant les rôles dévolus à l'un et à l'autre sexe. | UN | ويمكن أن يعزى هذا الأمر جزئيا إلى الحواجز الثقافية أمام استقلال المرأة والدور التقليدي أو النمطي لكل من الجنسين في المجتمعات الريفية. |