Pour ce qui est de la renonciation, il n'était pas douteux que normalement l'État lésé pouvait renoncer à une réclamation. | UN | أما فيما يتعلق بالتنازل فلا شك في أن للدولة المضرورة في الظروف العادية صلاحية التنازل عن طلب الاحتجاج بالمسؤولية. |
En l'absence d'objections, il considérera que la Commission accepte de renoncer à l'application de l'article 120. | UN | وإذا لم يكن هناك اعتراض فإنه سيعتبر أن اللجنة تقبل التنازل عن تنفيذ المادة ١٢٠. |
Cependant, les ressortissants afghans ont le droit de renoncer à leur nationalité en suivant une procédure administrative spéciale. | UN | غير أنه يحق لمواطني أفغانستان التنازل عن جنسيتهم من خلال عملية إدارية محددة. |
Toute renonciation à ces droits est incompatible avec l'article 25 du Pacte. | UN | ويتنافى التنازل عن هذه الحقوق مع أحكام المادة ٢٥ من العهد. |
Il est donc inapproprié d'inclure la renonciation au droit de recours dans les questions qui peuvent être examinées lors des conférences préparatoires. | UN | وبالتالي فإنه من غير الملائم ادراج التنازل عن حــق الطعن في عــداد المسائل التي يمكن دراستها أثناء المداولات التحضيرية. |
Les documents afférents à la cession de créance ne contenaient pas de dispositions sur la passation des conditions de la clause compromissoire au nouveau créancier. | UN | ولم تتضمّن وثائق التنازل عن المطالبة أحكاما بشأن توسيع شروط بند التحكيم لتشمل الدائن الجديد. |
Cela n'empêche pas que la renonciation ait produit des effets juridiques et qu'il y ait eu effectivement cession du territoire cisjordanien à l'État palestinien. | UN | بيد أن ذلك لا يخفي حقيقة أن هذا التنازل أسفر عن آثار قانونية وأن التنازل عن أراضي الضفة الغربية لصالح الدولة الفلسطينية وقع بالفعل. |
Plus tôt, ce soir, j'avais l'intention de renoncer au trône. | Open Subtitles | في وقت مبكر هذا المساء كنت أنوي التنازل عن المنصب |
Le droit de propriété a été transféré lorsque le propriétaire a abandonné son bien avec l'intention de renoncer à ce droit. | UN | فقد تم نقل حق الملكية عندما تخلى صاحبها عنها بنية التنازل عن حقه في الملكية. |
Malgré ces dispositions, ils préfèrent souvent renoncer à leur caution. | UN | وعلى الرغم من هذه الأحكام، فإن الوكلاء في كثير من الأحيان يرتضون التنازل عن سندات الضمان. |
Ces dernières pouvaient ne pas savoir que la plupart des systèmes juridiques interdisaient de renoncer à certaines formes de recours. | UN | وقد لا تدري الأطراف بأنه لا يجوز التنازل عن أشكال معيّنة من الحق في الطعن في معظم النظم القانونية. |
Ceux-ci ont été encouragés à renoncer à leur macaron et à pratiquer autant que possible le covoiturage. | UN | وتم تشجيع موظفي الأمم المتحدة أيضا على التنازل عن شارات وقوف السيارات وعلى الاستخدام المشترك للسيارات بقدر الإمكان. |
Ceux-ci ont été encouragés à renoncer à leur macaron et à pratiquer autant que possible le covoiturage. | UN | وتم تشجيع موظفي الأمم المتحدة أيضا على التنازل عن شارات وقوف السيارات وعلى الاستخدام المشترك للسيارات بقدر الإمكان. |
Il n'est pas possible de poser de règle générale qui dise quand on peut admettre qu'il y a intention tacite de renoncer à l'épuisement des recours internes. | UN | ولا يمكن وضع قاعدة عامة بشأن الحالة التي يجوز فيها استنتاج نية التنازل عن سبل الانتصاف المحلية. |
Une telle demande emportait sans équivoque renonciation à l'immunité au regard des poursuites envisagées, renonciation qui dans ce cas était implicite. | UN | ويستتبع هذا الطلب قطعاً التنازل عن الحصانة فيما يتعلق بتلك التدابير، ويكون التنازل عن الحصانة ضمنياً في هذه الحالة. |
Tout accord de renonciation au recours devant un tribunal qui serait conclu entre les parties est nul et non avenu selon la loi indienne des contrats. | UN | وإن أي اتفاق بين الأطراف بشأن التنازل عن حق الطعن أمام المحكمة يُعتبر باطلا ولاغيا بموجب قانون العقود الهندي. |
Les législations nationales, en fait, interdisent souvent toute cession de la concession sans l’assentiment de l’autorité contractante. | UN | وفي الواقع، كثير ما تحظر القوانين الوطنية التنازل عن الامتياز إلى الغير دون موافقة السلطة المتعاقدة. |
Il apporte également la preuve que la déclaration prononcée par N. Narimanov le 1er décembre 1920 ne signifiait pas la cession du Haut-Karabakh à l'Arménie. | UN | وتثبت أيضاً أن بيان ن. ناريمانوف في 1 كانون الأول/ديسمبر 1920 لم يعن التنازل عن ناغورني كاراباخ لأرمينيا. |
Vous savez que le cabinet peut renoncer au conflit. | Open Subtitles | تعلم ان الشركة بإمكانها التنازل عن هذا التضارب |
À ajouter : Financement provenant du transfert de la propriété de l'immeuble de l'UNITAR à l'Organisation des Nations Unies | UN | مضافا إليه: التمــويل المتــوفر نتيجــة نـقل ملكيــة مبنى المعهــد الى التنازل عن الفائــدة المفترضة على السـلفة المقـدمة لشراء اﻷرض |
La banque a accepté de renoncer aux énormes intérêts cumulés au cours des années. | UN | ووافق البنك على التنازل عن الفائدة الضخمة التي تراكمت على مدى السنين. |
Il croit comprendre que la Commission est disposée à déroger à la règle des 24 heures prévue à l'article 120 du Règlement intérieur. | UN | وقال إنه يعتبر أن اللجنة توافق على التنازل عن تطبيق قاعدة الـ 24 ساعة بموجب المادة 120 من النظام الداخلي. |
Portée limitée de la renonciation: renonciation aux appels sur le fond | UN | نطاق محدود للتنازل: التنازل عن الاستئناف بناء على الوقائع |
. Ces accords ont créé plusieurs obligations nouvelles en contrepartie de la levée de certaines des obligations prévues par la résolution II. | UN | وقد أوجدت التفاهمات عدة التزامات جديدة ينبغي الوفاء بها مقابل التنازل عن التزامات معينة مطلوبة بموجب القرار الثاني. |
Les garçons s'élançaient à toutes jambes et arrivaient les premiers aux ordinateurs et refusaient ensuite de céder la place aux filles. | UN | وبالتالي فقد جرى الذكور ليصلوا قبل الفتيات إلى الحواسيب رافضين التنازل عن أماكنهم لهن. |
Les lois de chaque État dicteront dès lors s'il peut être renoncé à la responsabilité. | UN | واختتمت حديثها قائلة إنه لذلك سوف تحدِّد قوانين كل دولة ما إذا كان التنازل عن المسؤولية أمراً ممكناً. |
En outre, elle a invité instamment les organes qui ont droit à des comptes rendus analytiques à envisager d'y renoncer pour les séances consacrées à des travaux de rédaction dont il sera dûment rendu compte dans leur rapport. | UN | وحثت أيضا على التنازل عن هذه المحاضر عندما تجري الصياغة في دورة رسمية وتسجل على النحو الواجب في التقرير. |
Mais nous devons, pour ce faire, éviter le piège vicieux de la cession des terres à des étrangers qui arrivent avec des millions de dollars. | UN | غير أنه يجب علينا، لتحقيق ذلك الهدف، أن نتفادى السقوط في شراك التنازل عن الأراضي للأجانب الذين يملكون ملايين الدولارات. |