Par ailleurs, une procédure de contestation de la constitutionnalité de la loi sur les pouvoirs spéciaux des forces armées reste en suspens, semble-t-il, devant la Cour suprême de l'Union depuis 1992. | UN | وكذلك بين أن المنازعة في دستورية قانون الصلاحيات الخاصة للقوات المسلحة ما زالت معلقة، على ما يبدو، أمام محكمة التمييز العليا للاتحاد منذ عام ٢٩٩١. |
Le Comité relève que la révision automatique de la condamnation par la Cour suprême de Pennsylvanie a eu lieu en l'absence de l'auteur puisque celuici se trouvait incarcéré au Canada. | UN | وتلاحظ اللجنة أن محكمة التمييز العليا في بنسيلفانيا أعادت النظر بصورة تلقائية وغيابياً في الحكم الصادر بحق صاحب البلاغ عندما كان معتقلاً في كندا. |
Certes il était représenté par un conseil mais ce tribunal suprême n'a pas procédé à une révision complète de l'affaire; il n'a pas examiné la question de savoir si les preuves avaient été suffisantes ni les possibles erreurs judiciaires ni la question de l'adéquation de la peine. | UN | وعلى الرغم من وجود محام يدافع عنه، لم تجرِ محكمة التمييز العليا استعراضاً كاملاً للقضية، كما لم تستعرض كفاية الأدلة، أو الأخطاء المحتملة أثناء المحاكمة أو تناسب العقوبة. |
Enfin, il est également encourageant de constater que la Cour suprême du Canada a statué que dans des affaires analogues, le Gouvernement devait, sauf circonstances exceptionnelles, obtenir, comme l'a noté le Comité, des garanties. | UN | وإنه لمن المشجع أيضاً أن تكون محكمة التمييز العليا لكندا قد أقرت في حالات مماثلة وجوب أن يكون الحصول على ضمانات وكما لاحظت اللجنة، خاضعاً لاستثناءات. |
Les décisions du Collège disciplinaire peuvent être contestées sur la forme ou sur le fond devant la chambre disciplinaire de la Cour suprême de Géorgie, composée de trois juges de la Cour. | UN | وأضاف أنه يجوز الطعن في قرارات الهيئة التأديبية، سواء من حيث الشكل أو من حيث المضمون، أمام الدائرة التأديبية التابعة لمحكمة التمييز العليا الجورجية المؤلفة من ثلاثة قضاة من قضاة المحكمة. |
Sur les 261 juges que compte la Géorgie, 6 sont issus de groupes minoritaires, et 2 d'entre eux siègent à la Cour suprême. | UN | وقالت إنه يوجد بين قضاة جورجيا البالغ عددهم 261 قاضياً، 6 قضاة من مجموعات الأقليات، يشغل اثنان من بينهم منصباً في محكمة التمييز العليا. |
Le Tribunal suprême avait déclaré cette loi inconstitutionnelle dans un arrêt en date du 20 juin 1987 portant sur la priorité accordée à l'héritier mâle dans la succession des titres nobiliaires, donc parce qu'elle représentait une discrimination fondée sur le sexe. | UN | وقد أصدرت محكمة التمييز العليا حكماً في 20 حزيران/يونيه 1987 أعلنت فيه أن هذا القانون مخالف للدستور لأنه يمنح الأفضلية للذكور في توارث ألقاب النبالة، أي لأنه يميز على أساس الجنس. |
Le 13 avril 1999, la Haute Cour a confirmé la décision du tribunal de district, et le 20 août 1999, la Cour suprême a débouté l'auteur de son appel. | UN | وفي 13 نيسان/أبريل 1999، أيدت محكمة الاستئناف العالية قرار المحكمة المحلية، وفي 20 آب/أغسطس 1999 ردت محكمة التمييز العليا استئناف صاحب البلاغ. |
Il comprend des tribunaux de district, deux cours d'appel et une cour de cassation (la Cour suprême de Géorgie). | UN | وهو يتألف من محاكم محلية، ومحكمتي استئناف، ومحكمة نقض (محكمة التمييز العليا في جورجيا). |
Elle soutient qu'au moment des faits le principe établi par l'arrêt de la Cour suprême du 20 juin 1987, selon lequel la préférence masculine en matière de succession de titres nobiliaires était discriminatoire et inconstitutionnelle, prévalait. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أنه عندما تم ذلك، كان المعيار الذي أقرته محكمة التمييز العليا بموجب حكمها الصادر في 20 حزيران/يونيه 1987 الذي أعلنت فيه أن أسبقية الذكور في خلافة ألقاب النبالة هو فعل تمييزي ومخالف للدستور، نافذاً. |
Dans 11 arrêts seulement − adoptés sans unanimité −, le Tribunal suprême s'est écarté de la doctrine séculaire des règles historiques de succession au titre de noblesse; la question de l'inconstitutionnalité a été soulevée et elle a été tranchée par la décision du Tribunal constitutionnel le 3 juillet 1997. | UN | ولم تصدر محكمة التمييز العليا سوى 11 حكماً - لم تعتمد بالإجماع - تخرج عن النظرية القديمة التي تقوم عليها القواعد التاريخية المطبقة على توارث الألقاب، أثيرت نتيجة لها مسألة الدستورية، وقد فصلت المحكمة الدستورية في الأمر بموجب حكمها الصادر بتاريخ 3 تموز/يوليه 1997. |
Dans son arrêt du 20 juin 1987, défendant le droit des femmes à hériter de titres non royaux au même titre que les hommes, la Cour suprême d'Espagne s'est référée à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes ainsi qu'à l'article 14 de la Constitution espagnole de 1978. | UN | ولقد أشارت محكمة التمييز العليا لإسبانيا في حكمها الصادر في 20 حزيران/يونيه 1987، مؤيدة حق الإناث في توارث الألقاب غير الملكية على قدم المساواة مع الذكور، إلى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، كما أشارت إلى المادة 14 من الدستور الإسباني الصادر في عام 1978. |
D'après l'État partie, seulement 11 décisions du Tribunal suprême − et encore, adoptées sans l'unanimité des juges − se sont écartées de la doctrine séculaire des règles historiques de transmission des titres nobiliaires; la question de l'inconstitutionnalité s'était posée et elle avait été tranchée par la décision du Tribunal constitutionnel en date du 3 juillet 1997. | UN | وتقول الدولة الطرف إن محكمة التمييز العليا لم تصدر سوى 11 حكماً لم تُعتمد بالإجماع - تخرج عن النظرية القديمة التي تقوم عليها القواعد التاريخية المطبقة على توارث ألقاب النبالة، التي كانت دافعاً في إثارة مسألة الدستورية، وقد فصلت المحكمة الدستورية في الأمر بموجب حكمها الصادر في 3 تموز/يوليه 1997. |
Il est dit que la communication est " pleine d'allégations diffamatoires à l'égard du Conseil supérieur de la magistrature, du Cabinet du Procureur et de certains hauts magistrats, en particulier le Président de la Cour suprême administrative, M. Vladislav Slavov, et le Président de la Cour suprême de cassation, M. Rumen Yanev " . | UN | على هيئات دستورية عليا ومسؤولين كبار في القضاء " . وتقول إن البلاغ " مليء بادعاءات تشهيرية ضد مجلس القضاء العالي والمكتب الرئيسي للنيابة العامة، وكبار القضاة، وخاصة رئيس المحكمة الإدارية العليا السيد فلاديسلاف سلافوف، ورئيس محكمة التمييز العليا السيد رومن يانيف " . |
2.7 Le 15 avril 2002, l'État partie a informé le Comité que l'Audiencia Provincial avait statué le 23 janvier 2002, sur l'appel interjeté par l'auteur et que celleci s'était ensuite pourvue en cassation devant la Cour suprême, laquelle ne s'était pas encore prononcée. | UN | 2-7 وأبلغت الدولة الطرف اللجنة بتاريخ 15 نيسان/أبريل 2002 بأن المحكمة العليا للمقاطعة قد أصدرت في 23 كانون الثاني/يناير 2002 حكمها في دعوى الاستئناف التي رفعتها صاحبة البلاغ أمامها، وبأن صاحبة البلاغ قد قدمت بعد ذلك طلباً أمام محكمة التمييز العليا بإعادة النظر في الحكم، وبأن محكمة التمييز العليا لم تبت في الطلب حتى الآن. |
La juge qui a rejeté la demande de l'auteur a indiqué que la jurisprudence concernant l'égalité entre hommes et femmes en matière de titres de noblesse établie par le Tribunal suprême et qui avait prévalu pendant 10 ans (de 1986 à 1997) et avait été annulée par le Tribunal constitutionnel était < < davantage conforme à la réalité sociale de notre époque > > et que la juge ellemême < < la partage[ait] > > . | UN | ولقد أشارت نفس القاضية التي حكمت ضد صاحبة البلاغ إلى أن الأحكام القضائية التي أصدرتها محكمة التمييز العليا بشأن المساواة بين الجنسين في الشؤون المتصلة بألقاب النبالة على مدى عقد من الزمن (من عام 1986 إلى عام 1997)، والتي تجاهلتها المحكمة الدستورية في وقت لاحق، كانت " أكثر ميلاً إلى مواكبة الواقع الاجتماعي للعصر الذي نعيش فيه والذي تشاركه هذه المحكمة " . |