Les États parties garantissent aux personnes handicapées la jouissance des droits politiques et la possibilité de les exercer sur la base de l'égalité avec les autres, et s'engagent: | UN | تضمن الدول الأطراف للأشخاص ذوي الإعاقة الحقوق السياسية وفرصة التمتع بها على قدم المساواة مع الآخرين، وتتعهد بما يلي: |
L'ignorance des droits de l'homme n'en favorise pas la jouissance. | UN | فجهل حقوق الإنسان لا يساعد على التمتع بها. |
En l'absence de mesures propres à garantir leur intégration et leur autonomie, les personnes âgées cessent d'exercer leurs droits fondamentaux ou d'en jouir. | UN | فبدون تدابير محددة لضمان إدماج المسنين واستقلالهم الذاتي، سيتوقفون عن ممارسة حقوق الإنسان المكفولة لهم أو التمتع بها. |
4. L'article 25 du Pacte vise les droits des citoyens et établit expressément que ces droits sont exercés sans < < restrictions déraisonnables > > . | UN | 4- وتتناول المادة 25 من العهد حقوق المواطنين التي يجب التمتع بها " دون قيود غير معقولة " ، حسب نص المادة. |
Il convient d'apporter des renseignements sur les moyens de garantir ces droits ainsi que sur leur exercice effectif. | UN | ينبغي تقديم معلومات عن سبل ضمان هذه الحقوق وعن التمتع بها في الممارسة العملية. |
La Constitution prévoit les garanties juridiques nécessaires pour la protection et l'exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وينص الدستور أيضاً على الضمانات القانونية المطلوبة لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وكفالة التمتع بها. |
Les États Parties garantissent aux personnes handicapées la jouissance des droits politiques et la possibilité de les exercer sur la base de l'égalité avec les autres, et s'engagent : | UN | تضمن الدول الأطراف للأشخاص ذوي الإعاقة الحقوق السياسية وفرصة التمتع بها على قدم المساواة مع الآخرين، وتتعهد بما يلي: |
la jouissance des droits de l'homme est une aspiration hautement légitime de tous les membres de la société. | UN | فحقوق الإنسان معترف بها كمقاصد ذات قيمة عالية يحق لجميع الأفراد في المجتمع التمتع بها أصلاً لكونهم بشراً. |
Nous devons protéger les valeurs universelles et les libertés fondamentales dont la jouissance est sérieusement entravée par des actes terroristes. | UN | وعلينا أن نحمي القيم العالمية والحريات الأساسية التي قد يتعرض التمتع بها إلى الأذى الكبير بسبب الأعمال الإرهابية. |
La reconnaissance de la citoyenneté est la condition minimale à l'exercice ou à la jouissance de nombreux droits et elle se manifeste par la délivrance d'un document d'identité. | UN | فالاعتراف بالأشخاص كمواطنين هو أدنى شرط لممارسة العديد من الحقوق أو التمتع بها ويتجسد من خلال إصدار وثيقة هوية. |
Parler franchement et ouvertement des problèmes qui se posent dans ce domaine et des mesures à prendre est nécessaire si l'on veut renforcer le respect ou la jouissance de ces droits. | UN | إن الحديث الصريح والعلني عن القضايا والعمل في مجال حقوق اﻹنسان أمر لازم لتعزيز مراعاة حقوق اﻹنسان أو التمتع بها. |
L'État a pris un engagement formel de défendre ces droits et d'en faciliter la jouissance. | UN | وقد تعهدت الدولة رسمياً بالدفاع عن هذه الحقوق وتيسير التمتع بها. |
On ne peut jouir de nombreux droits humains sans eau. | UN | وهناك العديد من حقوق الإنسان التي لا يمكن التمتع بها من دون المياه. |
Les droits de l'homme ne sont pas simplement des idéaux auxquels on aspire mais des droits inhérents dont les peuples ont le droit de jouir. | UN | إن حقوق الإنسان ليست مجرد مـُـثـُـل عليا نرنو إليها، بل حقوق متأصلة في الإنسـان يحق لجميع البشر التمتع بها. |
L'Irlande dispose donc désormais d'un arsenal juridique lui permettant de déceler ce qu'elle soupçonne être des produits du crime, et d'empêcher leurs auteurs de jouir de ces produits. | UN | وكانت المحصّلة الإجمالية توفير أساس قانوني للكشف عن عائدات الجريمة المشتبه بها وحرمان المجرمين من التمتع بها. |
Les droits des personnes appartenant à des minorités sont des droits individuels, même si, dans la plupart des cas, ils ne peuvent être exercés qu'en liaison avec d'autres. | UN | ذلك أن حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات هي حقوق فردية، حتى وإن لم يكن من الممكن في معظم الحالات التمتع بها إلا بالاشتراك مع آخرين. |
Les gouvernements devraient prendre des mesures pour garantir que les minorités ont connaissance de leurs droits et des moyens de les exercer. | UN | لذلك، ينبغي للحكومات أن تتخذ خطوات تكفل إدراك الأقليات لحقوقها وكيفية التمتع بها. |
Il convient d'apporter des renseignements sur les moyens de garantir ces droits ainsi que sur leur exercice effectif. | UN | ينبغي تقديم معلومات عن سبل ضمان هذه الحقوق وعن التمتع بها في الممارسة العملية. |
Par voie de conséquence, les comités ont contribué concrètement à la programmation, au suivi et à l'exercice des droits de manière universelle et indivisible. | UN | وسعياً لذلك، أسهمت اللجان إسهاما ملموسا في برمجة الحقوق ورصدها وإعمال التمتع بها على نحو عالمي وغير قابل للتجزئة. |
Ce catalogue énumère l'ensemble des services préventifs, diagnostiques et thérapeutiques, ainsi que des services de réadaptation, de promotion et de protection de la santé auxquels ont droit tous les usagers du Système. | UN | وهي تتضمن قائمة شاملة بجميع خدمات الوقاية والتشخيص والعلاج وإعادة التأهيل وتحسين الصحة والمحافظة عليها المتاحة للمواطنين والتي لجميع مستخدمي النظام حق التمتع بها. |
Pour la mise en œuvre de ces droits et libertés fondamentales consacrés par la Constitution, les lois et les règlements fixent leurs conditions de jouissance et les modalités de leur exercice. | UN | 6- ولإعمال هذه الحقوق والحريات الأساسية التي يكرسها الدستور، تحدد القوانين والأنظمة شروط التمتع بها وطرائق ممارستها. |
Jusqu'ici, on a parlé exclusivement de la responsabilité qu'ont les États de protéger les droits de l'homme et de garantir leur jouissance. | UN | فقد اقتصر الحديث إلى حد الآن على مسؤولية الدول عن حماية حقوق الإنسان وضمان التمتع بها. |
Le droit à la liberté et à la sécurité de sa personne est l'un des droits les plus précieux auxquels chacun puisse prétendre. | UN | إن حرية الشخص وأمنه من أغلى الحقوق التي يحق لكل شخص التمتع بها. |
Profitez-en. | Open Subtitles | التمتع بها. |