Je ferai une requête officielle à la division de commandement. | Open Subtitles | سأقدم التماساً رسمياً إلى قائد القسم بخصوص طلبك. |
Saisine du tribunal de district compétent au moyen d'une requête; | UN | تقديم السجين التماساً خطياً إلى المحكمة المحلية المختصة؛ |
La veille du procès, Florence Hartmann a présenté une demande de récusation de deux des juges chargés de siéger en l'espèce. | UN | وعشية المحاكمة، قدم هارتمان التماساً بتنحية القاضيين المعينين في الهيئة. |
Il y a une seule Cour d'appel, à Phnom Penh, et les pauvres n'ont pas les moyens de se rendre à la capitale pour obtenir justice. | UN | ولا توجد سوى محكمة استئناف واحدة في العاصمة بنوم بنه وليس بوسع الفقراء تحمل تكاليف السفر إلى العاصمة التماساً للإنصاف. |
Le requérant a alors demandé au Tribunal administratif suprême l'autorisation de faire appel et la suspension de l'arrêté d'expulsion. | UN | وقدم بعدئذ صاحب الشكوى التماساً بالسماح له بالاستئناف ووقف أمر الترحيل إلى المحكمة الإدارية العليا. |
En 1994, plus d'un millier de demandes ont été adressées au Comité; 694 requêtes et plaintes, émanant de 470 personnes, ont été acceptées par son président. | UN | وقد قُدﱢم إلى اللجنة في عام ٤٩٩١ أكثر من ألف طلب، وقبل رئيس اللجنة ٤٩٦ التماساً وشكوى من ٠٧٤ شخصاً. |
Il a saisi la Cour suprême, qui a ordonné que ce permis lui soit accordé. | UN | وقدم السيد حليحل التماساً إلى المحكمة العليا التي أمرت بمنح التصريح. |
L'avocat a formé un recours contre cette décision, mais ce recours n'a pas été examiné car la motion contestant le rapport avait été rejetée pour des motifs de procédure. | UN | وقد قدم المحامي التماساً ضد هذا القرار ولكن هذا الالتماس لم ينظر فيه لأن طلب تحدي التقرير رفض بناء على مبررات إجرائية. |
Ils ont également déposé une requête urgente demandant qu'il soit sursis à leur expulsion. | UN | بالإضافة إلى ذلك، قدم أصحاب البلاغ التماساً عاجلاً لوقف أمر الترحيل. |
Leur père a adressé une requête au Directeur des Services de sécurité politique, M. Ghalib Al Kamsh, mais sans succès. | UN | وقد قدم والدهم التماساً إلى رئيس جهاز الأمن السياسي، السيد غالب القمش، ولكن دون جدوى. |
D'après l'État partie, l'auteur a déjà déposé une requête en vertu de cette loi. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قدم التماساً بالفعل بموجب هذا القانون. |
Les Palestiniens ont éprouvé des difficultés à traverser la frontière pour recevoir des soins médicaux en Cisjordanie, y compris Jérusalem-Est, du fait qu'il faut attendre de 7 à 10 jours la réponse à une demande d'autorisation. | UN | ويعاني الفلسطينيون صعوبات عندما يطلبون عبور الحدود التماساً للعلاج الطبي في الضفة الغربية بما في ذلك القدس الشرقية، بسبب تأخيرات تصل إلى ما بين 7 إلى 10 أيام للبتّ في طلبات التصريح. |
Ils ont alors adressé à la Section judiciaire du Conseil privé une demande d'autorisation spéciale de faire appel. | UN | وبعدئذ قدم أصحاب البلاغ إلى اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة الخاص التماساً بالحصول على إذن خاص بالاستئناف. |
Tout individu a le droit de faire appel à des organisations internationales pour obtenir la protection de ceux de ses droits consacrés par la Constitution. | UN | ولكل فرد الحق في مخاطبة المنظمات الدولية التماساً لحماية حقوقهم التي يكفلها الدستور. |
Ils ont demandé l'autorisation de faire appel à la Cour d'appel. | UN | وقدم أصحاب البلاغ التماساً للإذن لهم باستئناف الحكم أمام محكمة الاستئناف. |
Les procureurs du Tribunal avaient déposé 26 requêtes en vue de consulter des documents de l'armée, des services de renseignement et des services judiciaires, et aucune n'avait été rejetée. | UN | حيث إن المدعين التابعين للمحكمة قدموا 26 التماساً للاطلاع على وثائق تابعة للجيش والمخابرات وهيئات إنفاذ القوانين. ولم يرفض طلب واحد من الطلبات المقدمة للاطلاع على المحفوظات. |
Le Comité note que l'auteur a saisi la Cour européenne des droits de l'homme d'une requête contre la Croatie dans laquelle il soulève des questions analogues à celles que contient la présente communication. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قدم التماساً ضد كرواتيا، وأثار مسائل مماثلة لتلك الواردة في هذا البلاغ أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
M. G. a formé un recours en révision à une date non précisée. | UN | وقدم السيد غ. التماساً للاستئناف في تاريخ غير محدد. |
Outre ses activités au sein du système des Nations Unies, le Bureau a reçu plus de 1 400 demandes externes de conseil en 2009. | UN | وبالإضافة إلى عمل المكتب داخل منظومة الأمم المتحدة، فقد تلقى في 2009 أكثر من 400 1 طلب خارجي التماساً لخدمات المشورة. |
Au cours du dernier trimestre de 1996, des organisations de réfugiés ont organisé un certain nombre de manifestations et de défilés pour demander une aide pour le rapatriement au Bhoutan. | UN | وخلال الربع اﻷخير من عام ٦٩٩١، قامت منظمات اللاجئين بتنظيم عدد من التظاهرات والمسيرات التماساً للدعم لعودتهم إلى بوتان. |
a) Les mesures prises pour essayer de régler la question conformément au paragraphe 1 a) et b) de l'article 21 de la Convention, y compris le texte de la communication initiale et de toute explication écrite ultérieure des États parties intéressés qui concerne la question; | UN | (أ) الخطوات المتخذة التماساً لتسوية المسألة وفقاً للفقرتين 1(أ) و(ب) من المادة 21 من الاتفاقية، بما في ذلك نص البلاغ الأول ونص أية إيضاحات أو بيانات خطية لاحقة مقدمة من الدول الأطراف المعنية تكون وثيقة الصلة بالأمر؛ |
Il lui est notamment interdit de recourir à de tels moyens pour chercher à provoquer un aveu. | UN | ويحظر عليه بوجه خاص اللجوء إلى وسائل كهذه التماساً لاعتراف من المتهم. |
Le Procureur a effectué sept missions officielles au Kenya pour solliciter la coopération de ce pays sur cette question. | UN | 68 - وقام المدعي العام بسبع مهمات رسمية في كينيا التماساً للتعاون بشأن هذا الأمر. |
une pétition adressée par les ONG au Ministre de l'intérieur a entraîné d'autres modifications. | UN | ووجهت المنظمات غير الحكومية التماساً إلى وزارة الداخلية أسفر عن إجراء تنقيحات إضافية. |
Les constatations ont été largement diffusées et l'auteur a déposé une nouvelle < < requête > > auprès de la Cour suprême. | UN | وقد نُشرت آراء اللجنة على نطاق واسع وقدم صاحب البلاغ التماساً آخر إلى المحكمة العليا. |