"التقيّد" - Traduction Arabe en Français

    • respecter
        
    • le respect
        
    • adhésion
        
    • se conformer
        
    • conformité
        
    • respecté
        
    • adhérer
        
    • être liés
        
    • respectées
        
    On ne saurait trop souligner, en effet, combien il importe que les parties fassent tout pour permettre à la Commission de respecter son calendrier. UN ولا يمكن التشديد بما فيه الكفاية على أهمية قيام الطرفين ببذل قصارى جهودهما لتمكين اللجنة من التقيّد بالجدول الزمني.
    La Rapporteuse spéciale invite instamment toutes les parties à respecter et à garantir l'application des Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays. UN وتحث المقررة الخاصة جميع الأطراف على التقيّد بالمبادئ التوجيهية بشأن التشريد الداخلي، والسهر على إنفاذ هذه المبادئ.
    Promouvoir le respect des traités et obligations multilatérales ne saurait suffire. UN التشجيع على التقيّد بالمعاهدات والالتزامات المتعددة الأطراف ليس كافياً.
    Cet indicateur mesure la pertinence des évaluations et le respect de principes de conception appropriés. UN 29 - يقيس هذا المؤشر وجاهة التقييمات ومدى التقيّد بمبادئ التصميم الجيد.
    Meilleure adhésion aux politiques relatives à l'éthique et amélioration de la transparence et de la responsabilisation. UN تحسين التقيّد بالسياسات المتعلقة بالأخلاقيات، والتحسين المتصل بذلك في الشفافية والمساءلة.
    Israël, lui-même partie aux Conventions de Genève, continue donc à jouir de l'impunité des crimes qu'il a commis et à bafouer la résolution de l'Assemblée générale qui lui demande de se conformer à l'avis consultatif. UN ونتيجة لذلك، لا تزال إسرائيل، وهي نفسها طرف في اتفاقيات جنيف، بمنأى عن العقاب على جرائمها ولا تزال تستهين بقرار الجمعية العامة الذي يدعوها إلى التقيّد بالفتوى.
    Nombre de rapports accompagnés seulement d'une opinion sur la conformité aux contrôles internes UN تقارير مراجعة الحسابات الصادرة التي تعرب عن رأي بشأن مدى التقيّد بالضوابط الداخلية فقط
    Le temps de parole sera rigoureusement respecté. UN وسيجري التقيّد بدقة بالحدود الزمنية.
    Il faut le respecter, car il s'est avéré efficace et emporte l'adhésion des États Membres par consensus. UN وينبغي التقيّد به، لأنه أثبت فعاليته، ولأنه يمثل توافقا عاما في الآراء بين الدول الأعضاء.
    Il appelle l'attention sur les normes internationales pertinentes à cet égard et engage les pouvoirs publics de tous les échelons à les respecter scrupuleusement. UN ويسترعي الاهتمام إلى المعايير الدولية ذات الصلة بهذا الخصوص ويناشد جميع الدوائر الحكومية التقيّد بهذه المعايير بدقة.
    Par ailleurs, il a invité les pays de la région à respecter la Déclaration de Praia sur les élections et la stabilité en Afrique de l'Ouest. UN وعلاوة على ذلك، شجع بلدان المنطقة على التقيّد بإعلان برايا المتعلق بالانتخابات والاستقرار في غرب أفريقيا.
    Il a noté que le Togo avait ratifié la plupart des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et montré qu'il était déterminé à respecter des principes universellement acceptés. UN ولاحظت أنها صدقت على معظم الصكوك الدولية لحقوق الإنسان وأثبتت تصميمها على التقيّد بالقِيم المقبولة عالمياً.
    Le contrôle des dépenses des programmes de pays et régionaux a mis l'accent sur le respect des plafonds et des crédits au niveau des produits. UN وجرت عملية رصد للنفقات البرنامجية القطرية والإقليمية لضمان التقيّد بالحدود القصوى والمخصصات المتعلقة بمستوى النواتج.
