"التماس الانتصاف" - Traduction Arabe en Français

    • demander réparation
        
    • voies de recours
        
    • obtenir réparation
        
    Indiquer si la Convention est directement applicable et fournir des informations sur toute action menée pour sensibiliser les femmes et les inciter à demander réparation en cas de discrimination. UN يرجى بيان ما إذا كانت الاتفاقية تطبق مباشرة، وتقديم معلومات عن أي جهود بذلت لتوعية النساء وتشجيعهن على التماس الانتصاف في قضايا التمييز.
    À cet égard, l'action du Tribunal des affaires familiales est vivement encouragée, et les femmes sont également encouragées à demander réparation en cas de violence à leur égard. UN وفي هذا الصدد، يجري الترويج بشدة للعمل الذي تضطلع به محكمة الأسرة داخل المجتمع ويجري تشجيع النساء على التماس الانتصاف في حالات إساءة المعاملة.
    Les femmes ont le droit de saisir la justice pour demander réparation à la suite de préjudices subis sur le lieu de travail. UN وبإمكان النساء التماس الانتصاف من المظالم التي تقع في مكان العمل باللجوء إلى المحاكم.
    Dans l'intervalle, les parties lésées étaient encouragées à demander réparation directement auprès des tribunaux lorsque cela était possible. UN وفي غضون ذلك، تُدعى الأطراف المتضررة إلى التماس الانتصاف مباشرة من المحاكم إن أمكن.
    Quel que soit leur statut marital, toutes les femmes ont le droit de saisir la justice - excepté dans les cas où telle ou telle loi spécifique n'accorde qu'aux femmes mariées le droit de demander réparation. UN ويحق لجميع النساء، بغض النظر عن حالتهن الزوجية، اللجوء إلى المحاكم، إلا عندما تمنح قوانين معينة النساء المتزوجات فقط الحق في التماس الانتصاف.
    Objectif de l'Organisation : Assurer le bon fonctionnement de l'Organisation en offrant aux fonctionnaires qui s'estiment lésés un moyen efficace de demander réparation, ce qui permet d'instaurer des rapports plus harmonieux sur le lieu de travail UN هدف المنظمة: الأداء الفعال للمنظمة عن طريق تحسين الانسجام في مكان العمل، وذلك من خلال إتاحة خيار للموظفين من أجل التماس الانتصاف من المظالم يتسم بالكفاءة والفعالية
    Toute personne peut demander réparation sans que rien ne l'en empêche au civil ou au pénal si la violation est assimilable à un acte criminel, notamment en cas de crime de disparition forcée ou involontaire. UN وتتاح للأفراد الحرية التامة في التماس الانتصاف أمام المحاكم المدنية، أو المحاكم الجنائية إذا وصل الانتهاك إلى حد الفعل الإجرامي، ومن ذلك جريمة الاختفاء القسري أو غير الطوعي.
    En outre, le droit qu'a l'État du pavillon de demander réparation au bénéfice de ses membres d'équipage d'autres nationalités, ne s'inscrit pas dans la protection diplomatique, précisément en raison de l'absence du lien de la nationalité. UN وبالإضافة إلى ذلك فحق دولة جنسية السفينة في التماس الانتصاف باسم أعضاء الطاقم هؤلاء بصرف النظر عن جنسيتهم لا يمكن اعتباره مندرجا ضمن فئة الحماية الدبلوماسية ويرجع ذلك تحديداً إلى غياب رابطة الجنسية.
    Par conséquent, elle propose de supprimer l'article 19 du champ de la protection diplomatique, ou de l'adapter à la règle de droit international moderne, qui reconnaît à l'État de nationalité du navire le droit de demander réparation au bénéfice des membres d'équipage. UN ويرى وفده إما ضرورة استبعاد مشروع المادة 19 من نطاق الحماية الدبلوماسية أو قصره على مجال إِعْمال القانون الدولي المعاصر الذي يعطي الحق لدولة جنسية السفينة في التماس الانتصاف لصالح أعضاء الطاقم.
    Il a été dit aussi que le droit de demander réparation au nom des membres de l'équipage devait appartenir principalement à l'État de nationalité du navire et non à l'État de nationalité des membres de l'équipage. UN كما أعرب عن رأي مفاده أن الحق في التماس الانتصاف باسم أفراد الطاقم ينبغي أن يعود بالدرجة الأولى إلى دولة جنسية السفينة، لا إلى دولة جنسية أفراد الطاقم.
    Fournir des informations sur les mesures prises pour encourager les femmes à demander réparation en cas de violation de leurs droits visés à l'article 11 de la Convention. UN يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتشجيع المرأة على التماس الانتصاف فيما يتعلق بانتهاك حقوقها، بموجب المادة 11 من الاتفاقية.
    Les enfants impliqués à cette époque ne sont toujours pas en mesure de demander réparation car il n'existe toujours pas de loi contre ce type de torture, alors même que les fonctionnaires canadiens ne nient pas son existence. UN والأطفال المعنيون في ذلك الوقت لا يمكنهم بعد التماس الانتصاف القانوني لأنه لا يوجد حتى الآن قانون ضد هذا النوع من التعذيب، رغم أن المسؤولين الكنديين لا ينكرون وجوده.
