"التمتع بالجنسية" - Traduction Arabe en Français

    • une nationalité
        
    • de nationalité
        
    • de la nationalité
        
    • à la nationalité
        
    • la nationalité tchèque
        
    Elle est également conforme à la Déclaration universelle des droits de l'homme, en vertu de laquelle toute personne a le droit à une nationalité et nul ne peut être privé de sa nationalité. UN وتتفق هذه التشريعات مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، سيما لجهة حق الفرد في التمتع بالجنسية وعدم حرمان أحد منها تعسفاً.
    L’inclusion des principes concernant la reconnaissance du droit à une nationalité dans le contexte de la succession d’États est particulièrement bienvenue. UN وثمة جدوى خاصة من إدراج المبادئ المتعلقة بالاعتراف بالحق في التمتع بالجنسية في سياق خلافة الدول.
    Le droit international vise à réduire les conflits de nationalité, les cas où une personne a plusieurs nationalités ou n’en a pas du tout, afin de mieux protéger les droits de l’homme, en particulier le droit à une nationalité. UN وقال إن القانون الدولي قصد به الحد من تنازع الجنسيات حيث يكون للشخص جنسيات متعددة أو يكون عديم الجنسية، وذلك لحماية حقوق اﻹنسان بشكل أفضل ولا سيما الحق في التمتع بالجنسية.
    D’autre part, si la présomption de nationalité fondée sur la résidence habituelle peut être appliquée facilement aux personnes vivant sur le territoire concerné, elle ne contribue aucunement à éclaircir la situation de celles qui vivent hors de ce territoire. UN ومن ناحية أخرى، ولئن كان من السهل تطبيق فرضية التمتع بالجنسية على أساس اﻹقامة الاعتيادية على اﻷشخاص المقيمين في اﻹقليم المعني، إلا إنها لا تساعد على توضيح الحالة بالنسبة لﻷشخاص المقيمين في الخارج.
    3.2 Il affirme en outre que subordonner la restitution des biens à la possession ininterrompue de la nationalité du pays considéré constitue une violation de l'article 26 du Pacte et il renvoie à la jurisprudence du Comité sur ce point. UN 3-2 وعلاوة على ذلك، يدعي صاحب البلاغ أن شرط التمتع بالجنسية بدون انقطاع لاستعادته ممتلكاته فيه انتهاك للمادة 26 من العهد، ويشير إلى السوابق القانونية للجنة في هذا الصدد.
    L’obligation des États de prendre toutes les mesures voulues pour éviter les cas d’apatridie est le corollaire du droit des personnes concernées à une nationalité. UN وقال إن التزام الدول باتخاذ جميع التدابير اللازمة لتفادي انعدام الجنسية ينبع من حق المعنيين في التمتع بالجنسية.
    L’obligation des États intervenant dans la succession de prendre toutes les mesures appropriées pour prévenir l’apatridie est le corollaire du droit à une nationalité. UN يمثل التزام الدول المعنية باتخاذ التدابير المناسبة للحيلولة دون ظهور انعدام الجنسية نتيجة مسلمة للحق من التمتع بالجنسية.
    La formule «Sans préjudice du droit des personnes concernées à une nationalité» est inacceptable à tous points de vue. UN تعتبر عبارة " دون المساس بحق اﻷشخاص المعنيين في التمتع بالجنسية " غير مقبولة من جميع وجهات النظر.
    6. Droit à une nationalité 131 34 UN الحق في التمتع بالجنسية
    6. Droit à une nationalité UN ٦ - الحق في التمتع بالجنسية
    (1) L'obligation des États intervenant dans la succession de prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter les cas d'apatridie est un corollaire du droit des personnes concernées à une nationalité. UN )١( إن التزام الدول المعنية بالخلافة باتخاذ جميع التدابير الضرورية لتفادي حدوث انعدام الجنسية ما هو إلا نتيجة ملازمة لحق اﻷشخاص المعنيين في التمتع بالجنسية.
    . On a d’autre part fait observer que s’il était impératif d’établir le droit à une nationalité, il était discutable d’établir le droit à une nationalité au moins A/CN.4/493, observations de la Grèce. UN وقد أثيرت نقطة أخرى وهي أنه في حين أن إثبات الحق في التمتع بالجنسية أمر أساسي، فإن ضرورة إثبات الحق في التمتع بجنسية واحدة على اﻷقل هي موضع شك)٤٣(.
    166. Les conditions requises en matière de nationalité et de résidence ainsi que les exceptions à ces conditions sont les mêmes que pour la pension de vieillesse. UN 166- وشروط التمتع بالجنسية والإقامة والاستثناءات من هذين الشرطين كلها تتماثل مع ما هو مقرر بالنسبة لمعاش الشيخوخة.
    Une autorisation de l'époux, un permis de travail, une preuve de résidence ou de nationalité bahamienne sont requis pour suivre les cours de la National Literacy Services. UN ويتطلب حضور الفصول الدراسية ضمن الخدمات الوطنية لمحو الأمية تقديم ما يثبت موافقة الزوج أو تصريح العمل أو بطاقة محل الإقامة أو التمتع بالجنسية البهامية.
    Attendu qu'à l'origine le droit des intéressés sur leurs biens n'était pas fondé sur leur nationalité, le Comité a estimé que la condition de nationalité était déraisonnable. UN وقد رأت اللجنة، وهي تضع في اعتبارها أن أحقية صاحب البلاغ الأصلية في ممتلكاته ليس مَناطها جنسيته، أن اشتراط التمتع بالجنسية أمر غير معقول.
    En ce qui concerne l’article 4, la présomption de nationalité, fondée sur le critère de la résidence habituelle des personnes concernées, est un moyen efficace de prévenir l’apatridie mais elle soulève deux problèmes juridiques qui doivent être examinés plus avant. UN ففيما يتعلق بالمادة ٤ جاءت فرضية التمتع بالجنسية على أساس معيار اﻹقامة الاعتيادية لﻷشخاص المتأثرين وسيلة مناسبة للحيلولة دون انعدام الجنسية، غير أنها أثارت مسألتين قانونيتين تحتاجان إلى مزيد من البحث.
    6.3 L'auteur a dans l'intervalle déposé une plainte constitutionnelle relative à la décision du tribunal municipal de Prague selon laquelle l'obligation de possession ininterrompue de la nationalité tchèque était une condition légitime. UN 6-3 وقد تقدم صاحب البلاغ منذ ذلك الحين بشكوى دستورية ضد قرار محكمة براغ المحلية الذي ينص على شرعية اشتراط التمتع بالجنسية بدون انقطاع.
    < < dans la loi no 243/1992 la nationalité figurait déjà parmi les conditions à réunir pour obtenir la restitution des biens et que la loi portant modification − la loi no 30/1996 − a ajouté avec effet rétroactif une condition plus rigoureuse en exigeant la possession ininterrompue de la nationalité. UN " القانون رقم 243/1992 يتضمن بالفعل شرط التمتع بالجنسية كواحد من شروط إعادة الممتلكات، وأن القانون المعدل له رقم 30/1996 يضيف بأثر رجعي شرطا أكثر تشددا يتمثل في التمتع بالجنسية بدون انقطاع.
    S'il ou elle le désire, cet enfant a droit à la nationalité ougandaise. UN وللطفل أو الطفلة، متى رغب أو رغبت، حق التمتع بالجنسية الأوغندية.
    Il regrette également la réponse de l'État partie à sa décision, à savoir qu'il est discriminatoire et contraire à l'article 26 du Pacte d'exiger d'une personne présentant une demande de restitution ou d'indemnisation en vertu de la loi 87/91 qu'elle ait la nationalité tchèque. UN وتأسف اللجنة أيضاً لرد الدولة الطرف على قرار اللجنة بأن اشتراط التمتع بالجنسية التشيكية من أجل رد الممتلكات أو التعويض بموجب القانون 87/1991 أمر تمييزي ينتهك المادة 26 من العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus