Il affirme que sa requête explicitait suffisamment les faits et les arguments relatifs aux violations présumées de la Convention. | UN | ويدعي أن التماسه يتضمن أسساً موضوعية ووقائع وحججاً معدة على نحو كاف بشأن الانتهاكات المزعومة للاتفاقية. |
Après plusieurs demandes, le Gouvernement lui a répondu que sa requête avait été transmise au Ministère de la justice. | UN | وبعد عدة طلبات أخرى ردت الحكومة بأن التماسه حُوِّل إلى وزارة العدل. |
Il souligne également qu'il n'agissait pas au nom de ses fils lorsqu'il a présenté sa requête à la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أيضاً أنه لم يكن يتصرف بالنيابة عن ولديه عندما قدم التماسه إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Si ce n'était pas le cas, les autorités auraient pu procéder à son expulsion à la suite du rejet de sa demande d'asile. | UN | وإن لم يكن كذلك، لكانت السلطات طردته عقب رفض التماسه اللجوء. |
En outre, l'auteur n'a jamais demandé à être assisté d'un avocat ou d'un interprète pour préparer sa demande de révision. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم يطلب صاحب البلاغ قط إسناد محامٍ أو مترجم فوري لمساعدته في إعداد التماسه. |
Le juge de paix a rejeté la requête de l'auteur le 27 mai 2010. | UN | ورفض قاضي الصلح التماسه في 27 أيار/مايو 2010. |
Plus tard, les gardiens ont brûlé ses affaires personnelles qui comprenaient des lettres de ses avocats, les comptes rendus d'audience et une copie de sa requête auprès du Conseil privé. | UN | ثم قام حراس السجن بإحراق أمتعته بما فيها رسائل من محاميه، ومحضر وقائع المحاكمة، ونسخة من التماسه إلى مجلس الملكة. |
En conséquence, le requérant a demandé l'annulation de sa requête. | UN | وبناء على ذلك، طلب مقدم الالتماس شطب التماسه. |
Elle informe le Groupe de travail que les violations qu'elle a identifiées dans sa requête ont été confirmées de manière indépendante par la Commission européenne des droits de l'homme au sujet de l'accession de la Turquie à l'Union européenne et par des organisations non gouvernementales internationales dont la réputation est établie. | UN | ويُبلغ المصدر الفريق العامل بأن الانتهاكات التي أشار إليها في التماسه أكدتها المفوضية الأوروبية بشكل مستقل فيما يتصل بانضمام تركيا إلى الاتحاد الأوروبي وأكدتها أيضاً منظمات دولية غير حكومية مرموقة. |
À la suite de la recommandation de la Cour suprême, M. Ashqar a demandé l'annulation de sa requête le 7 février 2007. | UN | وبناء على توصية المحكمة العليا، طلب السيد الأشقر شطب التماسه في 7 شباط/فبراير 2007. |
Le 29 mai 2006, le Président du tribunal régional de Gomel a rejeté sa requête au motif que la décision en question était légale. | UN | وفي 29 أيار/مايو 2006، رفض رئيس محكمة غوميل الإقليمية التماسه مؤكداً أن القرار السابق اتُّخذ وفقاً للقانون. |
Le 24 juillet 2006, la Cour suprême a confirmé la légalité de la décision visée et a rejeté sa requête. | UN | وفي 24 تموز/يوليه 2006، أكدت المحكمة العليا قانونية القرار السابق ورفضت التماسه. |
Le 29 mai 2006, le Président du tribunal régional de Gomel a rejeté sa requête au motif que la décision en question était légale. | UN | وفي 29 أيار/مايو 2006، رفض رئيس محكمة غوميل الإقليمية التماسه مؤكداً أن القرار السابق اتُّخذ وفقاً للقانون. |
En août, son recours en amparo et sa demande d'indemnisation ont été rejetés par le Tribunal constitutionnel. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد رفضت المحكمة الدستورية التماسه للحصول على حماية دستورية وكذلك طلبه للحصول على تعويض. |
Le tribunal de district a rejeté la demande d'injonction provisoire et le demandeur s'est ensuite désisté de sa demande en jugement déclaratoire. | UN | ورفضت المحكمة الابتدائية الالتماس بإصدار الأمر الزجري المؤقت، ومن ثمَّ سحب المدَّعي التماسه بإصدار حكم تفسيري. |
L'auteur a expressément sollicité un entretien privé pour exposer son cas au Gouvernement, mais sa demande a été rejetée. | UN | وطلب صاحب البلاغ خصيصاً عقد اجتماع خاص توخياً لطرح قضيته على الحكومة، غير أن التماسه رُفض. |
La Section judiciaire du Conseil privé a rejeté sa demande d'autorisation spéciale de recours le 9 juillet 1992. | UN | ورفضت اللجنة القضائية بالمجلس الملكي الخاص التماسه الحصول على إذن خاص للاستئناف أمامها في ٩ تموز/يوليه ١٩٩٢. |
4.7 L'État partie note que l'auteur disposait d'autres recours après le rejet de sa demande d'asile. | UN | ٤-٧ وتلاحظ الدولة الطرف أن هناك عمليات مراجعة أخرى كانت متاحة أمام صاحب البلاغ بعد رفض التماسه الحصول على حق اللجوء. |
En l'espèce, le Comité relève que la plupart des témoins et l'expert médico-légal visés dans la requête de l'avocat de M. Butaev, qu'a rejetée le juge, auraient pu fournir des renseignements pertinents pour déterminer si, comme il l'affirmait, M. Butaev avait pendant l'instruction fait des faveux forcés sous la torture. | UN | وفي هذه القضية، تلاحظ اللجنة أنه كان بإمكان معظم الشهود والخبير الشرعي، ممن طلب محامي السيد بوتاييفا إحضارهم في التماسه الذي رفضته المحكمة، تقديم معلومات ذات صلة بادعاء السيد بوتاييفا أنه أجبر على الاعتراف تحت التعذيب خلال التحقيق السابق للمحاكمة. |
L'État partie explique qu'il appartient à la personne qui souhaite présenter une requête au tribunal de préparer cette requête et que l'État partie n'est pas tenu de lui fournir une assistance juridique ou les services d'un interprète. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن للشخص، متى قرر تقديم التماس إلى المحكمة، أن يدبر أمر إعداد التماسه هذا، وأن الدولة الطرف ليست ملزمة بتقديم المساعدة القانونية ولا خدمات الترجمة الفورية بهذا الخصوص. |
L'autre détenu a soutenu dans son recours qu'il avait été arrêté après avoir refusé d'obéir à un interrogateur du Service général de sécurité qui le pressait de collaborer avec les autorités. | UN | واتهم المحتجز اﻵخر في التماسه أنه أٌقف بعد أن رفض طلبا لمستجوب من جهاز اﻷمن العام بالتعاون مع السلطات. |
Dans cette requête écrite, il indiquait que pendant l'enquête, il avait subi des mesures d'ordre physique et mental qui l'avaient obligé à témoigner contre lui-même. | UN | وقد ذكر في التماسه المكتوب أن تدابير بدنية وعقلية استُخدمت ضدّه خلال التحقيق وأنه أُجبر على أن يشهد على نفسه. |