De nombreuses Parties ont indiqué que l'adaptation aux effets des changements climatiques fait partie de leurs priorités politiques. | UN | وأشارت العديد من الأطراف إلى أن التكيف مع آثار تغير المناخ يندرج ضمن خططها السياسية. |
Les petits États insulaires en développement comme le mien ont souvent exprimé la préoccupation que leur inspirent l'adaptation aux effets des changements climatiques et l'atténuation de ces effets. | UN | إن الدول الجزرية الصغيرة النامية مثل دولتي أوضحت في كثير من اﻷحيان اهتمامها بأمر التكيف مع آثار تغير المناخ والتخفيف منها. |
Le monde en développement devra très probablement consacrer l'essentiel de ses efforts à s'adapter aux effets des changements climatiques. | UN | ومن الأرجح أن العالم النامي سيجد نفسه مضطرا إلى التركيز بشكل رئيسي على التكيف مع آثار تغير المناخ. |
Nos efforts d'adaptation aux effets des changements climatiques doivent bénéficier d'une aide financière et du transfert de technologies. | UN | ويتعين دعم جهودنا المبذولة من أجل التكيف مع آثار تغير المناخ وذلك عن طريق التمويل ونقل التكنولوجيا. |
Le PNUE encouragera une gestion évolutive, une prise de décisions participative et un financement stable sous la forme de paiements ou d'investissements en faveur des services rendus par les écosystèmes, l'idée étant de soutenir les éléments de nature à inverser le déclin des écosystèmes et à les rendre plus résistants. | UN | وسيشجع البرنامج نهج الإدارة القائم على التكيف مع آثار تغير المناخ والإشراك في اتخاذ القرارات والتمويل المستدام عن طريق مدفوعات أو استثمارات لصالح الخدمات البيئية، وذلك لتعزيز محرِّكات التغيير في النظم الإيكولوجية التي تقلب الاتجاه التراجعي وتزيد من قدرة النظام الإيكولوجي على التحمل. |
Son pays s'emploie simultanément à s'adapter aux changements climatiques et à en atténuer les effets. | UN | ويسعى بلده في الوقت ذاته إلى التكيف مع آثار تغير المناخ والتخفيف منها. |
Dans la déclaration d'Almeria, les Parties ont convenu d'un certain nombre de mesures d'adaptation au changement climatique et d'atténuation de ses effets. | UN | 338 - وفي إعلان ألميريا، قرر الأطراف تنفيذ عدد من المبادرات الرامية إلى التكيف مع آثار تغير المناخ والتخفيف من حدتها. |
Certaines Parties ont fait observer également qu'une bonne part de l'assistance bilatérale destinée à la gestion durable des forêts facilitera aussi l'adaptation aux changements climatiques. | UN | وأشار بعض اﻷطراف إلى أن قدراً كبيراً من المساعدات الموجهة نحو ادارة المناطق الحراجية المستدامة سيؤدي أيضا إلى تسهيل التكيف مع آثار تغير المناخ. |
Les mesures d'adaptation aux changements climatiques et d'atténuation de ces phénomènes peuvent et doivent viser à produire des avantages multiples, dont la sécurité alimentaire, la réduction de la pauvreté et la viabilité écologique. | UN | ويمكن وينبغي توجيه إجراءات التكيف مع آثار تغير المناخ والتخفيف منها إلى إنتاج فوائد متعددة منها الأمن الغذائي والحد من الفقر والاستدامة البيئية. |
Le Fonds d'affectation spéciale en faveur des pays les moins avancés a été créé à la septième Conférence des Parties de Marrakech (Maroc) en 2001 conformément à la Convention-cadre des Nations Unies sur le changement climatique pour les aider à s'adapter aux effets du changement climatique. | UN | وعملا باتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ، أنشأ المؤتمر السابع للأطراف في الاتفاقية، الذي عقد بمراكش بالمغرب في عام 2001، صندوق أقل البلدان نموا، بهدف مساعدتها على التكيف مع آثار تغير المناخ. |
Reconnaissant que tous les pays, en particulier les pays en développement, dépendent des écosystèmes pour leurs moyens de subsistance, leur production alimentaire et leur bien-être, y compris l'adaptation aux effets des changements climatiques, | UN | وإذ تسلم باعتماد جميع البلدان، خصوصاً البلدان النامية، على النظم الإيكولوجية في سبل كسب العيش وإنتاج الغذاء وتحقيق الرفاه، بما في ذلك التكيف مع آثار تغير المناخ، |
Reconnaissant que tous les pays, en particulier les pays en développement, dépendent des écosystèmes pour leurs moyens de subsistance, leur production alimentaire et leur bien-être, y compris l'adaptation aux effets des changements climatiques, | UN | وإذ تسلم باعتماد جميع البلدان، خصوصاً البلدان النامية، على النظم الإيكولوجية في سبل كسب العيش وإنتاج الغذاء وتحقيق الرفاه، بما في ذلك التكيف مع آثار تغير المناخ، |
l'adaptation aux effets des changements climatiques doit être une entreprise mondiale, exigeant une manifestation de solidarité sans précédent entre les pays. | UN | 10 - وتدعو الحاجة إلى أن يكون التكيف مع آثار تغير المناخ جهدا عالميا يتطلب إظهار تضامن لم يسبق له مثيل بين البلدان. |
Enfin, il doit prévoir des mesures face à la nécessité vitale de s'adapter aux effets des changements climatiques. | UN | وأخيرا، ينبغي أن يشمل الاتفاق تدابير تُلبي الحاجة الماسة المتمثلة في التكيف مع آثار تغير المناخ. |
Et, compte tenu de la relation entre pauvreté et changements climatiques planétaires, ils doivent aussi reconnaître que les pays qui sont les moins aptes à s'adapter aux effets des changements climatiques sont ceux qui seront les plus gravement touchés. | UN | ونظراً للعلاقة بين الفقر وتغير المناخ العالمي، يتعين على الحكومات أيضا أن تدرك أن أقل البلدان قدرة على التكيف مع آثار تغير المناخ هي التي ستكون أشد البلدان تضررا على نحو فاجع. |
Le MDP contribue également au financement de projets conçus pour aider les pays à s'adapter aux effets des changements climatiques. | UN | 11- وتسهم آلية التنمية النظيفة أيضاً في تمويل المشاريع التي تهدف إلى مساعدة البلدان على التكيف مع آثار تغير المناخ. |
12. En 2010, la Rapporteuse spéciale sur le logement convenable a noté qu'il était de la responsabilité de la communauté internationale de soutenir d'urgence les stratégies d'adaptation aux effets des changements climatiques aux Maldives. | UN | 12- وفي عام 2010، ذكرت المقررة الخاصة المعنية بالسكن اللائق أن هناك مسؤولية دولية للقيام على وجه السرعة بدعم استراتيجيات التكيف مع آثار تغير المناخ على ملديف. |
Le PNUE encouragera une gestion évolutive, une prise de décisions participative et un financement stable sous la forme de paiements ou d'investissements en faveur des services rendus par les écosystèmes, l'idée étant de soutenir les éléments de nature à inverser le déclin des écosystèmes et à les rendre plus résistants. | UN | وسيشجع البرنامج نهج الإدارة القائم على التكيف مع آثار تغير المناخ والإشراك في اتخاذ القرارات والتمويل المستدام عن طريق مدفوعات أو استثمارات لصالح الخدمات البيئية، وذلك لتعزيز محرِّكات التغيير في النظم الإيكولوجية التي تقلب الاتجاه التراجعي وتزيد من قدرة النظام الإيكولوجي على التحمل. |
La communauté internationale étant de plus en plus consciente de la nécessité de s'adapter aux changements climatiques et d'en atténuer les effets, le système des Nations Unies a estimé qu'il fallait instaurer des partenariats stratégiques pour traiter des questions intersectorielles relatives au développement durable. | UN | ومع تركيز المجتمع الدولي بشكل متزايد على الحاجة إلى التكيف مع آثار تغير المناخ والتخفيف منها، أدركت منظومة الأمم المتحدة الحاجة إلى شراكات استراتيجية بشأن القضايا الشاملة للتنمية المستدامة. |
