"التناحر" - Traduction Arabe en Français

    • rivalités
        
    • rivalité
        
    • combats
        
    • luttes intestines
        
    Ce phénomène de croissance exponentielle, qui creuse les écarts et attise les rivalités, provoque des réactions immédiates et non plus reportées dans le temps. UN إن ظاهرة النمو اﻷسي التي توسع الفجوات وتشجع على التناحر تولد ردود فعل فورية بدلا من ردود فعل متأخرة.
    Les rivalités ethniques et les conflits entre minorités menacent la stabilité et la sécurité dans plusieurs régions du monde. UN ويهدد التناحر العرقي وصراع اﻷقليات استقرار وأمن كثير من أجزاء العالم.
    À l'époque, les zones de paix étaient destinées à écarter les rivalités entre les superpuissances et leurs blocs. UN وكانت مناطق السلام في ذلك الوقت موجهة لرفض التناحر بين الدولتين العظميين وكتلتيهما.
    La période de rivalité des grandes puissances est révolue. Elle a été remplacée par un climat de confiance et de coopération. UN إن التناحر بين الدول الكبرى بات أثرا من آثار الماضي، وحل محله مناخ من الثقة واﻷمل والتعاون.
    Les mutations générées par la fin de la rivalité Est-ouest créent désormais des conditions plus favorables à la réalisation de ces objectifs. UN والتغييرات الناشئة عن انتهاء التناحر بين الشرق والغرب قد هيأت ظروفا أكثر مؤاتاة لتحقيق هذين الهدفين.
    Se déclarant profondément préoccupé par la situation humanitaire créée par les combats entre le Soudan et le Soudan du Sud, ainsi que par la poursuite des combats dans les États du Kordofan méridional et du Nil Bleu au Soudan, UN وإذ يعرب عن بالغ القلق من الحالة الإنسانية في السودان التي يتسبب فيها القتال بين السودان وجنوب السودان واستمرار التناحر في ولايتي جنوب كردفان والنيل الأزرق،
    Les luttes intestines entre ses membres avaient déstabilisé le pays et ouvert la voie à la guerre. UN وأن التناحر فيما بين الزعماء قد زعزع استقرار البلد ومهد الطريق أمام الحرب.
    Comme le COPUOS, le programme extra-atmosphérique américain est né en pleine guerre froide, sur fond de rivalités inquiétantes pour la suprématie dans l'espace et dans la course aux missiles. UN برنامج الفضاء الأمريكي، شأنه شأن اللجنة، ولد في ذروة الحرب الباردة في سياق التناحر على التفوق في مجال القذائف والفضاء الذي كان يلوح في الأفق.
    Toutefois, la disparition des rivalités d'un monde bipolaire n'a malheureusement pas signifié la fin des conflits. UN بيد أن اختفاء التناحر بين قطبي العالم لم يعن، لسوء الحظ، نهاية النزاع.
    Nous ne favorisons personne en Afghanistan et n'avons pas de préférence pour un groupe quelconque dans les rivalités intérieures afghanes. UN وليست لدينا جماعات أثيرة في أفغانستان وبالتالي فإننا لا نفضل واحدة على أخرى في التناحر القائم بين الجماعات اﻷفغانية.
    Les rivalités de plus en plus vives entre les factions se reflétaient au niveau des organismes de services publics, où on se livrait à des luttes d'influence pour s'assurer la haute main sur les structures déjà en place et déterminer celles qui seraient créées. UN وبلغ التناحر المتزايد بين الفصائل منتهاه على الصعيد المؤسسي حيث وقعت صراعات للسيطرة على المؤسسات القائمة وعلى إنشاء مؤسسات جديدة.
    C'est pour cette raison que, malgré la fin des rivalités des superpuissances, qui, théoriquement, aurait dû alléger les tensions dans le monde, la résurgence de conflits et de tensions se poursuit. UN ولذلك نجد رغم انتهاء التناحر بين الدول العظمى، اﻷمر الذي كان كفيلا في حد ذاته من الناحية النظرية بتخفيف حدة التوتر في العالم بأسره، نجد أن الصراعات والتوترات لا تزال تتأجج.
    Dans le cas d'une reprise des rivalités entre grandes puissances, la prolifération du veto gèlera à nouveau les travaux du Conseil de sécurité. UN وفي حالة استئناف التناحر بين الدول الكبرى، ستؤدي زيادة عدد المتمتعين بحق النقض إلى شل مجلس اﻷمن ثانية وجعله عديم اﻷهمية.
    Il faut également se pencher sur la situation critique de ces groupes de victimes qui, alors que le reste du monde jouissait de nombreux avantages et de la liberté de la période d'après guerre, ont été pris dans le feu croisé des rivalités des superpuissances. UN ويجب علينا أيضا أن نتريث ونفكر في معاناة مجموعات من الضحايا وقعت فريسة التناحر بين الدولتين العظميين بينما نعمت بقية العالم بمنافع وحريات فترة ما بعد الحرب.
    Même si des progrès importants sont réalisés à l'heure actuelle, la rivalité et la concurrence entre les organisations se poursuivent pour l'obtention de ressources limitées. UN وفي حين أنه يجري تحقيق تقدم كبير، فإن التناحر والتنافس بين الوكالات على الموارد المحدودة لا يزال قائماً.
    Il convient de souligner que pendant la période de la rivalité entre les superpuissances, les débats et les accords relatifs au désarmement se sont poursuivis. UN وكان من الملحوظ أنه حتى أثناء الفترة التي ساد فيها التناحر بين الدولتين العظميين، استمرت المناقشات والاتفاقات بشأن نزع السلاح.
    Pourtant, la rivalité entre commandants locaux demeure intense, et la situation dans la ville reste tendue. UN غير أن التناحر لا يزال جاريا على أشده بين القادة المحليين ولا تزال الحالة متوترة في المدينة.
    Il note que depuis la mise en place du nouveau Gouvernement, il n'y a apparemment plus de combats prolongés dans la capitale et qu'il contesterait toute affirmation selon laquelle les factions armées en présence dans le pays exerceraient une autorité quasi gouvernementale. UN وتلاحظ الدولة الطرف أنه منذ إنشاء الحكومة الجديدة، يبدو أن التناحر الطويل في العاصمة قد انتهى وأنها تطعن في أي ادعاء بأن الزمر المسلحة الحالية الموجودة هناك تمارس أي سلطة شبه حكومية.
    Se déclarant profondément préoccupé par la situation humanitaire créée par les combats entre le Soudan et le Soudan du Sud, ainsi que par la poursuite des combats dans les États du Kordofan méridional et du Nil Bleu au Soudan, UN وإذ يعرب عن بالغ القلق من الحالة الإنسانية التي يتسبب فيها القتال بين السودان وجنوب السودان، واستمرار التناحر في ولايتي جنوب كردفان والنيل الأزرق، في السودان،
    Dans le domaine de la sécurité, il doit renforcer l'autorité du Gouvernement central, éliminer les forces terroristes subsistantes, neutraliser les luttes intestines entre factions et accélérer le processus de désarmement, démobilisation et réinsertion. UN وأما في مجال الأمن، فيلزمه تعزيز سلطة الحكومة المركزية، والقضاء على فلول الإرهاب، والحد من التناحر بين الفصائل، والإسراع بعملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    Depuis la fin des années 90 le pays n'a plus de gouvernement central et, de ce fait, est déchiré par des rivalités entre factions, des luttes intestines et souffre de l'absence de règle de droit dans de nombreuses régions. UN فمنذ نهاية عام 1990 ظل البلد يعاني من انعدام حكومة مركزية موحدة، مما يفضي إلى التناحر والاقتتال بين الفصائل المحلية وإلى انعدام حكم القانون في العديد من المناطق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus