Comme il est dit dans le sixième rapport, l'exercice de ce droit, qui est garanti par l'Etat salvadorien, est conforme aux normes internationales. | UN | و كما أشير في التقرير السادس، يتفق التمتع بهذا الحق في السلفادور مع المعايير الدولية وتكفلها الدولة. |
Le plein exercice de ce droit est essentiel à leur vie et leur bien-être, de même qu'à leur capacité de participer à tous les domaines de la vie publique et privée. | UN | ويعتبر التمتع بهذا الحق أمرا ضروريا لحياتها ورفاهها وقدرتها على المساهمة في جميع مجالات الحياة العامة والخاصة. |
L'état civil ne constitue plus un obstacle à la jouissance de ce droit lié au contrat; | UN | لا تشكل الحالة المدنية عقبة أمام التمتع بهذا الحق المرتبط بالعقد؛ |
la jouissance de ce droit est vitale pour la vie des femmes et leur bien-être ainsi que pour leur habileté à participer à tous les domaines de la vie publique et privée. | UN | ويُعد التمتع بهذا الحق حيويا لحياة النساء ورفاههن، وقدرتهن على المشاركة في جميع مجالات الحياتين العامة والخاصة. |
L'aide juridictionnelle gratuite représente l'accomplissement du droit à la protection judiciaire en vertu du principe d'égalité, compte tenu du fait que certaines personnes, en raison de leur condition sociale, ne pourraient pas exercer ce droit sans porter atteinte aux moyens d'existence qui leur sont nécessaires ainsi qu'aux membres de leur famille. | UN | وتمثل المساعدة القانونية المجانية إعمالاً للحق في الحماية القضائية بموجب مبدأ المساواة، مع مراعاة أن بعض الأشخاص، بسبب وضعهم الاجتماعي، لا يمكنهم التمتع بهذا الحق دون الإضرار بسبل عيشهم هم وأسرهم. |
Les pouvoirs publics doivent s'efforcer d'assurer les conditions nécessaires pour permettre à chacun de jouir de ce droit. | UN | وعلى السلطات العامة أن تسعى جاهدة لضمان الظروف المواتية لتمكين الجميع من التمتع بهذا الحق. |
la réalisation de ce droit ne peut pas être analysée dans l'abstrait. | UN | ولهذه اﻷسباب، فإنه لا يمكن تحليل التمتع بهذا الحق في ظل فراغ قانوني. |
Cette clause ne devrait pas être interprétée comme autorisant l'utilisation d'une législation procédurale restreignant ou empêchant l'exercice de ce droit fondamental. | UN | ولا ينبغي تأويل هذا الشرط بطريقة تسمح باستخدام القانون الإجرائي الذي يحد من التمتع بهذا الحق الأساسي أو يحول دونه. |
Bien que la loi prévoie la désignation d'office d'un avocat, les difficultés budgétaires actuelles compromettent l'exercice de ce droit. | UN | ومع أن القانون يقضي بتوفير خدمات هؤلاء المحامين الأخيرين، فإن مشاكل الميزانية تعوق التمتع بهذا الحق. |
L'exercice de ce droit est effectif aux échelons fédéral, des États, des municipalités et des collectivités. | UN | ويسري التمتع بهذا الحق على المستوى الاتحادي وعلى أصعدة الولايات والبلديات والقرى. |
Toutefois, il ne fait pas mention des difficultés particulières que l'exercice de ce droit pose aux femmes. | UN | غير أنه لم يرد ذكر في هذا التعليق العام للعقبات الخاصة التي تواجه المرأة في التمتع بهذا الحق. |
De nombreuses organisations autochtones ont en outre déclaré que les peuples autochtones ne devaient pas faire l'objet de discrimination dans l'exercice de ce droit. | UN | وذكر عدد كبير من منظمات الشعوب اﻷصلية أيضاً أنه لا يجوز ممارسة أي تمييز ضد الشعوب اﻷصلية في التمتع بهذا الحق. |
Il a mentionné en particulier la discrimination fondée sur le sexe qui existait à propos de l'exercice de ce droit par l'enfant. | UN | وأشار على وجه الخصوص إلى التمييز المتمثل في التفرقة بين الجنسين من حيث تمكين الطفل من التمتع بهذا الحق. |
Le Gouvernement a fait des réformes visant à garantir la jouissance de ce droit. | UN | 59- وقامت الحكومة بإجراء إصلاحات تهدف إلى كفالة التمتع بهذا الحق. |
62. la jouissance de ce droit, dans son acception restrictive comme dans son interprétation large, reste tributaire des conditions environnementales qui prévalent. | UN | 62- ويظل التمتع بهذا الحق، سواء وفق المفهوم الضيق أو التفسير الواسع له، خاضعاً للظروف البيئية السائدة. |
En outre, le droit à la vie des personnes âgées de moins de 18 ans et l'obligation des États d'assurer dans toute la mesure du possible la jouissance de ce droit sont tous deux expressément énoncés dans l'article 6 de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وفضلا عن ذلك، تعترف المادة ٦ من اتفاقية حقوق الطفل اعترافا محددا بكل من الحق في الحياة لﻷشخاص دون سن الثامنة عشرة والتزام الدول بضمان التمتع بهذا الحق إلى أقصى حد ممكن. |
En ce qui concerne l'enfant, la jouissance de ce droit est entourée des mêmes garanties et son exercice effectif se déroule sous la vigilance des parents qui ont la charge de son éducation et la responsabilité découlant de sa garde. | UN | وفيما يتعلق بالطفل، فإن التمتع بهذا الحق مكفول بالضمانات ذاتها، وتتم ممارسته العملية تحت إشراف الوالدين اللذين يتولّيان تربيته ويتحمّلان ما يترتب على حضانته من مسؤولية. |
L'obligation de protéger le droit à l'eau englobe celle d'empêcher des tiers, y compris des entreprises, de faire obstacle à la jouissance de ce droit. | UN | ويتضمن التزام حماية الحق في الماء الالتزام أيضا بمنع الأطراف الثالثة، بما في ذلك الشركات، من التدخل في التمتع بهذا الحق. |
Il importe de reconnaître qu'il s'agit là d'un droit et d'imposer des obligations en conséquence aux acteurs publics et privés susceptibles d'exercer une influence sur la jouissance de ce droit. | UN | إذ من المهم أيضاً أن يحصل الناس على الغذاء باعتباره حقاً، وأن تفرض التزامات في هذا الشأن على العناصر الفاعلة العامة والخاصة التي قد تؤثر على التمتع بهذا الحق. |
Bien qu'il soit juridiquement et techniquement possible de mettre en place un enseignement bilingue pour les enfants roms, les Roms de Pologne ne souhaitent pas exercer ce droit car il est interdit, dans leur système culturel, que la langue rom soit enseignée en dehors de leurs communautés; | UN | ورغم أن إدخال التعليم ثنائي اللغة لصالح أطفال الروما أمر ممكن من الناحية القانونية والتقنية، فإن أفراد الروما الذين يعيشون في بولندا لا يرغبون في التمتع بهذا الحق لأن نظامهم الثقافي يمنعهم من تدريس لغة الروما خارج مجتمعاتهم المحلية؛ |
La tâche à accomplir avant que tous puissent jouir de ce droit de l'homme fondamental est immense. | UN | وهناك مهمة هائلة يتعين القيام بها قبل أن يتمكن كل شخص من التمتع بهذا الحق الأساسي من حقوق الإنسان. |
Un niveau de décentralisation approprié est nécessaire pour assurer la prise en considération des particularités des différentes régions, mais le gouvernement central conserve en tout temps la responsabilité ultime de veiller à la réalisation de ce droit et des autres droits de l'homme. | UN | ولا بد أن تحدث لا مركزية ملائمة لضمان أخذ الظروف الاستثنائية في شتى مناطق البلد في الاعتبار، ولكن الحكومة المركزية تظل في نهاية المطاف في جميع الأوقات مسؤولة عن كفالة التمتع بهذا الحق وغيره من الحقوق. |