    22. En conséquence, toute personne relevant de la juridiction des tribunaux grecs, qu'elle soit de nationalité hellène ou étrangère, est protégée par les dispositions susmentionnées du droit national et du droit international et peut demander réparation auprès de l'autorité judiciaire compétente en cas de violation d'une de ces dispositions. UN ٢٢ - وبناء على ذلك، يتمتع جميع اﻷشخاص المشمولين بالولاية القضائية للمحاكم اليونانية، سواء أكانوا يونانيين أم أجانب، بالحماية بموجب هذه اﻷحكام من القانون المحلي والدولي على حد سواء ويحق لهم التماس الانتصاف القضائي لدى السلطات القضائية المختصة في حالة انتهاك هذه اﻷحكام.
    10. Le Comité déplore le fait que les victimes des événements survenus en 1992, 1993 et 1994 ne disposent d’aucune voie de recours leur permettant de demander réparation, conformément à l’article 2 du Pacte, pour les violations des droits qui leur sont reconnus. UN ٠١- تشعر اللجنة بالاستياء لعدم توفر أي سبل انتصاف أمام ضحايا اﻷحداث التي وقعت في اﻷعوام ٢٩٩١ و٣٩٩١ و٤٩٩١ تمكنهم من التماس الانتصاف ازاء انتهاكات حقوقهم المنصوص عليها في المادة ٢ من العهد.
    Les militaires relèvent-ils de la juridiction militaire ou civile quand ils exécutent des activités non militaires ? M. Lallah aimerait savoir si des victimes civiles peuvent demander réparation si, dans l'exécution de ces activités, les militaires ont commis des violations des droits de l'homme et, dans ce cas, si c'est à des tribunaux militaires ou à des tribunaux civils qu'elles doivent s'adresser. UN وهل الجندي يخضع للسلطة العسكرية أو للسلطة المدنية عندما يقوم بأنشطة غير عسكرية؟ وقال إنه يود أن يعرف إذا كان الضحايا من المدنيين يستطيعون التماس الانتصاف إذا انتهك الجندي حقوق الإنسان وهو يضطلع بهذه الأنشطة، وإذا كان الأمر كذلك، فهل يتم الانتصاف من خلال المحاكم العسكرية أو المحاكم المدنية.
    186. Le système juridique éthiopien reconnaît aux femmes, dans des conditions d'égalité avec les hommes, le droit d'engager des poursuites, d'avoir accès à des conseils juridiques et de demander réparation dans toute affaire juridique ou civile. UN 186- ويقر النظام القانوني الإثيوبي بتساوي الحقوق بين الرجل والمرأة في إقامة الدعاوى، والحصول على المشورة القانونية، والحق في التماس الانتصاف القانوني، وفي جميع المسائل القانونية والمدنية.
    S'agissant de la discrimination raciale, le Japon a demandé des explications supplémentaires sur les mesures prises aux niveaux juridique et social en vue de son élimination, y compris sur la manière dont la Haute Cour peut aider tout citoyen à demander réparation d'une telle violation des droits de l'homme. UN وطلبت اليابان المزيد من التوضيح لما تقوم به بربادوس على الصعيد القانوني والمجتمعي للقضاء على التمييز العنصري، بما في ذلك كيفية إتاحة المحكمة العليا لكل فرد التماس الانتصاف من مثل هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان.
    La raison en est que, lorsqu'il s'agit de demander réparation d'un manquement au droit, le droit des droits de l'homme peut offrir aux particuliers des moyens de recours efficaces, ce qui n'est pas le cas du droit des conflits armés internationaux. UN ومغزى ذلك أن قانون حقوق الإنسان يتيح للأشخاص قنوات فعالة للتصدي للانتهاكات عند التماس الانتصاف فيما يتعلق بعدم احترام القانون، حيث لا توجد سبل انتصاف مماثلة في إطار القانون المتعلق بالنزاعات المسلحة الدولية.
    L'État partie affirme que la communication n'est pas recevable du fait que les auteurs n'ont pas épuisé les recours internes. Il relève qu'ils n'ont pas saisi la Cour suprême au titre de l'article 126 de la Constitution en vue de demander réparation pour les violations présumées de leurs droits fondamentaux. UN وتعترض الدولة الطرف على مقبولية البلاغ لأن أصحاب البلاغ لم يستنفذوا سبل الانتصاف المحلية ولم يستفيدوا من اختصاص المحكمة العليا بموجب المادة 26 من الدستور، من خلال التماس الانتصاف من الانتهاكات المزعومة لحقوقهم الأساسية.
    Le non-respect de ces principes donne lieu aux voies de recours ou à des sanctions disciplinaires. UN وفي حال الإخلال بهذه المبادئ، يجوز التماس الانتصاف أو تطبيق عقوبات تأديبية.
    Le Comité engage également l'État partie à intensifier ses efforts pour éliminer les obstacles rencontrés par les victimes de discrimination lorsqu'elles cherchent à obtenir réparation en justice. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على تعجيل الجهود لإزالة العقبات التي تواجه ضحايا التمييز عند التماس الانتصاف في المحاكم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus