Il faudra cependant améliorer le cadre réglementaire qui régit l'infrastructure technologique. | UN | غير أن هذا سيتطلب إدخال تحسينات على الإطار التنظيمي الذي ينظم الهياكل الأساسية للتكنولوجيا. |
Le cadre réglementaire qui, dans ces affaires, renforce la position du demandeur est conforme aux principes juridiques applicables dans l'Espace économique européen. | UN | ففي هذه الحالات، يتفق الإطار التنظيمي الذي يضع المدعي في وضع معزز، مع المبادئ القانونية المطبقة في المنطقة الاقتصادية الأوروبية. |
L'enquêteur professionnel est tenu d'examiner tous les éléments de preuve en tenant compte des normes applicables et du cadre réglementaire de l'Organisation. | UN | وتقع على عاتق المحقق الفني مسؤولية فحص جميع الأدلة من حيث تماشيها مع القواعد المناسبة، وضمن الإطار التنظيمي الذي تأخذ به المنظمة. |
L'OCDE a également adopté des instruments concernant les réformes réglementaires de nature à favoriser la concurrence. | UN | هذا وقد اعتمدت منظمة التعاون والتنمية كذلك صكوكاً تتناول الاصلاح التنظيمي الذي يعزّز المنافسة. |
Quelques références au cadre organisationnel qui régit l'appareil administratif de certaines institutions. | UN | وفيما يلي بعض الإشارات إلى الإطار التنظيمي الذي يحكم الجهاز الإداري لبعض المؤسسات. |
Si l'on veut que l'exploitation minière des fonds marins devienne une réalité commerciale, l'Autorité va devoir dorénavant commencer à examiner progressivement les questions relatives à la nature du cadre réglementaire qu'il faudrait appliquer après la phase d'exploration. | UN | والخطوة القادمة للسلطة، إذا ما أريد للتعدين في قاع البحار أن يصبح حقيقة تجارية، هي الشروع في الدراسة المطردة للمسائل المتعلقة بطابع الإطار التنظيمي الذي يمكن تطبيقه على ما بعد مرحلة الاستكشاف. |
La structure organisationnelle créée par le Cabinet comporte quatre niveaux de responsabilité, à savoir : | UN | ويتألف الهيكل التنظيمي الذي أرساه مجلس الوزراء من أربعة مستويات من المسؤولية تكون عرضة للمحاسبة، وهي: |
L'application de cette réglementation qui était purement formelle a été levée. | UN | ثم رُفع تطبيق هذا الإجراء التنظيمي الذي كان محض شكلي. |
Nous appuyons le cadre organisationnel que vous avez proposé en tant que moyen pragmatique et utile de progresser. | UN | ونعرب عن تأييدنا للإطار التنظيمي الذي اقترحتم كأسلوب واقعي ومفيد للعمل. |
Il a souligné qu'il importait de rapprocher les réglementations afin de promouvoir le respect et l'application des normes et s'est déclaré préoccupé par la tendance à la fragmentation réglementaire qui avait sapé la confiance des entreprises. | UN | وأكد أهمية التقارب التنظيمي لتشجيع تحسين الامتثال والإنفاذ وذكر الشواغل المتعلقة باتجاهات التجزؤ التنظيمي الذي أضعف ثقة قطاع الأعمال. |
Deuxièmement, en fonction de la disposition d'ordre réglementaire qui autorise la dépossession, certaines voies de recours sont ouvertes, mais d'autres décrets les ont fermées. | UN | وثانياً، أُتيحت سُبُل انتصاف معينة، حسب ترتيب الأمر التنظيمي الذي يسمح بنزع حيازة الممتلكات؛ غير أن مراسيم أخرى أبطلتها. |
Deuxièmement, en fonction de la disposition d'ordre réglementaire qui autorise la dépossession, certaines voies de recours sont ouvertes, mais d'autres décrets les ont fermées. | UN | وثانياً، أُتيحت سُبُل انتصاف معينة، حسب ترتيب الأمر التنظيمي الذي يسمح بنزع حيازة الممتلكات؛ غير أن مراسيم أخرى أبطلتها. |
Ce que l'on sait moins, c'est que le système des Nations Unies joue un rôle appréciable dans l'établissement du cadre réglementaire de l'activité industrielle et commerciale internationale. | UN | وهناك دور غير معروف جيدا هو الدور الهام الذي تقوم به منظمة اﻷمم المتحدة في وضع اﻹطار التنظيمي الذي تعمل التجارة والصناعة فيه على الصعيد الدولي. |
Il a rappelé que l'information relative aux affaires Isaak et Solomou est également en attente, notamment celle relative au cadre réglementaire de la conduite parallèle et pacifique de manifestations et de contre-manifestations et aux mesures permettant d'assurer l'enquête effective concernant les assassinats de civils dans la partie septentrionale de l'île. | UN | وأشارت اللجنة أيضاً إلى أنها لا تزال في انتظار تلقي معلومات بشأن قضيتي إيزاك وسولومو، ولاسيّما بشأن الإطار التنظيمي الذي يحكم القيام بمظاهرات سلمية وبمظاهرات موازية ومظاهرات مضادة، ومعلومات عن التدابير اللازمة لضمان فعالية التحقيق في قتل مدنيين في الجزء الشمالي من الجزيرة. |
Ce texte ne correspond pas aux résultats de l'évaluation réglementaire de l'UE concernant la prétendue association entre une exposition au paraquat et le déclenchement de la maladie de Parkinson. | UN | لا يعكس هذا النص نتائج التقييم التنظيمي الذي أجراه الاتحاد الأوروبي بشأن العلاقة الظاهرية بين التعرض للباراكوات وبدء مرض الشّلل الرعاشي (باركنسون). |
L'OCDE a également adopté des instruments concernant les réformes réglementaires de nature à favoriser la concurrence. | UN | هذا وقد اعتمدت منظمة التعاون والتنمية كذلك صكوكاً تتناول الإصلاح التنظيمي الذي يعزّز المنافسة. |
L'OCDE a également adopté des instruments concernant les réformes réglementaires de nature à favoriser la concurrence. | UN | وقد اعتمدت منظمة التعاون والتنمية كذلك صكوكاً تتناول الإصلاح التنظيمي الذي يعزّز المنافسة. |
À l'issue de cette première série de consultations, je suis donc parvenu à la conclusion qu'il en fallait de nouvelles pour rapprocher les vues sur les questions à examiner au titre de ce point et sur le cadre organisationnel qui pourrait convenir à cet effet. | UN | وعليه فإن النتيجة التي خلصتُ إليها، إثر هذه الجولة اﻷولى من المشاروات، هي أنه يلزم إجراء مزيد من المشاورات بغية التقريب بين اﻵراء بشأن المسائل التي سيتم تناولها في إطار هذا البند وبشأن اﻹطار التنظيمي الذي يمكن دراستها فيه. |
À cet égard, ma délégation renouvelle son soutien au cadre réglementaire qu'offre à cette fin l'Agence internationale de l'énergie atomique et insiste sur l'obligation qu'ont les États qui optent pour ce type d'énergie de développer et de mettre en œuvre les normes les plus élevées en matière de sûreté et de protection nucléaires. | UN | وفي هذا الصدد، يؤكد وفدي من جديد دعمه للإطار التنظيمي الذي قدمته الوكالة الدولية للطاقة الذرية. ونؤكد أن على الدول التي تستخدم هذا النوع من الطاقة أن تطور وتنفذ أعلى معايير الأمان والحماية النووية. |
Leur efficacité respective doit sans doute être attribuée à leur maturité organisationnelle dans ce domaine. | UN | وربما ترتبط فعاليتهما بمستوى النضج التنظيمي الذي بلغتاه في هذا المجال. |
66. L'organe professionnel pourrait posséder sa propre structure de réglementation qui s'intègre au cadre juridique national. | UN | 66- ويمكن أن يكون للهيئة المهنية هيكلها التنظيمي الذي يلائم الإطار القانوني الوطني. |
Le cadre organisationnel que nous ont présenté les présidents de cette année, ainsi que l'idée d'associer un coordonnateur à chaque point de l'ordre du jour, offrent à la Conférence une occasion unique d'accomplir un travail constructif. | UN | ويتيح الإطار التنظيمي الذي قدمه رؤساء دورة هذا العام وكذلك مفهوم تخصيص منسقين لكل بند من بنود جدول الأعمال فرصة فريدة للاضطلاع بعمل بناء في مؤتمر نزع السلاح. |
16. Constate avec satisfaction que le Directeur exécutif d'ONU-Habitat a mené à bien l'examen de la structure de ce programme; | UN | 16 - تلاحظ مع التقدير إنجاز الاستعراض التنظيمي الذي اضطلع به المدير التنفيذي لموئل الأمم المتحدة؛ |
1. Portée de la mesure de réglementation notifiée | UN | 1 - نطاق الإجراء التنظيمي الذي قدم الإخطار بشأنه |
En outre, le Parlement a adopté, en 2001, la loi sur les opérations boursières, qui renforce encore le cadre réglementaire dans lequel fonctionne la Bourse des valeurs et assure une plus grande transparence à ses opérations. | UN | وفضلا عن ذلك، أقر البرلمان قانون الأوراق المالية لعام 2001 الذي زاد من تعزيز الإطار التنظيمي الذي بموجبه تعمل سوق الأوراق المالية وينص على زيادة الشفافية. |