"التكنولوجي الذي" - Traduction Arabe en Français

    • technologiques qui
        
    • avancées techniques
        
    • technologique qui
        
    • technologiques de
        
    • technologique que
        
    • technologique dont
        
    • technologiques dont
        
    Simultanément, les progrès technologiques qui vont de pair avec l'urbanisation offrent également de nouveaux moyens de prévenir et combattre la délinquance. UN وفي الوقت نفسه، فان التطور التكنولوجي الذي يسير جنبا إلى جنب مع التحضر يتيح أيضا أدوات جديدة لمنع الجريمة ومكافحتها.
    Certaines délégations se sont également félicitées de la rationalisation de la Section des traités à la faveur de progrès technologiques qui amélioreront le délai de publication des traités. UN ورحبت بعض الوفود أيضا بتبسيط قسم المعاهدات عن طريق التعزيز التكنولوجي الذي سيتيح تحسين نشر المعاهدات في الوقت المناسب.
    i) Votre Gouvernement considère-t-il qu'il est nécessaire de définir l'espace extra-atmosphérique et/ou de délimiter l'espace aérien et l'espace extraatmosphérique, compte tenu du niveau actuel des activités spatiales et aéronautiques et des avancées techniques dans ces domaines? UN `1` هل ترى حكومتكم أنَّ من الضروري تعريف الفضاء الخارجي و/أو تعيين حدود الفضاء الجوِّي والفضاء الخارجي، بالنظر إلى الحجم الحالي للأنشطة الفضائية وأنشطة الطيران وإلى التطوُّر التكنولوجي الذي تشهده تكنولوجيات الفضاء والطيران؟
    i) Votre Gouvernement considère-t-il qu'il est nécessaire de définir l'espace extra-atmosphérique et/ou de délimiter l'espace aérien et l'espace extraatmosphérique, compte tenu du niveau actuel des activités spatiales et aéronautiques et des avancées techniques dans ces domaines? Veuillez motiver votre réponse; UN `1` هل ترى حكومتكم أنَّ من الضروري تعريف الفضاء الخارجي و/أو تعيين حدود الفضاء الجوي والفضاء الخارجي، بالنظر إلى الحجم الحالي للأنشطة الفضائية وأنشطة الطيران وإلى التطوّر التكنولوجي الذي تشهده تكنولوجيات الفضاء والطيران؟ يُرجى تعليل الإجابة؛
    En effet, l'humanité n'a jamais atteint un tel niveau de développement technologique qui lui permet d'assurer désormais la prise en charge des besoins fondamentaux de l'homme aux plans économique, social et culturel. UN فلم يسبق للإنسانية أن بلغت هذه الدرجة من التطور التكنولوجي الذي يمكنها من التكفل باحتياجات الإنسان الأساسية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Cette convention a pour but de moderniser la protection du droit d'auteur comme prévu par la Convention de Berne, compte tenu des progrès technologiques de la société de l'information. UN والغرض من هذه المعاهدة هو تحديث حماية حقوق النشر والتأليف على نحو ما نصت عليه اتفاقية برن مع مراعاة التقدم التكنولوجي الذي يشهده مجتمع المعلومات.
    À notre avis, pour qu'une telle paix soit réalisée, les négociateurs de toutes les parties doivent se débarrasser de leurs suspicions et de tout résidu de négativisme politique et libérer leur volonté politique afin de pouvoir examiner le présent dans une perspective futuriste d'un monde qui ne connaît plus de frontières géographiques grâce au progrès technologique que nous connaissons maintenant dans tous les aspects de la vie. UN إن المضي قدما من أجل تحقيق السلام العادل والشامل يتطلب من المتفاوضين التخلص من كل آثار الشكوك والسلبية السياسية وإطلاق اﻹرادة السياسية من عقالها حتى يمكن النظر إلى الحاضر برؤية المستقبل لعالمنا الذي لا يعرف حدودا جغرافية بفضل التقدم التكنولوجي الذي نشهده في جميع أوجه الحياة.
    Mener à bien la transformation technologique dont le monde a besoin pour faire face au défi des changements climatiques exige d'importantes ressources supplémentaires. UN ويستدعي تحقيق التحول التكنولوجي الذي يحتاجه العالم للتصدي للتحدي المتمثل في تغير المناخ توفير مزيد من الموارد المالية الكبيرة.