d) La gestion des terres et des ressources en eau doit être intégrée dans les mesures d'adaptation au changement climatique. | UN | (د) من الضروري إدماج إدارة الأراضي والموارد المائية في التكيف مع آثار تغير المناخ. |
À ces conséquences dramatiques s'ajoutent les nouveaux besoins de financement des biens publics mondiaux, en particulier le financement de l'adaptation aux changements climatiques, de la sécurité alimentaire et de la lutte contre les pandémies. | UN | وهذه الآثار المأساوية تتفاقم بفعل الاحتياجات الجديدة لتمويل السلع العامة في جميع أنحاء العالم، لا سيما التكيف مع آثار تغير المناخ، والأمن الغذائي، ومكافحة الأوبئة. |
Il a organisé des consultations régionales et nationales sur les problèmes humanitaires posés par les changements climatiques, en soulignant que les processus et la programmation d'adaptation aux changements climatiques nécessitaient une compréhension des changements et des vulnérabilités au niveau local et la mise en place d'un processus communautaire pour faire face à ces vulnérabilités. | UN | ونظمت اللجنة مشاورات إقليمية ووطنية تناولت التحديات الإنسانية الناجمة عن تغير المناخ، مؤكدة أن عمليات وبرمجة التكيف مع آثار تغير المناخ تتطلب فهما للتغيرات ومواطن الضعف المحلية، وعملية يقودها المجتمع المحلي لمعالجة مواطن الضعف تلك. |
Nous souhaitons qu'à cette conférence, les parties s'imposent l'obligation juridique de réduire sensiblement et dans les meilleurs délais les émissions et étudient les moyens d'augmenter de même les ressources mises à la disposition des pays en développement, et des petits États insulaires en développement en particulier, pour les aider à s'adapter aux effets du changement climatique. | UN | ونرجو أن يسعى مؤتمر الأطراف المذكور إلى تحقيق مستويات خفض كبيرة وملزمة قانونا للانبعاثات في أقصر فترة ممكنة، واستكشاف بعض الطرق لزيادة مستوى الموارد المتاحة للبلدان النامية بدرجة كبيرة، ولا سيما للدول الجزرية الصغيرة النامية، لمساعدتها على التكيف مع آثار تغير المناخ. |
:: l'adaptation aux effets du changement climatique imposera à l'Afrique des coûts supplémentaires considérables : L'Afrique est le continent auquel on peut le moins incriminer le changement climatique, mais elle est extrêmement sensible à ses effets - sur la croissance économique, la réduction de la pauvreté, et les perspectives de réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | :: سيفرض التكيف مع آثار تغير المناخ تكاليف إضافية باهظة على أفريقيا: أفريقيا هي أقل القارات مسؤولية عن تغير المناخ، غير أنها معرضة بشكل حاد لآثاره - على النمو الاقتصادي، والحد من الفقر، واحتمالات تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Mieux résister aux aléas des changements climatiques est un problème fondamental pour les pays les moins avancés et nécessite des mesures locales efficaces. | UN | 15 - ويُعد بناء القدرة على التكيف مع آثار تغير المناخ مسألة رئيسية لأقل البلدان نموا تتطلب اتخاذ إجراءات محلية فعالة. |
Les pays africains ne peuvent s'adapter au changement climatique ou atténuer ses effets sans pratiquer une gestion viable à terme des sols; cela rend d'autant plus important d'appliquer la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification en aidant à réaliser les projets de lutte contre ce phénomène dans les pays en développement. | UN | فالبلدان الأفريقية لا تستطيع التكيف مع آثار تغير المناخ أو التخفيف من تلك الآثار دون ممارسة الإدارة المستدامة للأراضي؛ مما يجعل تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، وذلك بتقديم الدعم إلى المشاريع الرامية إلى مكافحة التصحر في البلدان النامية، أمرا مهما للغاية الآن أكثر من أي وقت مضى. |