Aider les collectivités à procéder à des ajustements structuraux dans les régions en investissant dans des projets permettant à des collectivités et à des régions spécifiquement désignées de s'adapter aux changements économiques, sociaux ou environnementaux. | UN | :: تساعد المجتمعات في التكيفات الهيكلية في الأقاليم عن طريق الاستثمار في المشاريع التي تساعد مجتمعات وأقاليم محددة تحديداً قاطعاً على التكيف مع التغييرات الرئيسية الاقتصادية أو الاجتماعية أو البيئية. |
La réticence psychologique qu'éprouvent certains fonctionnaires à s'adapter aux changements amenés par la technologie moderne limite peut-être aussi les progrès que l'on peut attendre des innovations technologiques en matière d'efficience et de productivité. | UN | والتخوف النفسي لدى بعض الموظفين من التكيف مع التغييرات التي تدفع إليها التكنولوجيا العصرية، قد يحد أيضا من مزايا الكفاءة واﻹنتاجية المتوقعة من الابتكارات والتكنولوجية. |
Elle doit donc savoir s'adapter aux changements afin de pouvoir intégrer les instruments, structures, systèmes, technologies et autres procédures nécessaires pour promouvoir le développement du pays. | UN | وعلى ذلك، لا بد لها أن تكون قادرة على التكيف مع التغييرات المطلوبة لدمج الأدوات والهياكل والنظم والتكنولوجيا وغيرها من الإجراءات التي يقتضيها تعزيز تنمية البلد. |
La capacité qu'ont les pays de s'adapter à l'évolution dans les domaines de la technologie et des connaissances varie considérablement. | UN | وتتفاوت قدرة البلدان على التكيف مع التغييرات في مجال التكنولوجيا والمعارف تفاوتاً شديداً. |
La capacité qu'ont les pays de s'adapter à l'évolution dans les domaines de la technologie et des connaissances varie considérablement. | UN | وتتفاوت قدرة البلدان على التكيف مع التغييرات في مجال التكنولوجيا والمعارف تفاوتاً شديداً. |
Soulignant que le système de Bretton Woods a été incapable de s'adapter aux changements économiques et politiques des dernières décennies, il demande l'adoption d'un nouveau système international, économique, financier et en matière de commerce, qui serait juste et équitable et accorderait à tous les pays participation et représentation suffisantes. | UN | وبعد أن أشار إلى عجز نظام بريتون وودز عن التكيف مع التغييرات الاقتصادية والسياسية في العقود الأخيرة، طالب بنظام تجاري واقتصادي ومالي دولي منصف وعادل يمنح جميع البلدان صوتاً وتمثيلاً كامليين. |
Si certains pays ont su s'adapter aux changements provoqués par la mondialisation, le retard technologique des pays en développement par rapport aux pays développés et l'écart entre leurs revenus n'ont cessé de s'accentuer. | UN | وإذا كان بعض البلدان قد نجح في التكيف مع التغييرات المترتبة على العولمة، فإن ثمة اطرادا مستمرا لتأخر البلدان النامية عن البلدان المتقدمة النمو في المجال التكنولوجي. |
L'essentiel des critiques visant la mondialisation tient à cette asymétrie et à cette inégalité et au fait que les pays en développement ne peuvent pas s'adapter aux changements pour profiter des avantages de la mondialisation. | UN | وأكثر النقد الموجه إلى العولمة نجم عن هذا اللاتناسق وعدم المساواة وعدم قدرة البلدان النامية على التكيف مع التغييرات بالسرعة الكافية لكي تحصد فوائد العولمة. |
Cette méthode était utilisée dans les industries qui avaient besoin régulièrement de s'adapter aux changements techniques et exogènes car elle incitait davantage à renouveler l'équipement. | UN | وقد استخدم هذا النهج في الصناعات التي هي بحاجة منتظمة إلى التكيف مع التغييرات التكنولوجية الخارجية المصدر حيث إنها توفر حوافز أفضل بالنسبة لاستثمار رأس المال. |
Je tiens à souligner, à cet égard, que pratiquement tout le monde s'accorde à dire qu'il faut s'adapter aux changements intervenus depuis 1945. | UN | وفي ذلك الصدد، أود أن أؤكد أن العالم بأسره تقريبا يتفق على أننا بحاجة إلى التكيف مع التغييرات التي حدثت في العالم منذ عام 1945. |
19. Beaucoup de conseils de chargeurs s'efforcent encore de s'adapter aux changements nécessaires, du point de vue à la fois de leurs fonctions nouvelles et de structures institutionnelles correspondantes. | UN | ٩١- ولا يزال العديد من مجالس الشاحنين تسعى جاهدة إلى التكيف مع التغييرات اللازمة، فيما يتعلق بالوظائف الجديدة والهياكل التنظيمية المناظرة على السواء. |
Volet Administration. Un montant de 873 700 dollars est demandé au titre du volet Administration, qui doit couvrir la conduite du changement et l'apprentissage institutionnel, l'objet étant d'aider les entités concernées à s'adapter aux changements qu'exige la mise en service maîtrisée et efficace du PGC. | UN | 51 - مسار الإدارة - يعالج هذا المسار الذي تبلغ تكلفته 700 873 دولار إدارة التغير والتعلم المؤسسي فيما يتصل بإدارة المحتوى في المؤسسة، لكي يتمكن أصحاب المصلحة من التكيف مع التغييرات الضرورية لتنفيذ إدارة المحتوى في المؤسسة بطريقة موجهة وفعالة. |
Mme Kittani (Iraq) dit que les pays en développement s'emploient à instaurer des réformes qui permettront à leurs institutions de s'adapter aux changements économiques mondiaux en cours. | UN | 65 - السيدة كتاني (العراق): قالت إن البلدان النامية تسعى إلى الأخذ بإصلاحات تتيح لمؤسساتها أن تعمل على التكيف مع التغييرات الاقتصادية العالمية الجارية. |
27. Pour participer plus efficacement à l'économie internationale, les PME devaient privilégier des facteurs essentiels tels que l'amélioration de leur capacité de s'adapter aux changements structurels, l'innovation technologique, et la collaboration interentreprises. | UN | ٧٢- وأضافت أنه لكي تشترك المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم بصورة أكثر فعالية في الاقتصاد الدولي، فإن عليها أن تركز على المجالات الرئيسية مثل تحسين قدرتها على التكيف مع التغييرات الهيكلية، والابتكار التكنولوجي، والتعان والتضافر بين الشركات. |
La capacité qu'ont les pays membres de s'adapter à l'évolution sans cesse plus rapide des technologies et du savoir et d'y contribuer varie considérablement. | UN | وتتباين قدرة البلدان الأعضاء على التكيف مع التغييرات المتسارعة التي لم تشهد لها مثيلا أبداً في التكنولوجيا والمعرفة وعلى المساهمة فيها. |
L'accroissement des inégalités en matière de revenu menace la cohésion sociale des pays fragiles, compte tenu du caractère inapproprié des politiques de développement, de l'absence de régimes fiscaux équitables et efficaces et de la difficulté de s'adapter à l'évolution de l'économie nationale, à quoi viennent s'ajouter les obstacles structurels propres au marché mondial. | UN | وزيادة الفوارق في الدخل تهدد الانسجام الاجتماعي الهش للدول، بسبب السياسات اﻹنمائية غير المناسبة، وانعدام الخطط الضريبية المنصفة والفعالة، وصعوبات التكيف مع التغييرات التي تحدث في الاقتصاد المحلي، والتي تزيد من حدتها العوائق الهيكلية في السوق العالمية. |
Dans nombre de pays, des politiques tenant compte du vieillissement étaient en cours d'élaboration, le but étant de pouvoir s'adapter à l'évolution de la composition et de la taille de la population active. | UN | وفي كثير من البلدان ترسم اﻵن " سياسات للشيخوخة " حتى يتسنى التكيف مع التغييرات التي تشهدها اليد العاملة من حيث تكوينها وحجمها. |
Il faudrait ouvrir aux jeunes les portes des programmes d'enseignement technique, de formation professionnelle et d'apprentissage qui leur permettent d'obtenir un emploi d'avenir et leur donnent les moyens de s'adapter à l'évolution du marché de l'emploi. | UN | ولا بد من إتاحة الفرصة أمام الشباب لكي يحصلوا على التدريب الفني والمهني ويلتحقوا ببرامج التلمذة الصناعية التي تساعدهم على الحصول على وظائف بداية السلم الوظيفي المنطوية على فرص النمو والقدرة على التكيف مع التغييرات في سوق العمل. |