"التكنوقراطية" - Traduction Arabe en Français

    • technocratique
        
    • technocratiques
        
    • technocrates
        
    • technocratie
        
    La construction de l'État ne doit pas se réduire à un simple exercice technocratique. UN ويتعين ألا يقتصر بناء الدولة على الممارسة التكنوقراطية.
    Il existe cependant des limites, en matière de construction de l'État, à ce que la compétence technocratique peut réussir sans un règlement politique qui aboutisse à une souveraineté palestinienne, et sans une levée des multiples obstacles structurels au développement palestinien, dont la CNUCED a rendu compte à maintes reprises dans ses rapports et études. UN إلا أن هناك، في مجال بناء الدولة، حدوداً لما يمكن للكفاءة التكنوقراطية أن تحققه دون إيجاد تسوية سياسية تُفضي إلى تحقيق السيادة الفلسطينية وإزالة القيود الهيكلية المتعددة التي تُقيّد عملية التنمية الفلسطينية، على النحو الذي ورد بحثه بإسهاب في العديد من تقارير الأونكتاد ودراساته.
    Il importe que les personnes ainsi nommées aient non seulement les titres nécessaires, et notamment une expérience technocratique adéquate, mais soient également à même de faciliter l'interaction entre les États Membres et l'UNU. UN غير أنه ينبغي في هذه الحالة أن يتوفر لدى اﻷشخاص المعينين بهذه الطريقة ليس فقط المؤهلات المطلوبة، بما في ذلك الخبرة التكنوقراطية المناسبة، ولكن أن يكونوا أيضا في وضع يمكنهم من تيسير التفاعل بصورة أكثر اتساما بالفعالية بين الدول اﻷعضاء وجامعة اﻷمم المتحدة.
    En matière de bonne gouvernance, il convient d'éviter les approches technocratiques. UN وينبغي تجنب اتباع النهج التكنوقراطية إزاء الحكم السديد.
    En outre, elles contribuent à démystifier les < < tableaux des progrès > > utilisés jusqu'à présent, qui sont parfois technocratiques et rébarbatifs. UN كما إنها تساعد على تبسيط مصفوفات قياس التقدم التكنوقراطية المرهقة في بعض الأحيان والمستخدمة حتى الآن.
    Politiques de technocrates et démocratisation UN 2 - وضع السياسات التكنوقراطية وإرساء الديمقراطية
    La mondialisation a entraîné une rupture entre la production et la prestation de services; de nombreux pays hésitent à choisir entre les avantages de la démocratie et les avantages équivalents de la technocratie. UN فقد أدت العولمة إلى انقطاع الصلة بين اﻹنتاج وتقديم الخدمات، وتتردد كثير من اﻷنظمة السياسية في الاختيار بين مزايا الديمقراطية وما يساويها من مزايا التكنوقراطية.
    On peut affirmer que l'administration publique a évolué, passant de l'exercice technocratique de pouvoirs délégués et de la gestion des ressources publiques à la coordination et à la gestion d'objectifs communs de gouvernance publique. UN 39 - ويمكن القول إن الإدارة العامة جاوزت نطاق الممارسة التكنوقراطية للسلطات المفوضة وإدارة الموارد العامة لتشمل تنسيق وإدارة الرؤى المشتركة في مجال الحوكمة العامة.
    L’idéal d’une Europe unie d’après 1945 ressemblait beaucoup à l’archétype d’un planificateur, une utopie technocratique. Et certainement pour Monnet et les autres fondateurs de l’Europe d’après guerre, c’était un idéal totalement bénin, et même noble. News-Commentary وكانت الفكرة المثالية لأوروبا الموحدة في مرحلة ما بعد عام 1945 أشبه بنموذج بدائي للمدينة الفاضلة التكنوقراطية. ومن المؤكد أنها كانت في نظر مونيه وغيره من مؤسسي أوروبا ما بعد الحرب فكرة حميدة، بل ونبيلة.
    Le deuxième facteur est sa bureaucratie très technocratique, qui a fonctionné parallèlement à la domination d'un parti unique et, jusqu'à récemment, à une vie citoyenne dépolitisée. UN ثانيا، إن جهازها البيروقراطي الذي يتمتع بدرجة عالية من التكنوقراطية عمل جنبا إلى جنب مع هيمنة الحزب الواحد، وإلى وقت قريب، مع المواطنة غير المسيسة().
    Depuis novembre 2011, l’Italie n’était pas dirigée par un politicien, mais par un économiste universitaire et un ancien commissaire de l’Union européenne, Mario Monti. L’avènement de son gouvernement technocratique, appuyé par la gauche et la droite, s’est avéré un coup de maître du président sortant Giorgio Napolitano. News-Commentary منذ نوفمبر/تشرين الثاني 2011، لم تكن إيطاليا تحت قيادة رجل سياسي، بل كان قائدها رجل الاقتصاد الأكاديمي والمفوض الأسبق للاتحاد الأوروبي، ماريو مونتي. وكانت حكومته التكنوقراطية الطارئة، التي حظيت بدعم اليسار واليمين، مناورة بالغة الذكاء من الرئيس المنتهية ولايته جورجيو نابوليتانو.
    Le supposé déficit démocratique de l’UE est le corollaire de « l’impératif technocratique » qui est devenu le bouc émissaire favori du drame européen actuel. Selon ce point de vue, l’intégration européenne était vouée à l’échec dès sa conception, il y a plus de soixante ans, parce qu’elle était un projet élitiste. News-Commentary ويُعَد العجز الديمقراطي المفترض في الاتحاد الأوروبي نتيجة طبيعية لـلحتمية التكنوقراطية التي نشأت ككبش فداء مفضل في هذه الدراما الأوروبية. ووفقاً لوجهة النظر هذه فإن التكامل الأوروبي كان معيباً منذ البداية، أي قبل أكثر من ستين عاما، لأنه ولِد وتطور باعتباره مشروعاً للنخبة. ولكن طالما كان المشروع الأوروبي قادراً على تسليم الازدهار، فإن أحداً لم يكلف نفسها عناء مناقشة المبررات المنطقية لقيامه.
    Les limites de l’utopisme technocratique ont été atteintes. Il se peut que l’union budgétaire – plus d’unité imposée – soit la réponse rationnelle à la crise financière actuelle, mais c’est une réponse de technocrate qui ne rendra pas l’Europe plus démocratique, et qui pourrait même être à l’origine d’un sursaut extrémiste. News-Commentary إذا لم تحدث معجزة، فإن القنبلة الموقوتة التي تشتمل عليها الفكرة المثالية الجميلة في أوروبا ما بعد الحرب توشك أن تنفجر الآن. لقد بلغت المدينة الفاضلة التكنوقراطية أقصى مدى. وقد يكون في الاتحاد المالي ــ الذي يشكل وحدة مفروضة ــ الحل العقلاني للأزمة المالية الحالية، ولكنه الحل التكنوقراطي الذي لن يفعل أي شيء لجعل أوروبا كياناً أكثر ديمقراطية، بل إنه سوف يستفز على الأرجح ردود أفعال متطرفة.
    Même si, parfois, elles peuvent paraître plus efficaces, les tendances technocratiques imposent trop souvent des sacrifices excessifs aux secteurs les plus pauvres et les plus vulnérables de la population. UN مع أن التكنوقراطية قد تبدو في بعض اﻷحيان أكثر كفاءة فإنها تفرض في الكثير جدا من اﻷحيان تضحيات مفرطة على أكثر قطاعات السكان فقرا وأكثرها ضعفا.
    Nous nous méfions aussi des hypothèses selon lesquelles les crises humanitaires et économiques potentielles seraient susceptibles de se prêter à des prédictions bureaucratiques et technocratiques. UN كما أننا سنلتزم الحذر إزاء الاقتراحات التي تفيد بأن اﻷزمات اﻹنسانية أو الاقتصادية المحتملة ستطاوع التنبؤات البيروقراطية أو التكنوقراطية.
    Peu nombreuses parce que le Président de la République et le Premier Ministre ont clairement indiqué leur souhait que l'État s'engage dans cette discussion sans préjugés, en laissant de côté les certitudes technocratiques ou juridiques. UN وهي قليلة ﻷن رئيس الجمهورية ورئيس الوزراء أعربا بوضوح عن أملهما في أن تشارك الدولة في هذه المناقشة بدون أفكار مسبقة وأن تطرح جانبا الثوابت التكنوقراطية والقانونية.
    Ces stéréotypes injustifiés constituent un argument supplémentaire en faveur d'approches technocratiques permettant de mesurer les pauvres et de définir comment prévoir le minimum pour eux, du moins à long terme. UN وتوفر تلك القوالب النمطية التي لا مبرر لها ذريعة أخرى لتفضيل النهج التكنوقراطية التي نقيس من خلالها وضع الفقراء ونحدد الكيفية التي سنقوم من خلالها برصد أقل المخصصات لهم، في الأجل الطويل على الأقل.
    La recherche consacrée au thème < < Politiques de technocrates et démocratisation > > s'est achevée en 2002. UN 59 - وقد انتهى في سنة 2002 العمل في إطار المشروع المتعلق بوضع السياسات التكنوقراطية وإرساء الديمقراطية.
    Comme exposé ci-après, du point de vue des droits de l'homme, il importe que les États discutent ouvertement des options fiscales et évitent que des décisions ne soient prises par des technocrates à huis clos, en cherchant au contraire à garantir une plus grande transparence et participation. UN وكما يُناقش أدناه، فإن نهج حقوق الإنسان يتطلب من الدول مناقشة الخيارات المالية بشكل علني، وتجنب القرارات التكنوقراطية التي تُتخذ وراء أبواب مغلقة، والعمل، بدلاً من ذلك، على إتاحة المزيد من الشفافية والمشاركة.
    Vouloir aborder l'évolution institutionnelle et les réformes juridiques sous l'angle de la technocratie est voué à l'échec si les groupes concernés au niveau local n'expriment pas utilement leur désir de changement. UN فالنهج التكنوقراطية إزاء التحويل المؤسسي واﻹصلاحات القانونية ستفشل دون وجود طلب محلي فعال بالتغيير تعرب عنه الدوائر المناصرة المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus