Certains répondants ont également noté que les ressources techniques et humaines consacrées à la lutte contre l'exploitation sexuelle n'étaient pas suffisantes. | UN | وشدد بعض المجيبين على كفاية الموارد التقنية والبشرية المخصصة لمكافحة الاستغلال الجنسي. |
Des mécanismes de renforcement des capacités techniques et humaines dans les pays en développement devraient être mis au point. | UN | وينبغي تطوير آليات بناء القدرات التقنية والبشرية في البلدان النامية. |
La délégation des Bahamas est convaincue que les capacités techniques et humaines existent ou peuvent être créées dans tous les pays. | UN | وأضافت أن وفد جزر البهاما مقتنع بأن القدرة التقنية والبشرية موجودة وان لم تكن فيمكن خلقها في جميع البلدان. |
116. De grands projets ont été lancés en Afrique occidentale, centrale, orientale et australe pour renforcer les moyens techniques et humains des agences de presse de 35 pays. | UN | ١١٦ - وفي افريقيا، بُذلت جهود هائلة من أجل تطوير وتعزيز القدرات التقنية والبشرية لوكالات اﻷنباء الوطنية في ٣٥ بلدا من خلال مشاريع في غرب افريقيا ووسطها وشرقها وجنوبها. |
:: Un projet visant à renforcer les capacités humaines et techniques en matière de gestion des catastrophes aux niveaux national et local. | UN | :: مشروع بناء القدرات التقنية والبشرية لإدارة التصدي للكوارث على الصعيدين الوطني والمحلي. |
Les opérations de maintien de la paix ne doivent pas seulement bénéficier de la confiance de la communauté internationale, mais aussi disposer des ressources techniques et humaines nécessaires. | UN | ولا يجب لعمليات صنع السلام أن تتمتع بثقة وائتمان المجتمع الدولي فقط ولكن يجب أن تحصل أيضا على الموارد التقنية والبشرية المناسبة. |
Pour ce faire, il faudrait élaborer les mesures d'appui nécessaires, notamment des instruments juridiques et financiers aux niveaux local et central, et mettre en valeur les capacités techniques et humaines, en particulier au niveau local. | UN | وهذا يتطلب وضع تدابير الدعم اللازمة، مثل الصكوك القانونية والمالية على الصعيدين المحلي والمركزي على السواء، وتنمية القدرات التقنية والبشرية على الصعيد المحلي، بصورة خاصة. |
Cependant, des efforts doivent être faits sans relâche pour faire en sorte que les exigences techniques et humaines de la culture de la sécurité soient maintenues au niveau le plus élevé possible. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك حاجة إلى مواصلة الجهود لضمان الاحتفاظ بالمتطلبات التقنية والبشرية لثقافة اﻷمان عند أعلى مستوى ممكن. |
Il est impératif que la communauté internationale appuie les pays tributaires des produits de base en leur ouvrant plus largement l'accès aux marchés et en les aidant à développer leurs capacités techniques et humaines pour leur permettre de participer activement au système commercial multilatéral. | UN | من المحتم على المجتمع الدولي أن يدعم البلدان التي تعتمد على السلع اﻷساسية عــــن طريق توسيع وصول منتجاتها إلى اﻷسواق، فضلا عن دعــــم تطوير قدراتها التقنية والبشرية لكي تشارك مشاركة نشطة في نظام التجارة المتعدد اﻷطراف. |
À cet égard, il faut définir les besoins en évaluant les ressources techniques et humaines disponibles au niveau local. | UN | ويجب أن تنعكس في النظام المحكم التركيز، والقائم على أساس فهم صحيح للاحتياج، المعرفة والموارد التقنية والبشرية المتاحة داخل المجتمعات المحلية. |
Des entités spécifiques se sont engagées à recueillir des données de référence et à faire rapport chaque année sur les progrès accomplis eu égard à ces indicateurs, sous réserve que les ressources techniques et humaines nécessaires soient disponibles. | UN | وقد تعهدت كيانات محددة بجمع خطوط الأساس والإبلاغ عن التقدم المحرز على أساس سنوي بالرجوع إلى تلك المؤشرات، شرط أن تتاح الموارد التقنية والبشرية لذلك. |
Même si la législation semble satisfaisante, les capacités techniques et humaines mises au service de l'application des lois sont insuffisantes pour faire face à l'augmentation du nombre de cas signalés. | UN | وبالرغم من أنه أُفيد أن التشريعات جيدة، فهناك نقص في القدرات التقنية والبشرية في قطاع إنفاذ القانون اللازمة لتناول العدد المتزايد للحالات المبلغ عنها. |
En dépit des engagements pris par la Papouasie-Nouvelle-Guinée pour lutter contre la corruption, ses efforts sont bien souvent restés vains, en raison du manque de capacités techniques et humaines adéquates, mais aussi de l'absence de ressources financières et autres. | UN | وعلى الرغم من التزام بلاده بمحاربة الفساد، فإن جهودها غالبا ما يشوبها القصور نظراً للافتقار إلى القدرة التقنية والبشرية الكافية، فضلاً عن القيود المالية والقيود الأخرى المتعلقة بالموارد. |
Cependant, les efforts déployés pour introduire systématiquement les activités sportives aux niveaux supérieurs ont été entravés par des ressources techniques et humaines limitées et par un équipement insuffisant et inadéquat. | UN | بيد أن الجهود المبذولة لإدخال أنشطة الألعاب الرياضية بصورة منهجية في المستويات الأعلى تعرقلت بسبب القدرة المحدودة للموارد التقنية والبشرية وعدم كفاية الأجهزة وعدم وفائها بالغرض. |
Ils rehaussent également l'image publique des Nations Unies et, en conséquence, la délégation pakistanaise prie instamment le Département d'assurer qu'ils possèdent les ressources techniques et humaines dont ils ont besoin. | UN | وأضاف قائلاً إن تلك المراكز أبرزت أيضاً الصورة العامة للأمم المتحدة، وبالتالي فإن وفده يحثّ الإدارة على أن تضمن توفير احتياجاتها من الموارد التقنية والبشرية بشكل كامل. |
Le secrétariat et le pays hôte devraient travailler ensemble pour veiller à ce que les ressources techniques et humaines − notamment la présence d'un modérateur − soient suffisantes. | UN | ويتعين أن تعمل الأمانة والبلد المضيف معاً من أجل كفالة توفير الموارد التقنية والبشرية الكافية، بما يشمل وجود منسق عن بعد. |
Le pays a également dirigé un Forum du Commonwealth sur la gouvernance d'Internet et travaille actuellement sur une initiative dont l'objectif est d'aider les pays en développement à renforcer leurs capacités techniques et humaines en vue de lutter contre la cybercriminalité. | UN | وترأس مالطا منتدى الكومنولث لإدارة الإنترنت، وتعمل حاليا على تطوير مبادرة جرائم الفضاء الإلكتروني لمساعدة البلدان النامية على تحقيق القدرات التقنية والبشرية اللازمة لمكافحة هذه الجرائم. |
Pour sa part, il continuera de s'efforcer à promouvoir l'entrée en vigueur de cet instrument en incitant les pays qui ne l'ont pas encore fait à le ratifier, ou à y adhérer, et en mettant en œuvre des moyens techniques et humains dans le cadre de la coopération. | UN | وستواصل اليابان، من جهتها، جهودها لتعزيز دخول هذه المعاهدة حيز النفاذ عن طريق حث البلدان التي لم تصدق عليها بعد أو لم تنضم إليها بعد على القيام بذلك، واستخدام الموارد التقنية والبشرية في إطار التعاون. |
De plus, le Département des affaires économiques et sociales aide la Mongolie à progresser dans les domaines économique et social, essentiellement au moyen d'activités opérationnelles de développement, et le Bureau de la coordination des affaires humanitaires l'aide à se doter des moyens techniques et humains nécessaires pour faire face à des catastrophes. | UN | وعلاوة على ذلك، أسهمت إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية في التقدم الاقتصادي والاجتماعي لمنغوليا، لا سيما من خلال الاضطلاع بأنشطة إنمائية تنفيذية، كما يشارك مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية في مساعدة منغوليا على بناء قدراتها التقنية والبشرية في مجال إدارة الكوارث. |
Ses modalités reflètent les attentes des États Membres, notamment des pays en développement, qui souhaitent disposer de davantage de capacités et de ressources humaines et techniques et bénéficier d'une collaboration interpays grâce à la coopération Sud-Sud. | UN | وتعكس طرائقه الدعوة الصادرة عن الدول الأعضاء، ولا سيما البلدان النامية، إلى زيادة الاستفادة من القدرات والموارد التقنية والبشرية المتوافرة في البلدان النامية، ومن التعاون فيما بين البلدان في إطار التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
2. Prie l'Administrateur d'accorder un rang de priorité élevé à l'appui aux rapports nationaux sur le développement humain, en veillant, au moyen de ressources financières, humaines et techniques suffisantes, à ce qu'ils soient produits et suivis régulièrement; | UN | 2 - يطلب إلى مدير البرنامج إيلاء أولوية عالية لدعم نظام التقارير الوطنية عن التنمية البشرية وضمان ما يكفي من الموارد التقنية والبشرية والمالية اللازمة لوضع هذه التقارير ومتابعتها بانتظام؛ |
Le Groupe note qu'il est essentiel, pour les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire, de veiller à ce que toutes les activités entrant dans l'ensemble du cycle du combustible nucléaire fassent clairement état d'un bilan de sûreté positif à l'échelle mondiale et de mener des efforts suivis pour que les éléments indispensables à la culture de sûreté sur le plan technique et humain soient maintenus au niveau optimal. | UN | 1 - تلاحظ المجموعة أن وجود سجل عالمي بيِّن للأمان في كافة أنشطة دورة الوقود النووي بجميع مراحلها عنصر أساسي لكفالة استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية، وأن من اللازم أن تتواصل الجهود لضمان الحفاظ على العناصر التقنية والبشرية الضرورية لسواد ثقافة الأمان عند المستوى الأمثل. |