Mais l'effort consacré à ce genre d'intervention se fait au détriment de l'action traditionnelle du système des Nations Unies en faveur du développement. | UN | غير أن الجهود المكرسة لهذا النوع من التدخل تبذل على حساب العمل التقليدي الذي تقوم به منظومة اﻷمم المتحدة لصالح التنمية. |
Ces pratiques sont liées à la médecine traditionnelle que les agriculteurs ont utilisée de tout temps au Rwanda. | UN | وترتبط هذه الممارسات بالطب التقليدي الذي يطبقه المزارعون منذ زمن طويل في رواندا. |
i) Munition explosive − une munition classique contenant un explosif, à l'exception des mines, pièges et certains autres dispositifs; | UN | `1` الذخائر المتفجرة، ويُقصد بها العتاد التقليدي الذي يحتوي على متفجرات، باستثناء الألغام والأشراك وغيرها من النبائط؛ |
En outre, leur condition socioéconomique s'est améliorée, ce qui leur a permis de s'extraire du moule traditionnel les condamnant à être dépendantes d'un homme pour leur subsistance. | UN | كذلك تحرز النساء خطوات بعيدة في حالتهن الاقتصادية والاجتماعية، ومن ثم تتغلبن على الوضع التقليدي الذي كان ينتظر منهن فيه أن يعتمدن على الرجل في إعالتهن. |
Les technologies d'identification automatique et de collecte de données ne sauraient se substituer aux normes de marquage traditionnelles prévues au titre de l'Instrument. | UN | فلا يمكن أن تحل تكنولوجيات تحديد الهوية وجمع البيانات بصورة آلية محل الوسم التقليدي الذي يُشترط بموجب الصك. |
Ces pratiques sont notamment la croyance en la sorcellerie, l'utilisation de médicaments traditionnels qui limitent l'ingestion de certains types d'aliments, les MGF et les grossesses résultant de mariages précoces. | UN | ومن بين هذه الممارسات الاعتقاد بالسحر واستخدام الطب التقليدي الذي يضع قيوداً على تناول أنواع معينة من الطعام وختان الإناث والحمل في سن مبكر نتيجة للزواج في سن مبكر. |
L'approche du développement axée sur l'homme a ainsi élargi la portée et le contenu de la conception traditionnelle du développement fondée sur la croissance. | UN | وأدى نهج التنمية البشرية إلى توسيع نطاق ومحتوى النمو التقليدي الذي يركز على التفكير المتعلق بالتنمية. |
Il convient à cet égard d'opter pour d'autres solutions que l'approche traditionnelle par projets d'une durée de deux ou trois ans. | UN | ويجب البحث عن حلول بديلة لنهج المشاريع التقليدي الذي يغطي فترة اعتيادية تتراوح من سنتين إلى ثلاث سنوات. |
Le Programme mondial s'écartait beaucoup de l'approche traditionnelle axée sur des mesures de réadaptation en faveur des handicapés. | UN | ويمثل البرنامج العالمي تحولا هاما عن النهج التقليدي الذي يركز على تدابير التأهيل الموجهة إلى الأشخاص المعوقين. |
Cet incident tragique est en contradiction avec l'hospitalité traditionnelle du peuple afghan. | UN | إن هذا الحادث المأساوي يتناقض وكرم الضيافة التقليدي الذي اعتاد عليه الشعب اﻷفغاني. |
Cette déclaration reflète fidèlement la position traditionnelle adoptée par les dirigeants du Mouvement des non-alignés, qui a été réaffirmée au Sommet du Mouvement tenu à Cartagena, en Colombie. | UN | ويعكس ذلك البيان تماما الموقف التقليدي الذي يتخذه زعماء حركة بلدان عدم الانحياز الذي أعيد تأكيده في مؤتمر قمة قرطاجنة. |
La gestion des forêts fondée sur l'écosystème est centrée sur ce qui doit subsister après les opérations de récolte, alors que le modèle classique est centré sur ce qu'il faut extraire. | UN | ووفقا للإدارة القائمة على النظام الإيكولوجي تركز إدارة الغابات على ما ينبغي تركه بعد إكمال عملية قطع الأخشاب، بدلا من النموذج التقليدي الذي يركز على ما ينبغي قطعه. |
La révision de la Constitution en 1998 consacre le principe de la séparation fonctionnelle à la place de la séparation de pouvoir classique retenue par celle de 1992. | UN | ويكرس تنقيح الدستور لعام 1998 مبدأ الفصل الوظيفي بدلاً من فصل السلطات التقليدي الذي كرّسه تنقيح عام 1992. |
La conception classique qui réserve à la collectivité supérieure l'exercice exclusif de la fonction diplomatique mérite sans doute d'être repensée. | UN | المفهوم التقليدي الذي يحفظ لفئة عليا حق الممارسة الحصرية للمهام الدبلوماسية يستحق دون شك أن يعاد النظر فيه. |
Les personnes âgées sont parfois laissées seules, sans soutien familial traditionnel, voire sans ressources financières suffisantes. | UN | وقد يترك المسنون دون الدعم التقليدي الذي توفره الأسر، وحتى دون موارد مالية مناسبة. |
Ces deux initiatives s'inscrivent dans le cadre de l'appui traditionnel apporté par le Mexique aux activités des Nations Unies dans le domaine du désarmement. | UN | وهاتان المبادرتان جزء من التأييد التقليدي الذي تقدمه المكسيك لأنشطة الأمم المتحدة في مجال نزع السلاح. |
Outre son rôle traditionnel, la police nationale angolaise a pris part aux combats aux côtés des forces gouvernementales. | UN | وبالاضافة إلى الدور التقليدي الذي تقوم به الشرطة الوطنية الأنغولية، فإنها تكافح مع القوات الحكومية. |
L'une des difficultés est d'éliminer les mentalités traditionnelles selon lesquelles, si les hommes battent les femmes, c'est par amour pour elles. | UN | وهناك تحدٍّ قائم يتمثل في القضاء على ذلك الرأي التقليدي الذي يقول بأن الرجال يعتـدون بالضـرب على النساء بدافع من الحب. |
Des facteurs comme les pressions financières, les marchés de capitaux actuels et les pratiques comptables traditionnelles fondées sur le système du prix de revient font obstacle à la modification des méthodes d'exploitation des entreprises. | UN | وهناك عوامل مثل الضغوط المالية، واﻷسواق الرأسمالية المعاصرة، ونموذج المحاسبة التقليدي الذي يقوم على أساس التكلفة التاريخية تسهم في عدم قدرة الشركات على تغيير أسلوب عملها. |
En outre, le Ministère du développement régional, agissant en collaboration avec les organes fédéraux compétents du pouvoir exécutif, a élaboré un projet de décret gouvernemental portant confirmation de la liste des types d'activités économiques traditionnelles des minorités du Nord, de la Sibérie et de l'Extrême-Orient. | UN | وعلاوة على ذلك، وضعت وزارة التنمية الإقليمية، بمشاركة السلطات التنفيذية الاتحادية المعنية، مشروع قرار حكومي يوافق على قائمة أنواع النشاط الاقتصادي التقليدي الذي تضطلع به الشعوب الأصلية القليلة التعداد التي تنتمي إلى مناطق الشمال وسيبيريا والشرق الأقصى بالاتحاد الروسي. |
:: Il faut s'efforcer de faire des recherches et de traiter le sujet, de sensibiliser, et d'en finir avec l'invisibilité des travaux effectués par les filles en secret et les modes de pensée traditionnels qui le sous-évaluent et ne reconnaissent pas le danger auquel les filles qui travaillent sont exposées. | UN | :: لا بد من بذل جهود لإعداد بحوث عن الغموض المحيط بعمل الفتيات والتفكير التقليدي الذي يقلل من قيمته والإخفاق في إدراك الخطر المحيط بالفتيات العاملات وتوثيقها، وزيادة الوعي بشأن ذلك الغموض ثم إزالته. |
Pondération à l'aide du PRG contrairement à la pratique habituelle suivie dans le cadre du Protocole de Montréal, qui consiste à pondérer par le potentiel de destruction de l'ozone (PDO). | UN | يستخدم دالة الاحترار العالمي كمقياس مقارنةً بالمقياس التقليدي الذي يستخدمه بروتوكول مونتريال وهو دالة استنفاد الأوزون. |
Cette année, les principaux coauteurs de la résolution ont introduit plusieurs changements notables, certains ayant malheureusement suscité la controverse et remis en question le consensus dont bénéficiait traditionnellement la résolution, même si, en définitive, une formule de compromis a pu être trouvée. | UN | وهذا العام، أدخل مقدمو القرار الرئيسيون عددا لا بأس به من التغييرات، بعضها، للأسف، قد أثار الجدل وعرّض توافق الآراء التقليدي الذي يحظى به القرار للخطر، رغم التوصل إلى صيغة توافقية في نهاية المطاف. |