La recommandation a déjà été appliquée et ses dispositions sont scrupuleusement respectées. | UN | جرى بالفعل تنفيذ هذه التوصية ويجري التقيد بها اﻵن بدقة. |
:: Définir les procédures de gestion de la documentation et veiller à ce qu'elles soient respectées; | UN | :: تحديد إجراءات إدارة الوثائق وكفالة التقيد بها |
À cet égard, le Groupe applique des critères minima que la direction et le personnel doivent respecter dans le traitement des toxicomanes. | UN | وفي هذا الصدد، تُطبق الوحدة معايير دنيا يتعين على إدارة المراكز وموظفيها التقيد بها فيما يتعلق بعلاج المدمنين. |
Il rappelle aux parties qu'elles sont liées par les principes et les règles du droit international humanitaire, et qu'elles sont tenues de les respecter. | UN | ويذكر المجلس اﻷطراف بأنها ملزمة بمبادئ وقواعد القانون اﻹنساني الدولي ولابد لها من التقيد بها. |
Les droits consacrés dans ces dispositions ne sont pas susceptibles de dérogation du simple fait qu'ils sont énumérés au paragraphe 2 de l'article 4. | UN | فهذه الحقوق المنصوص عليها في تلك الأحكام هي حقوق لا يجوز عدم التقيد بها لمجرد كونها مدرجة في الفقرة 2 من المادة 4. |
Ces résolutions et l'avis consultatif de la Cour conservent toute leur validité et nous continuons à demander qu'ils soient pleinement respectés et appliqués; | UN | وهذه القرارات لا تزال صالحة بأكملها، وكذلك فتوى المحكمة، ونحن لا نزال ندعو إلى التقيد بها وتنفيذها بحذافيرها. |
Le traité en question devrait être vérifiable, recueillir une adhésion universelle et avoir une durée indéfinie. | UN | وينبغي أن تكون المعاهدة التي نحن بصددها قابلة للتحقق، وأن يكون التقيد بها عالميا، وأن تكون غير محددة المدة. |
10. Tout en reconnaissant aux États un large pouvoir discrétionnaire dans l'adoption de mesures antiterroristes, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et la plupart des autres instruments relatifs aux droits de l'homme prévoient également qu'il ne saurait être dérogé à certains droits même dans des situations d'urgence. | UN | 10- وفي حين أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ومعظم الصكوك الأخرى لحقوق الإنسان تقر للدول بسلطة تقديرية واسعة في مجال اعتماد تدابير لمكافحة الإرهاب، فإنها تحدد أيضا حقوقاً معينة لا يجوز عدم التقيد بها حتى في حالات الطوارئ. |
Cependant, les exigences du paragraphe 3 sont des garanties minimales, dont le respect ne suffit pas toujours à assurer qu'une cause soit équitablement entendue comme le prévoit le paragraphe 1. | UN | غير أن متطلبات الفقرة 3 هي ضمانات دنيا لا يكفي دائما التقيد بها لتأمين نظر منصف في القضية وفقا لما تنص عليه الفقرة 1. |
Elles ont révélé que les normes comptables internationales n'étaient pas totalement respectées, mais qu'il y avait eu des progrès sur ce plan. | UN | وتعتبر هذه النتائج غير متمسكة كثيرا بالمعايير المحاسبية الدولية ولكن مسألة التقيد بها آخذة في التحسن. |
La Première Commission continue à adopter des résolutions, non respectées pour la plupart, en particulier celles concernant le désarmement nucléaire. | UN | وتواصل اللجنة الأولى اعتماد قرارات كثيرا جدا ما لا يتم التقيد بها خاصة تلك المتعلقة بنزع السلاح النووي. |
En ce qui concerne les territoires qui sont occupés par Israël depuis la guerre de 1967, la position constante de l'Union européenne est que les dispositions de la quatrième Convention s'y appliquent et doivent être respectées. | UN | وفيما يتعلق بالأراضي التي تحتلها إسرائيل منذ حرب عام 1967، ظل الموقف الثابت للاتحاد الأوروبي أن أحكام الاتفاقية الرابعة تنطبق هناك ويجب التقيد بها. |
Ce délai pourrait toutefois être prolongé s'il s'avérait que certaines conditions empêchaient de le respecter. | UN | بيد أن من المتصور إمكان تمديد هذه الفترة إذا تقرر أن ثمة ظروفا تحول دون التقيد بها. |
Pour ce qui est de l'application des traités internationaux, la Suisse obéit au principe selon lequel un pays ne doit contracter des obligations conventionnelles que s'il peut les respecter. | UN | فيما يتعلق بتنفيذ المعاهدات الدولية، تتقيد سويسرا بمبدأ عدم الدخول في التزامات تعاهدية ما لم تتوفر إمكانية التقيد بها. |
Lorsque des obligations en matière de suivi sont appliquées, elles ne doivent pas être indûment lourdes, contraignantes ou difficiles à respecter. | UN | وينبغي ألا تكون متطلبات الإبلاغ، عند الوفاء بها، مرهقة بلا مبرر أو دخيلة أو من الصعب التقيد بها. |
Du fait même qu'ils sont énumérés au paragraphe 2 de l'article 4, les droits consacrés dans ces dispositions ne sont pas susceptibles de dérogation. | UN | فهذه الحقوق المنصوص عليها في تلك الأحكام هي حقوق لا يجوز عدم التقيد بها بفضل كونها مدرجة في الفقرة 2 من المادة 4. |
Il n'en reste pas moins que l'on peut dégager des principes fondamentaux qui doivent être respectés. | UN | ومع ذلك فهناك مبادئ أساسية معنية ينبغي التقيد بها عند وضع نظام يقوم على النتائج. |
Les efforts entrepris pour rapprocher la Convention sur les armes chimiques d'une adhésion universelle ont permis de faire quelques modestes avancées. | UN | فقد حققت الجهود المبذولة لتقريب المسافة بين اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية وبين عالمية التقيد بها تقدماً متواضعاً. |
6. En 2008, le Comité des droits de l'homme a noté avec préoccupation que le paragraphe 3 de l'article 28 de la Constitution de l'Irlande n'était pas conforme à l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et qu'il pouvait être dérogé à des droits considérés comme intangibles en vertu du Pacte, à l'exception de ce qui concernait la peine de mort. | UN | 6- في عام 2008، أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها لأن المادة 28-3 من دستور آيرلندا لا تتماشى والمادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ولأنها تتيح عدم التقيد بالحقوق التي تَحدَّد أنه لا يجوز عدم التقيد بها بموجب العهد، باستثناء عقوبة الإعدام. |
Cependant, les exigences du paragraphe 3 sont des garanties minimales, dont le respect ne suffit pas toujours à assurer qu'une cause soit équitablement entendue comme le prévoit le paragraphe 1. | UN | غير أن متطلبات الفقرة 3 هي ضمانات دنيا لا يكفي دائما التقيد بها لتأمين نظر منصف في القضية وفقا لما تنص عليه الفقرة 1. |
Si le Comité n'a pas d'objection à suivre cette pratique consacrée, il en sera ainsi décidé. | UN | وإذا لم يكن لدى اللجنة اعتراض علــى اتباع هذه الممارسة التي جرى التقيد بها دائما، فإن ذلك سيتقرر. |
3. Encourage de nouveau toutes les parties prenantes à cette convention et à ses protocoles additionnels à s'y conformer rigoureusement; | UN | ٣ - تشجع مرة أخرى جميع اﻷطراف في هذه الاتفاقية وبروتوكولاتها اﻹضافية على التقيد بها بدقة؛ |
Nous espérons qu'il entrera très rapidement en application et nous prions tous les autres États d'y adhérer. | UN | ونتوقع أن تدخل الاتفاقية حيز النفاذ قريبا جدا، ونحث جميع الدول اﻷخرى على التقيد بها. |
C'est aussi une règle sociale de comportement que les membres de la communauté sont appelés à observer. | UN | وهو أيضا قاعدة اجتماعية للسلوك يُتوقع من أفراد الجماعة التقيد بها. |
Il appartient aux parties à ces accords de choisir les dispositions auxquelles elles souhaitent être liées. | UN | للأطراف في هذه الاتفاقات أن تختار الأحكام التي ترغب في التقيد بها. |
Dans certains cas, la baisse des impôts, en améliorant le respect des obligations fiscales, peut accroître les recettes. | UN | وفي بعض الحالات ربما يساعد خفض الضرائب في زيادة اﻹيرادات بتحسين أوجه التقيد بها. |
Afin d'aider les membres, les directives suivantes présentées sous la forme d'un code de conduite ont été élaborées auxquelles les membres du Groupe de l'évaluation technique et économique, des Comités des choix techniques et des organes subsidiaires temporaires doivent se conformer. | UN | ومن أجل مساعدة الأعضاء، صيغت المبادئ التوجيهية التالية كمدونة للسلوك يتحتم على أعضاء فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي ولجان الخيارات التقنية والهيئات الفرعية المؤقتة التقيد بها. |