"التماس حلول" - Traduction Arabe en Français

    • rechercher des solutions
        
    • recherche de solutions
        
    • chercher des solutions
        
    • de trouver des solutions
        
    • désormais une nouvelle
        
    Le HCR a redoublé d'efforts pour déterminer si les déplacés ont l'intention de rechercher des solutions durables. UN وزادت المفوضية من جهودها المبذولة من أجل تقييم ورصد عزم المشردين داخليا على التماس حلول دائمة.
    Ces problèmes existent dans les régimes de libre entreprise; il n'empêche qu'il importe de rechercher des solutions hors du domaine de l'immunité. UN وهذه المشاكل توجد في نُظُم المنشأة الحرة بيد أنه يجب التماس حلول خارج نطاق الحصانة.
    L'adhésion d'Israël au TNP renforcerait la confiance dans la recherche de solutions aux problèmes du Moyen-Orient. UN وقال إن انضمام إسرائيل إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية سيعزز الثقة في التماس حلول لمشاكل الشرق الأوسط.
    Il rend également hommage aux pays du Sud du Caucase qui assument le fardeau des déplacements intérieurs et des populations réfugiées ; le HCR continuerait d'oeuvrer dans la sous-région à la recherche de solutions durables. UN وأثنى أيضاً على البلدان الواقعة في جنوب القوقاز على تحمل أعباء المشردين داخلياً واللاجئين؛ وقال إن المفوضية ستواصل العمل في هذه المنطقة دون الإقليمية سعياً إلى التماس حلول دائمة.
    La gravité de la situation doit obliger tous les gouvernements à chercher des solutions immédiates et à long terme à tous les niveaux possibles. UN والواقع أن جسامة الوضع ينبغي أن تجبر جميع الحكومات على التماس حلول فورية وطويلة المدى على جميع المستويات الممكنة.
    Néanmoins, les délégations continuèrent à chercher des solutions à des questions concernant notamment le traitement des investisseurs pionniers enregistrés et la représentation au Conseil. UN على أن الوفود واصلت التماس حلول ﻷمور منها معاملة المستثمرين الرواد المسجلين ومسألة التمثيل في المجلس.
    De l'autre, des conflits s'apaisent, laissant poindre une ère de renouveau de la coopération internationale et une volonté de trouver des solutions concertées aux problèmes naissants. UN ومن جهة أخرى، أصبحنا نشهد خمود منازعات أخرى وبزوغ عصر جديد من احياء التعاون الدولي، بالاضافة الى الرغبة في التماس حلول جماعية للمشاكل الناشئة.
    Pour ce qui est de la partie serbe de Bosnie, mon bureau continue de rechercher des solutions pour obtenir un financement afin que ce travail important ne s'arrête pas. UN أما على الجانب الصربي البوسني، يواصل مكتبي التماس حلول لضمان التمويل على نحو لا يؤدي إلى إعاقة هذه الأعمال.
    Dans la section VII de cette même résolution, la Commission a engagé tous les États à continuer activement de rechercher des solutions d'ensemble aux problèmes des enfants des rues. UN وفي الفرع سابعا من القرار، طلبت اللجنة من جميع الدول أن تواصل الدأب على التماس حلول شاملة لمشاكل أطفال الشوارع.
    Dans la section VII de cette même résolution, la Commission a engagé tous les Etats à continuer activement de rechercher des solutions d'ensemble aux problèmes des enfants des rues. UN وفي الفرع سابعا من القرار، طلبت اللجنة من جميع الدول أن تواصل الدأب على التماس حلول شاملة لمعالجة مشاكل أطفال الشوارع.
    À cet égard, j'ai été grandement encouragé par la ferme volonté, manifestée à la session précédente par les délégations, de rechercher des solutions rapides et durables aux problèmes des stocks chevauchants et des stocks de poissons grands migrateurs. UN وفي هذا الصدد، شجعني كثيرا العزم القوي الذي أبدته الوفود في الدورة السابقة على التماس حلول عاجلة ودائمة للمشاكل التي تواجه اﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال.
    40. Il importe au plus haut point de rechercher des solutions efficaces et novatrices permettant de faciliter l'application de normes relatives aux procédés plus rigoureuses. UN ٠٤ - ومن اﻷهمية بمكان التماس حلول فعالة من حيث التكلفة وطرق مبتكرة تنحو نحو تشديد شروط العمليات.
    rechercher des solutions durables aux problèmes des réfugiés en leur facilitant le rapatriement librement consenti ou, à défaut, leur intégration dans le pays d'asile ou leur réinstallation dans des pays tiers; UN التماس حلول دائمــــة لمشاكل اللاجئين عن طريق تسهيل عودتهم الطوعية إلى بلدانهم اﻷصلية، أو في الحالات التي يتعذر ذلك فيها، إدماجهم في بلدان لجوئهم أو إعادة توطينهم في بلدان ثالثة؛
    L'ONU fait une contribution majeure à la recherche de solutions aux problèmes culturels, économiques, écologiques et autres dans le monde. UN 26 - ونوه بأن الأمم المتحدة تقدم مساهمة كبيرة في التماس حلول للمشاكل العالمية الثقافية والاقتصادية والبيئية وغيرها.
    Cette statistique traduit les réalisations du HCR et de ses partenaires dans la recherche de solutions durables au sort des réfugiés. UN وتعكس هذه الإحصاءات إنجازات المفوضية وشركائها في التماس حلول دائمة للاجئين.
    La Côte d’Ivoire est convaincue que son admission au sein du Comité exécutif du Programme contribuerait positivement à la recherche de solutions aux problèmes des réfugiés. UN إن كوت ديفوار لعلى اقتناع بأن قبولها في عضوية اللجنة التنفيذية للبرنامج سوف يسهم إسهاما إيجابيا في التماس حلول لمشاكل اللاجئين.
    Le HCR et l'Autorité intergouvernementale coopèrent étroitement à la recherche de solutions viables au problème des déplacements forcés. UN والمفوضية تتعاون على نحو وثيق مع الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية في ميدان التماس حلول دائمة للتشرد القسري.
    Il n'est pas de développement durable sans croissance et la recherche de solutions aux problèmes sociaux doit faire partie intégrante des efforts de politique économique. UN فالنمو جوهري للتنمية المستدامة، ويجب أن يكون التماس حلول للمشاكل الاجتماعية جزءا من جهود تقرير السياسية الاقتصادية.
    Les autorités s'emploient à chercher des solutions pour cette catégorie de personnes, sur la base des principes humanitaires et conformément à la loi de 1979 sur l'immigration. UN ويجري حالياً التماس حلول لمشاكل هذه الفئة استناداً إلى المبادئ الإنسانية ووفقاً لقانون الهجرة لعام 1979.
    En période de difficultés économiques, nombreux sont ceux qui peuvent voir leurs revenus gravement et peut-être même soudainement réduits, ce qui peut conduire à une plus grande proportion de la population à chercher des solutions illicites à ses problèmes immédiats. UN وهذا، بدوره، كفيل بأن يتسبب في زيادة نسبة من يدفعهم حافز أكبر إلى التماس حلول غير قانونية لمشاكلهم العاجلة.
    Les pays en développement sont ceux qui en souffriraient le plus, tandis que les autres pays pourront chercher des solutions de rechange. UN وتدفع البلدان النامية أغلى ثمن بينما يتمكن الناشطون الآخرون من التماس حلول بديلة.
    Il arrive que des procédures d'expulsion débouchent sur d'interminables batailles juridiques, mais les dispositifs de médiation entre les autorités locales, les ONG et les communautés concernées permettent généralement de trouver des solutions satisfaisantes pour tous. UN وقد تؤدي إجراءات الإخلاء في بعض الأحيان إلى معارك قانونية لا نهاية لها ولكن آليات الوساطة بين السلطات المحلية والمنظمات غير الحكومية المحلية والمجتمعات المعنية تتيح عموماً التماس حلول مرضية للجميع.
    Les débats relatifs à des questions telles que l'urbanisation, l'évolution de la cellule familiale et le vieillissement, qui étaient auparavant menés dans une perspective à long terme, prennent désormais une nouvelle urgence, et, de tous côtés, il est suggéré qu'une nouvelle approche de la gestion des risques sociaux est nécessaire. UN وقد ساد إحساس بضرورة التماس حلول عاجلة في المناقشات الدائرة حول بعض القضايا، من قبيل التمدن، والتغيرات الأسرية والشيخوخة (التي ظلت إلى الآن تناقش إلى حد بعيد من منظور الأجل البعيد) حيث جاءت الاقتراحات من كل صوب بشأن الحاجة إلى نهج جديد لإدارة المخاطر الاجتماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus