Les populations autochtones et leurs communautés doivent jouir pleinement des droits de l'homme et des libertés fondamentales qui leur reviennent, sans entrave ni discrimination. | UN | وينبغي للسكان الأصليين ولمجتمعاتهم المحلية التمتع بكامل حقوق الإنسان والحريات الأساسية بدون إعاقة أو تمييز. |
Les textes, règlements et dispositifs nécessaires sont en place pour permettre aux femmes de jouir pleinement de leurs droits et des possibilités qui leur sont offertes. | UN | وقد وُضعت القوانين واللوائح والترتيبات اللازمة لتمكين المرأة من التمتع بكامل الحقوق والفرص. |
La délégation grecque attache une très grande importance aux efforts que déploie le Secrétaire général et espère que son action permettra rapidement aux deux communautés grecque et turque de l'île de jouir pleinement de leurs droits. | UN | ويولي الوفد اليوناني أهمية قصوى للجهود التي يبذلها اﻷمين العام ويأمل أن يتيح عمله عاجلا للطائفتين اليونانية والتركية في الجزيرة التمتع بكامل حقوقهما. |
Même dans les pays où le niveau de vie est relativement élevé, les personnes souffrant d'un handicap se voient très souvent refuser la possibilité d'exercer tout l'éventail des droits économiques, sociaux et culturels reconnus dans le Pacte. | UN | وحتى في البلدان التي فيها مستوى المعيشة مرتفع نسبيا، كثيرا ما يُحرَم المعوقون من فرصة التمتع بكامل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المعترف بها في العهد. |
Même dans les pays où le niveau de vie est relativement élevé, les personnes souffrant d'un handicap se voient très souvent refuser la possibilité d'exercer tout l'éventail des droits économiques, sociaux et culturels reconnus dans le Pacte. | UN | وحتى في البلدان التي فيها مستوى المعيشة مرتفع نسبيا، كثيرا ما يُحرَم المعوقون من فرصة التمتع بكامل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المعترف بها في العهد. |
Les stratégies des Etats, élaborées en partenariat avec les populations concernées et leurs organisations représentatives, devraient être orientées de manière à permettre aux plus pauvres de jouir de l'ensemble des droits et libertés accordés aux citoyens de leur pays. | UN | وينبغي لاستراتيجيات الدول، التي توضع بمشاركة السكان المعنيين والمنظمات التي تمثلهم، أن تتجه نحو تمكين أفقر الناس من التمتع بكامل الحقوق والحريات الممنوحة للمواطنين في بلدهم. الحواشي |
L'instabilité de la situation en matière de sécurité et les normes sociales et culturelles traditionnelles continuent de limiter le rôle des femmes et des filles dans la vie publique et de les empêcher d'exercer pleinement leurs droits. | UN | فما زال تقلّب الحالة الأمنية وتأثير الأعراف الاجتماعية والثقافية التقليدية يحدّ من دور المرأة والفتاة في الحياة العامة ويحرمهما من التمتع بكامل حقوقهما. |
Le Koweït avait souligné à maintes reprises qu'il condamnait ce fléau et avait lancé un appel en faveur d'une coopération internationale la plus étroite possible, afin d'éliminer le terrorisme et ses conséquences et de garantir le droit de chacun de jouir pleinement de ses droits et libertés fondamentaux. | UN | وأشير إلى أن الكويت أكدت دوما رفضها لتلك الظاهرة ودعت إلى إقامة أوثق تعاون دولي ممكن للقضاء عليها وعلى تبعاتها وكفالة حق كل شخص في التمتع بكامل حقوق الإنسان والحريات الخاصة به. |
À cet égard, je veux croire qu'elle a été libérée sans condition et qu'elle pourra désormais jouir pleinement de tous ses droits fondamentaux et libertés individuelles, conformément aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وآمل في هذا الصدد أن يكون اﻹفراج عنها دون قيد أو شرط، وأن يتيح لها التمتع بكامل حريتها وحقوقها الشخصية وفقا للمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان. |
Elle devra en outre s'inspirer des directives qui pourraient être élaborées par les Nations Unies pour que les personnes les plus pauvres puissent jouir pleinement de tous leurs droits. | UN | ويجب أيضاً أن تراعى في التدريب المبادئ التوجيهية التي وضعتها اﻷمم المتحدة لتمكين أفقر الناس من التمتع بكامل حقوقهم على أتم وجه. |
Sous-programme 4. jouir pleinement de tous les droits de l'homme | UN | البرنامج الفرعي 4 - التمتع بكامل حقوق الإنسان |
Le Comité prie l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour permettre aux réfugiés et aux demandeurs d'asile de jouir pleinement de leurs droits économiques et sociaux, en particulier leur droit au travail. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تتخذ كل التدابير اللازمة التي تتيح للاجئين وطالبي اللجوء التمتع بكامل حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية، لا سيما حقهم في العمل. |
Le Comité prie l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour permettre aux demandeurs d'asile de jouir pleinement de leurs droits économiques et sociaux. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تتخذ كل التدابير اللازمة التي تكفل لطالبي اللجوء التمتع بكامل حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية. |
Même dans les pays où le niveau de vie est relativement élevé, les personnes souffrant d'un handicap se voient très souvent refuser la possibilité d'exercer tout l'éventail des droits économiques, sociaux et culturels reconnus dans le Pacte. | UN | وحتى في البلدان التي فيها مستوى المعيشة مرتفع نسبيا، كثيرا ما يُحرَم المعوقون من فرصة التمتع بكامل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المعترف بها في العهد. |
Même dans les pays où le niveau de vie est relativement élevé, les personnes souffrant d'un handicap se voient très souvent refuser la possibilité d'exercer tout l'éventail des droits économiques, sociaux et culturels reconnus dans le Pacte. | UN | وحتى في البلدان التي يُعتبر فيها مستوى المعيشة مرتفعاً نسبياً، كثيرا ما يُحرَم المعوقون من فرصة التمتع بكامل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المعترف بها في العهد. |
Même dans les pays où le niveau de vie est relativement élevé, les personnes souffrant d'un handicap se voient très souvent refuser la possibilité d'exercer tout l'éventail des droits économiques, sociaux et culturels reconnus dans le Pacte. | UN | وحتى في البلدان التي يُعتبر فيها مستوى المعيشة مرتفعاً نسبياً، كثيرا ما يُحرَم المعوقون من فرصة التمتع بكامل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المعترف بها في العهد. |
Elle priait aussi les experts d'adopter un traitement de l'extrême pauvreté qui renforce les liens de solidarité et les mécanismes d'inclusion sociale donnant aux plus pauvres la capacité de jouir de l'ensemble de leurs droits et de voir leur dignité humaine reconnue. | UN | ورجت اللجنة من الخبراء اتباع نهج لمعالجة الفقر المدقع يؤدي إلى تعزيز روابط التضامن وآليات الاندماج في المجتمع بما يمنح أشد الأشخاص فقراً القدرة على التمتع بكامل حقوقهم ويكفل احترام كرامتهم. |
Les facteurs sociaux, économiques et culturels peuvent interférer avec la capacité des femmes à jouir de l'ensemble de leurs droits civils et politiques et renforcer les hiérarchies entre les femmes et les hommes et entre les femmes. | UN | 95- ويمكن أن تؤثر العوامل الاجتماعية والاقتصادية والثقافية على قدرة المرأة على التمتع بكامل حقوقها المدنية والسياسية. |
9. Prie les experts d'adopter une approche de l'extrême pauvreté qui renforce les liens de solidarité et les mécanismes d'inclusion sociale donnant aux plus pauvres la capacité de jouir de l'ensemble de leurs droits et de voir leur dignité humaine reconnue; | UN | 9- تطلب إلى الخبراء اعتماد نهج لمعالجة الفقر المدقع يؤدي إلى تعزيز روابط التضامن وآليات الاندماج في المجتمع بما يمنح أشد الأشخاص فقراً القدرة على التمتع بكامل حقوقهم ويكفل احترام كرامتهم؛ |
La situation des femmes en dehors des grandes villes ne s'est améliorée que lentement et de manière inégale, et des interdits sociaux et culturels profondément ancrés dans les mentalités continuent à les empêcher, ainsi que les fillettes, d'exercer pleinement leurs droits fondamentaux. | UN | كذلك، كانت المنافع التي اكتسبتها المرأة خارج المدن الرئيسية بطيئة ومتباينة، كما أن الأعراف الاجتماعية والثقافية التقليدية القوية لا تزال تحرم المرأة والفتاة من التمتع بكامل حقوق الإنسان. |
La présente déclaration a pour but de mettre en relief la recrudescence des menaces envers la sécurité des femmes et envers leur capacité à exercer pleinement leurs droits, depuis l'apparition de nouveaux groupes régressifs et extrémistes faisant suite aux transitions politiques survenues dans la région arabe et au-delà. | UN | الغرض من هذا البيان هو إلقاء الضوء على الأخطار المتزايدة التي تهدد أمن المرأة وقدرتها على التمتع بكامل حقوق الإنسان، والتي تنجم عن ظهور جماعات رجعية ومتطرفة تم تمكينها حديثا في أعقاب التحولات السياسية في المنطقة العربية وخارجها. |
Exercice des droits de l'homme dans toute la mesure possible | UN | التمتع بكامل حقوق الإنسان خدمات الدعم في الأونروا |