    Grâce aux moyens technologiques dont ils disposent et à leur développement généralisé, chacun peut désormais participer à la marche de l’histoire et, pour la première fois, un mouvement véritablement mondial en faveur d’une culture de la paix devient possible. UN وقد جعل التقدم التكنولوجي الذي حققته وسائل الإعلام وانتشارها على نطاق واسع، بإمكان أي شخص أن يساهم في صنع التاريخ، وهذا ما يسمح، ولأول مرة، بنشوء حركة عالمية من أجل ثقافة السلام.
    Toutefois, étant donné la quantité d'informations scientifiques qui circulent et le taux des innovations technologiques qui ne fait que s'accroître à un rythme sans précédent, les disparités entre nations dans ce domaine sont chaque jour plus marquées. UN ومع ذلك فإن التفاوت بين اﻷمم في هذا المجال، مع كمية المعلومات العلمية ومعدل الابتكار التكنولوجي الذي يتسع نطاقه بسرعة لم يسبق لها مثيل، يتعاظم كل يوم.
    Afin d'y parvenir, les organismes chargés de l'application de la loi et du renseignement doivent continuer à s'adapter au rythme des changements technologiques, qui fournissent aux criminels en puissance des possibilités toujours plus nombreuses de commettre des infractions, de nuire et d'éviter d'être repérés. UN وللقيام بذلك، يجب على أجهزة إنفاذ القانون ووكالات الاستخبارات أن تواصل الاستجابة لوتيرة التغير التكنولوجي الذي زود مرتكبي الجرائم المحتملين بفرص متزايدة لارتكاب الجرائم والإضرار مع تجنب الانكشاف.
    En effet, le secteur privé doit jouer un rôle critique dans les efforts de développement des TIC; il représente une source essentielle d'innovations technologiques qui génèrent la croissance économique, des emplois et de la richesse. UN ويجب بالفعل أن يضطلع القطاع الخاص بدور حاسم في جهود تطوير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وهو مصدر أساسي للابتكار التكنولوجي الذي يولد النمو الاقتصادي والعمالة والثروة.
    Les bouleversements technologiques qui se produisent aujourd'hui font la part belle à la créativité technologique et aux compétences techniques et ont modifié la demande de certaines catégories de compétences. UN 36 - والتحول التكنولوجي الذي يحدث اليوم أدّى إلى زيادة قيمة ما يُدفع مقابل الإبداع التكنولوجي والمهارات التقنية وإلى تغيير الطلب على أنواع المهارات المختلفة.
    a) Votre Gouvernement considère-t-il qu'il est nécessaire de définir l'espace extraatmosphérique et/ou de délimiter l'espace aérien et l'espace extraatmosphérique, compte tenu du niveau actuel des activités spatiales et aéronautiques et des avancées techniques dans ces domaines? Veuillez motiver votre réponse; ou UN (أ) هل ترى حكومتكم أنَّ من الضروري تعريف الفضاء الخارجي و/أو تعيين حدود بين الفضاء الجوي والفضاء الخارجي، بالنظر إلى الحجم الحالي للأنشطة الفضائية وأنشطة الطيران وإلى التطوّر التكنولوجي الذي تشهده تكنولوجيات الفضاء والطيران؟ يُرجى تقديم تعليل للإجابة؛ أم
    a) Votre Gouvernement considère-t-il qu'il est nécessaire de définir l'espace extra-atmosphérique et/ou de délimiter l'espace aérien et l'espace extra-atmosphérique, compte tenu du niveau actuel des activités spatiales et aéronautiques et des avancées techniques dans ces domaines? Veuillez motiver votre réponse; ou UN (أ) هل ترى حكومتكم أنَّ من الضروري تعريف الفضاء الخارجي و/أو تعيين حدود بين الفضاء الجوي والفضاء الخارجي، بالنظر إلى الحجم الحالي للأنشطة الفضائية وأنشطة الطيران وإلى التطوُّر التكنولوجي الذي تشهده تكنولوجيات الفضاء والطيران؟ يُرجى تقديم تعليل للإجابة؛ أم
    i) Votre Gouvernement considère-t-il qu'il est nécessaire de définir l'espace extra-atmosphérique et/ou de délimiter l'espace aérien et l'espace extra-atmosphérique, compte tenu du niveau actuel des activités spatiales et aéronautiques et des avancées techniques dans ces domaines? Veuillez motiver votre réponse; ou UN `1` هل ترى حكومتكم أن من الضروري تعريف الفضاء الخارجي و/أو تعيين حدود الفضاء الجوي والفضاء الخارجي، بالنظر إلى الحجم الحالي للأنشطة الفضائية وأنشطة الطيران وإلى التطور التكنولوجي الذي تشهده تكنولوجيات الفضاء والطيران؟ يُرجى تقديم تعليل للإجابة؛ أو
    En réalité, ce droit s'inscrit dans le droit général au développement technologique, qui revêt un caractère incontestable, sauf renonciation expresse par voie de traité limitée, en ce qui concerne le Traité de non-prolifération, aux armes nucléaires. UN والواقع أن هذا الحق يندرج في إطار الحق العام في التطور التكنولوجي الذي لا يقبل الجدال، ما لم يتم التنازل عنه صراحة بموجب معاهدة، وهو التنازل الذي اقتصر على الأسلحة النووية في المعاهدة.
    En réalité, ce droit s'inscrit dans le droit général au développement technologique, qui revêt un caractère incontestable, sauf renonciation expresse par voie de traité limitée, en ce qui concerne le Traité de non-prolifération, aux armes nucléaires. UN والواقع أن هذا الحق يندرج في إطار الحق العام في التطور التكنولوجي الذي لا يقبل الجدال، ما لم يتم التنازل عنه صراحة بموجب معاهدة، وهو التنازل الذي اقتصر على الأسلحة النووية في المعاهدة.
    Ces progrès sont imputables à la fois à l'évolution technologique qui s'est produite à la faveur du libre jeu des forces du marché et à l'application de normes de plus en plus strictes de qualité de l'air et d'émissions de gaz, en particulier ceux qui sont rejetés par les véhicules automobiles. UN ويمكن عزو التحسينات الناجمة عن ذلك في نوعية الهواء والمياه المحلية إلى التغير التكنولوجي الذي حدث استجابة لﻷخذ بقوى السوق وإلى التنظيم الصارم المتزايد لمعايير نوعية البيئة المحيطة والانبعاثات ولا سيما من المركبات.
    Les avancées technologiques de ces dernières années permettent d'introduire et de disséminer l'utilisation des sources d'énergies nouvelles et renouvelables, afin de diminuer la pression sans cesse croissante sur les ressources naturelles extinguibles. UN لقد أتاح التقدم التكنولوجي الذي أُحرز في السنوات الأخيرة إدخال وتشجيع استخدام مصادر جديدة ومتجددة بغية التخفيف من الضغوط المتزايدة باطّراد على المصادر الطبيعية المحدودة.
    Nous devons continuer à explorer les opportunités de progrès technologique que la galaxie de Pégase peut nous offrir, sans mentionner notre reponsabilité envers les autres humains qui y vivent. Open Subtitles يجب أن نستمر في استكشاف فرص التقدم التكنولوجي الذي تملك مجرة (بيغاسوس) أن تقدمه عدا عن مسؤوليتنا نحو البشر الآخرين الذين يعيشون هناك
    L'ONUDI va en outre poursuivre son programme régional sur la prévision technologique, dont un volet essentiel consistera à proposer des incitations et une assistance aux entreprises en vue de l'adoption de technologies améliorées pour renforcer leur compétitivité. UN وسوف تواصل اليونيدو أيضا برنامجها الإقليمي بشأن الاستبصار التكنولوجي الذي سيكون أحد جوانبه الرئيسية تقديم المبادرات والمساعدة إلى المنشآت لكي تعتمد تكنولوجيات محسّنة لتحقيق قدرة أكبر على المنافسة.
    Grâce aux moyens technologiques dont ils disposent et à leur développement généralisé, chacun peut désormais participer à la marche de l’histoire et, pour la première fois, un mouvement véritablement mondial en faveur d’une culture de la paix devient possible. UN إن التقدم التكنولوجي الذي حققته وسائل الاعلام وانتشارها على نطاق واسع جعل من الممكن أن يساهم كل شخص في صنع التاريخ مما يسمح ولأول مرة بظهور حركة عالمية من أجل ثقافة السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus