Les résultats de la mobilisation des ressources affecteront les possibilités de recouvrement des coûts de mise en œuvre des projets et programmes. | UN | 20 - وسوف تؤثر النتائج المحققّة في تعبئة الموارد في الإمكانات المتاحة لاسترداد التكاليف من تنفيذ المشاريع والبرامج. |
Si les dépenses à des fins spéciales, s'élevant à 5 millions de dollars, pouvaient être imputées directement à des activités entreprises dans le cadre de l'initiative, le PNUD n'a pas comptabilisé le montant des dépenses de base à ce titre. | UN | وفي حين يمكن أن تُنسب نفقات من غير الموارد الأساسية تبلغ 5 ملايين دولار مباشرة إلى أنشطة مبادرة للبرنامج الإنمائي 2001، لم يسجل البرنامج قيمة التكاليف من الموارد الأساسية المستعملة للمبادرة. |
Des orientations sur les procédures financières ont été données dans le cadre de l'appui initial fourni à l'AMISOM, notamment en ce qui concerne les procédures comptables relatives aux déplacements à l'intérieur de la zone de la Mission et les procédures de recouvrement des coûts auprès des États. | UN | جرى توفير التوجيه بشأن الإجراءات المالية المتعلقة ببدء دعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال في مجال إجراءات المحاسبة الخاصة بالسفر داخل منطقة البعثة وإجراءات استرداد التكاليف من الحكومات |
Elle vise également à réduire les coûts en parachevant la rationalisation des activités actuelles. | UN | ويسعى أيضا إلى خفض التكاليف من خلال استكمال ترشيد العمليات الجارية. |
Ainsi, les avantages en sont très inégalement partagés et le coût en est inégalement réparti. | UN | ويلاحظ أن هناك تفاوتا كبيرا في تقاسم المنافع، مع تفاوت توزيع التكاليف من ناحية أخرى. |
D'autres prennent en charge le surcroît de dépenses occasionné, tandis que les autres l'imputent au voyageur. | UN | وتقوم منظمات أخرى بتغطية التكاليف الإضافية المتكبدة، بينما تقوم المنظمات الأخرى باستعادة هذه التكاليف من المسافر. |
En outre, le montant des frais de la défense est tel qu'à l'exception d'une poignée de personnes, on ne peut s'attendre que les défendeurs les prennent à leur charge. | UN | يضاف إلى ذلك أن مقدار النفقات اللازمة ﻷغراض الدفاع هو من الارتفاع بحيث لا يمكن توقع أن يستطيع المتهمون العاديون، باستثناء قلة قليلة منهم، تغطية هذه التكاليف من مالهم الخاص. |
Les ressources au titre du CIP étant limitées, on aura recours à des méthodes agressives pour assurer la participation aux coûts et accroître la mobilisation des ressources. | UN | وحيث أن موارد أرقام التخطيط الارشادية محدودة، فسيجري اتباع نهج نشط لضمان تقاسم التكاليف من أجل زيادة تعبئة الموارد. |
Toute étude relative à l'Article 50 de la Charte devrait examiner la possibilité d'introduire, dans l'administration du régime de sanctions, un élément relatif au remboursement des coûts par ceux qui présentent des demandes d'indemnisation à un comité des sanctions. | UN | وينبغي، في أي دراسة تتصل بالمادة ٥٠ من الميثاق، النظر في أن يستحدث في إدارة نظم الجزاءات عنصر يتصل باسترداد التكاليف من أولئك الذين يتقدمون بطلبات الى إحدى لجان الجزاءات. |
6. Approuve des ressources ordinaires d'un montant brut de 664,1 millions de dollars, représentant le projet de budget institutionnel pour 2014-2017, et prend note du fait que ce projet de budget comprend un montant de 166,7 millions de dollars au titre du recouvrement des coûts sur les autres ressources; | UN | ٦ - يوافق على تخصيص موارد إجمالية بمبلغ 646.1 مليون دولار تمثل تقديرات الميزانية المؤسسية للفترة 2014-2017، ويلاحظ أن هذه التقديرات تشمل مبلغ 166.7 مليون دولار لاسترداد التكاليف من الموارد الأخرى؛ |
Les accords de partage des coûts de ce type traduisent le rôle accru que les organismes internationaux de crédit jouent dans le contrôle des drogues. | UN | وتدل ترتيبات تقاسم التكاليف من هذا القبيل على ازدياد أهمية الدور الذي تؤديه مؤسسات الإقراض الدولية في مكافحة المخدرات. |
Possibilité de recouvrement des coûts de mise en œuvre de nouveaux projets et programmes. | UN | ● إمكان استرداد التكاليف من تنفيذ المشاريع والبرامج الجديدة. |
Les possibilités de recouvrement des coûts de mise en œuvre de nouveaux projets et programmes constituent un indicateur de réussite irréaliste, en particulier à court et moyen termes. | UN | علما بأن إمكانات استرداد التكاليف من تنفيذ المشاريع والبرامج الجديدة تُعدّ مؤشّراً غير واقعي على النجاح، وخصوصا على المدى القصير والمتوسط. |
Mais la plupart des contrats, sinon tous, se ressemblent par un aspect : le maître d'œuvre cherche à se défrayer de ces dépenses à travers les prix qu'il demande, à un moment ou à un autre de l'exécution du contrat. | UN | على أن هناك جانباً مشتركاً بين معظم العقود إن لم تكن جميعها ألا وهو اعتزام المقاول استرداد تلك التكاليف من خلال السعر في مرحلة من مراحل تنفيذ العقد. |
Mais la plupart des contrats, sinon tous, se ressemblent par un aspect : le maître d'œuvre cherche à se défrayer de ces dépenses à travers les prix qu'il demande, à un moment ou à un autre de l'exécution du contrat. | UN | على أن هناك جانباً مشتركاً بين معظم العقود إن لم تكن جميعها ألا وهو اعتزام المقاول استرداد تلك التكاليف من خلال السعر في مرحلة من مراحل تنفيذ العقد. |
Le Comité demande au Secrétaire général de suivre la situation compte tenu des accords conclus avec les pays hôtes concernant le financement de ces dépenses à l'aide de contributions volontaires. VII.19. | UN | وتطلب اللجنة الاستشارية الى اﻷمين العام أن يراقب هذه الحالة، على ضوء الاتفاقات التي أبرمت مع الحكومات المضيفة لتغطية هذه التكاليف من التبرعات. |
:: Améliorer sa capacité de produire des recettes intérieures grâce notamment aux droits de douane et aux impôts, et de réaliser le recouvrement des coûts auprès des services publics et des moyens de transport; | UN | :: تحسين قدراتها على توليد إيرادات محلية عن طريق جملة أمور من بينها الرسوم الجمركية والضرائب؛ وتحقيق استرداد التكاليف من خدمات المرافق العامة والنقل؛ |
Le taux de remboursement consiste en une majoration générale des coûts d'entretien et en une majoration de ces coûts en fonction de la distance. | UN | ويتكون معدل تسديد التكاليف من زيادة عامة على تكاليف الصيانة والزيادة المتصلة بالمسافة. |
Ainsi, les avantages en sont très inégalement partagés et le coût en est inégalement réparti. | UN | ويلاحظ أن هناك تفاوتا كبيرا في تقاسم المنافع، مع تفاوت توزيع التكاليف من ناحية أخرى. |
D'autres prennent en charge le surcroît de dépenses occasionné, tandis que les autres l'imputent au voyageur. | UN | وتقوم منظمات أخرى بتغطية التكاليف الإضافية المتكبدة، بينما تقوم المنظمات الأخرى باستعادة هذه التكاليف من المسافر. |
Les dépenses prévues pour la troisième session de la Conférence en 1999 sont estimées à 160 000 dollars pour les frais de voyage de représentants d'ONG, compte tenu de l'expérience acquise. Elles seraient imputées sur le Fonds supplémentaire; | UN | وتقدر التكاليف ذات الصلة لعام ٩٩٩١ فيما يتعلق بالمؤتمر الثالث لﻷطراف استناداً إلى التجربة السابقة بمبلغ ٠٠٠ ٠٦١ دولار لسفر ممثلي المنظمات غير الحكومية؛ وستتم تغطية هذه التكاليف من الصندوق التكميلي؛ |
Toutefois, une augmentation sensible a été notée dans les contributions au titre de la participation aux coûts des pays d'Amérique latine. | UN | بيد أنه لوحظ حدوث زيادة هامة في إسهامات تقاسم التكاليف من بلدان أمريكا اللاتينية. |
Comme en 2011, elle cherchera autant que possible à recouvrer les coûts de ses services auprès des organisations qui les lui demandent. | UN | وستسعى الوحدة، عند الاقتضاء، مثلما فعلت في عام 2011، إلى استرداد التكاليف من المنظمات التي تقدم طلبات لتلقي خدماتها. |
Mais, d’autre part, le remboursement des coûts par les autres organisations participantes représente des recettes pour l’ONUDI, qui ne doit en conséquence prendre à sa charge que sa propre part du coût de la gestion des bâtiments. | UN | وفيما يخص المنظمات المشاركة اﻷخرى ، يمثل سداد التكاليف من جهة أخرى ايرادات لليونيدو . لذلك ، ليس على اليونيدو سوى تحمل حصتها من تكاليف خدمات ادارة المباني . |
6. Approuve des ressources ordinaires d'un montant brut de 664,1 millions de dollars, représentant le projet de budget institutionnel pour 2014-2017, et prend note du fait que ce projet de budget comprend un montant de 166,7 millions de dollars au titre du recouvrement des coûts sur les autres ressources; | UN | ٦ - يوافق على تخصيص موارد إجمالية بمبلغ 646.1 مليون دولار تمثل تقديرات الميزانية المؤسسية للفترة 2014-2017، ويلاحظ أن هذه التقديرات تشمل مبلغ 166.7 مليون دولار لاسترداد التكاليف من الموارد الأخرى؛ |
Dans le cas du partage des coûts avec des tiers et des fonds d'affectation spéciale, la fourchette a été relevée et le taux pour 2004-2005 se situe entre 5 et 7 %. | UN | ثم زاد ذلك إلى نطاق منقح يتراوح بين 5 و 7 في المائة فيما يتعلق بتقاسم التكاليف من أطراف ثالثة ومن الصناديق الاستئمانية بخصوص الفترة 2004-2005. |