Aux fins du projet d'articles toutefois, le Rapporteur spécial propose d'adopter la distinction traditionnelle entre la renonciation et la prescription. | UN | غير أنه لأغراض مشروع المواد، فإنه يقترح اعتماد التفريق التقليدي بين التنازل والتأخير. |
La dichotomie traditionnelle entre Nord et Sud est littéralement noyée par les océans et les mers. | UN | فالانقسام الثقافي التقليدي بين الشمال والجنوب تمحوه مياه محيطات العالم وبحاره. |
En particulier, la distinction traditionnelle entre acta iure imperii et acta iure gestionis n'est pas reflétée de manière adéquate. | UN | فالمشروع، بين أمور أخرى، لا يعكس على الوجه الصحيح التقسيم التقليدي بين أعمال السيادة وأعمال الإدارة. |
La distinction classique entre les conflits inter-Etats et les conflits internes s'estompe elle aussi. | UN | وقد بدأ التمييز التقليدي بين الصراعات بين الدول والصراعات داخل كل دولة من الدول في التلاشي. |
Au niveau des choix d'enseignements, le clivage traditionnel entre les hommes et les femmes est celui d'un plus grand nombre de filles dans les filières pédagogiques, artistiques et littéraires. | UN | ويتسم الفصل التقليدي بين الخيارات التعليمية بالنسبة المئوية الأعلى للطالبات في ميادين التربية والفنون الجميلة والآداب. |
Dans le contexte des migrations contemporaines, les distinctions traditionnelles entre pays d'origine et de destination commencent à être moins pertinentes. | UN | وفي سياق الهجرة المعاصرة، يتجه التمييز التقليدي بين بلدان الأصل وبلدان المقصد إلى التضاؤل في الأهمية. |
— L'" équilibre " des armes classiques entre l'Inde et le Pakistan sera un complément nécessaire de la stabilisation nucléaire. | UN | - سيكون تحقيق " التوازن " التقليدي بين الهند وباكستان متممة ضرورية لتحقيق الاستقرار النووي. |
9. Le Comité note avec préoccupation que l'érosion de la solidarité qui existait traditionnellement entre les membres d'une même famille et du système des < < wantoks > > n'est pas compensée par une autre forme d'aide sociale. | UN | 9- وتُعرب اللجنة كذلك عن قلقها لتناقص الدعم الاجتماعي التقليدي بين الأقارب ولأن نظام " وانتوك " لا تستكمله أو ترفده بعض أشكال المساعدة الاجتماعية الأخرى. |
Ceci dit, il est évident que la démarcation traditionnelle entre les rôles des hommes et des femmes est de moins en moins nette. | UN | وفي الوقت ذاته، من الجلي أن الخط الفاصل التقليدي بين أدوار الذكور والإناث تقل ملاحظته. |
L'initiative rompt avec la séparation traditionnelle entre les domaines politique, économique et social. | UN | وتخالف هذه المبادرة عملية الفصل التقليدي بين الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
On a également souligné la nécessité de réexaminer la distinction traditionnelle entre préoccupations internes et préoccupations internationales ainsi que le droit de recourir à la force aux fins de légitime défense dans le contexte du maintien de la paix. | UN | وأُكد كذلك على ضرورة استعراض التمييز التقليدي بين الشواغل المحلية والشواغل الدولية، فضلا عن حق استعمال القوة للدفاع عن النفس في سياق حفظ السلام. |
Cela tient dans une large mesure à la division traditionnelle entre le domaine public et le domaine privé et au fait que le discours relatif aux droits de l'homme a été essentiellement centré sur les violations commises dans le domaine public. | UN | ويعود ذلك أساسا إلى التقسيم التقليدي بين المجالين العام والخاص، وتركيز معالجة قضايا حقوق الإنسان على الانتهاكات التي تحدث في المجال العام. |
En fait, leur détermination commune, prouvée à l'évidence au cours de l'examen à mi-parcours, d'aller au-delà de la division traditionnelle entre donateurs et bénéficiaires, ou entre le Nord et le Sud, devrait être perçue comme un facteur permettant de créer ces conditions. | UN | والواقع أن تصميمها الجماعي الذي تجلى أثناء استعراض منتصف المدة، على تجاوز التقسيم التقليدي بين مانحين ومستفيدين، أو بين الشمال والجنوب، ينبغي النظر إليه كعامل آذن بخلق هذه الظروف. |
La distinction traditionnelle entre droit international humanitaire et droit des droits de l'homme ne saurait faire obstacle à la reconnaissance de telles règles et à leur applicabilité à toutes les parties à un conflit. | UN | ويجب ألا يشكل الفرق التقليدي بين القانون اﻹنساني الدولي وقانون حقوق اﻹنسان حاجزا يحول دون الاعتراف بهذه المعايير ووجوب تطبيقها على جميع اﻷطراف المشتركة في النزاع. |
La loi représente un cadre progressiste qui encourage le dialogue et la consultation; elle s'écarte de la confrontation traditionnelle entre les employeurs et leurs représentants et les syndicats. | UN | وقدم تعميم علاقات العمل إطارا تقدميا يعزز الحوار والتشاور، ويشكل تحولا من نهج المواجهة التقليدي بين أرباب العمل وممثلي العاملين والنقابات. |
La coopération Sud-Sud pourrait devenir un complément viable de la coopération traditionnelle entre le Nord et le Sud. | UN | 55 - وأوضح أن التعاون بين بلدان الجنوب يمكن أن يكون عنصراً مكملاً باستمرار للتعاون التقليدي بين الشمال والجنوب. |
Les filles sont contaminées à un âge plus précoce, probablement à cause de la différence d'âge traditionnelle entre garçons et filles qui ont des rapports sexuels. | UN | وتُصاب الفتيات بهذا المرض في سن أصغر من السن التي يُصاب فيها الأولاد، ويُرجح أن يكون السبب في ذلك هو الفرق التقليدي بين الفتيات والأولاد في السن التي تُمارس فيها العلاقات الجنسية. |
La distinction classique entre l'individu et la personne permet ici de ne pas interpréter cet appel à la liberté comme constituant une entrave au lien social ou à la solidarité. | UN | والتمييز التقليدي بين الفرد والشخص يسمح بعدم تفسير هذه الدعوة إلى الحرية على أنها تشكل عائقاً أمام الرباط الاجتماعي أو التضامن. |
Il était nécessaire de créer une nouvelle perspective, orientée vers les pays émergents, au lieu de la dichotomie classique entre pays développés et pays en développement et pays du Nord et pays du Sud. | UN | ومن الضروري إيجاد منظور جديد موجّه نحو الاقتصادات الناشئة بدلاً من الانقسام التقليدي بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية وبين بلدان الشمال وبلدان الجنوب. |
Je demande à chaque politicien et diplomate dans cette salle d'accepter le fait que l'équilibre traditionnel entre la souveraineté et les droits humains, entre l'État et le peuple, est en train d'évoluer. | UN | وأنا أدعو كل سياسي وكل دبلوماسي في هذه القاعة إلى تقبل أن التوازن التقليدي بين السيادة وحقوق اﻹنسان، وبين الدولة والشعب، آخذ في التحول. |
10. Avec la mondialisation et la libéralisation, les frontières entre marchés nationaux et marchés internationaux deviennent floues, et les distinctions traditionnelles entre compétitivité nationale et compétitivité internationale n'ont plus véritablement de sens. | UN | 10- وفي ظل عملية العولمة والتحرير، أصبحت الحدود الفاصلة بين الأسواق الوطنية والدولية، غير واضحة، ومن ثم فقد انتفت الحاجة إلى التمييز التقليدي بين القدرة التنافسية الوطنية والدولية. |
À l'intérieur du système des Nations Unies lui-même, la concurrence habituelle entre les organismes fait place de plus en plus souvent à une coopération plus constructive aux niveaux national et régional. | UN | فعلى نطاق منظومة الأمم المتحدة نفسها، ينبغي الاعتراف بإحراز تقدم كبير في تحويل التنافس التقليدي بين الوكالات إلى تعاون بنّاء بدرجة أكبر على الصعيدين الوطني والإقليمي. |