    La mission principale de la Commission est d'améliorer le respect des obligations du pays en matière de droit international humanitaire. UN والواجب الرئيسي للجنة هو زيادة التقيّد بالتزامات طاجيكستان المقررة بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Il ne faut pas que le processus de revitalisation néglige le respect scrupuleux des règles de procédure. UN ولا ينبغي إضعاف التقيّد الصارم بالنظام الداخلي في عملية تنشيط أعمال الجمعية العامة.
    le respect des normes islamiques a toujours été rappelé et souligné. UN وقد حُرص دوما على التنويه بوجوب التقيّد بالمعايير الإسلامية وعلى إبرازه.
    Meilleure adhésion aux politiques relatives à l'éthique et amélioration de la transparence et de la responsabilisation. UN تحسين التقيّد بالسياسات المتعلقة بالأخلاقيات، والتحسين المتصل بذلك في الشفافية والمساءلة.
    adhésion au droit international au regard de la non-discrimination à l'égard des femmes UN التقيّد بالقانون الدولي فيما يتعلق بعدم التمييز ضد المرأة
    La volonté de se conformer à des normes définies par écrit et de mettre en place les structures administratives et judiciaires requises pour les faire respecter ne semble pas avoir encore pris racine d'où la nécessité de continuer à encadrer et soutenir les institutions haïtiennes. UN ويبدو أنه لم تتبلور بعد الرغبة في التقيّد بالقواعد المكتوبة المحددة بوضوح، وفي بناء الهياكل الإدارية والقضائية اللازمة لإنفاذها؛ ومن هنا تنبع الحاجة إلى مواصلة تقديم التوجيه والدعم للمؤسسات الهايتية.
    La MINUAD a vivement engagé les parties à se conformer aux arrangements de sécurité prévus dans le Document de Doha et se demande encore s'il convient qu'elle appuie les activités qui seront menées dans le cadre du nouvel accord. UN وحثت العملية المختلطة الطرفين على التقيّد بالترتيبات الأمنية المنصوص عليها في وثيقة الدوحة، وتجري تقييما لمدى ملاءمة تقديم الدعم وفق ما ينص عليه الاتفاق الجديد.
    Nombre de rapports accompagnés seulement d'une opinion sur la conformité aux contrôles internes UN تقارير مراجعة الحسابات الصادرة التي تعرب عن رأي بشأن مدى التقيّد بالضوابط الداخلية فقط
    Elle n'était appliquée qu'après avoir respecté toutes les garanties d'une procédure régulière et le droit à un procès équitable à tous les niveaux. UN ولا يتم تطبيقها إلاّ بعد التقيّد بجميع الضمانات المتعلقة باتباع الإجراءات القانونية الواجبة والمحاكمة العادلة على المستويات كافة.
    Un principe essentiel auquel nous devons adhérer est celui de la représentation équitable de tous les États Membres de l'ONU au Conseil de sécurité. UN والمطلوب هو التقيّد بمبدأ التمثيل المنصف في مجلس الأمن لجميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    C'est pourquoi il félicite les 95 États qui ont consenti à être liés par le Protocole II modifié et demande aux autres pays qui ne l'ont pas encore fait de devenir parties à cet instrument sans plus attendre. UN وبناءً على ذلك فإنه يهنئ الدول الخمس والتسعين التي وافقت على التقيّد بالبروتوكول الثاني ودعا جميع البلدان التي لم تنضم بعد إلى الاتفاقية إلى أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن.
    Pour que les normes juridiques internationales relatives à la question soient respectées, il était essentiel de prévoir des sanctions à l'encontre des fonctionnaires responsables. UN وإن توقيع العقوبات ضد المسؤولين الحكوميين يعتبر أمراً هاماً لضمان التقيّد بالمعايير القانونية الدولية ذات الصلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus