Les gouvernements doivent fournir le cadre réglementaire nécessaire au développement du secteur privé. | UN | ويجب أن توفر الحكومات اﻹطار التنظيمي اللازم لتنمية القطاع الخاص. |
Dans le cadre de ce projet, des conseils seront donnés quant au rôle des pouvoirs publics, aux institutions requises et au cadre réglementaire nécessaire pour assurer la réussite d'un secteur de l'élevage privatisé sur le marché intérieur et face à la concurrence internationale. | UN | وسيوفر هذا المشروع المشورة بشأن دور الحكومة، وتحديد المؤسسات اللازمة، واﻹطار التنظيمي اللازم لجعل قطاع الماشية المحول إلى القطاع الخاص ينجح على الصعيد المحلي وعلى صعيد المنافسة الدولية. |
25. L'ONUDC fournit également une assistance législative individuelle pour l'élaboration du cadre réglementaire nécessaire à l'application de la nouvelle législation. | UN | ٢٥- كما تُقدَّم المساعدة التشريعية المخصَّصة من أجل وضع الإطار التنظيمي اللازم لتنفيذ التشريع الجديد. |
Les pouvoirs et fonctions qui étaient exercés par les ministres le sont à présent par le Gouverneur, en toute latitude, notamment pour ce qui est des finances publiques, de la législation et de la réforme réglementaire nécessaire. | UN | وتمارس الآن السلطات والمهام التي كان يزاولها رئيس الوزراء والوزراء سابقا من قبل الحاكم في إطار سلطته التقديرية، وذلك في مجالات منها المالية العامة والتشريعات والإصلاح التنظيمي اللازم. |
Toutefois, l'instabilité des marchés financiers internationaux et en particulier des flux de capitaux privés à court terme a eu pour effet de déstabiliser de nombreux pays en développement, en particulier des économies de marché naissantes, qui ne disposent pas souvent des capacités institutionnelles et du cadre réglementaire nécessaires pour en atténuer les conséquences. | UN | إلا أن التقلب في الأسواق المالية الدولية، وبخاصة في تدفقات رؤوس الأموال الخاصة القصيرة الأجل، كانت له آثار مزعزعة للاستقرار في العديد من البلدان النامية، ولا سيما الاقتصادات السوقية الناشئة، التي غالباً ما تفتقر إلى القدرة المؤسسية الضرورية والإطار التنظيمي اللازم للتخفيف من وطأة هذا التقلّب. |
Les principes révisés de l'OCDE comprennent un nouveau chapitre sur les principes relatifs à l'élaboration du cadre réglementaire nécessaire pour appuyer la bonne gouvernance d'entreprise afin de promouvoir la transparence et l'efficacité des marchés. | UN | وتتضمن المبادئ المراجعة الصادرة عن المنظمة فصلا جديداً عن مبادئ لوضع الإطار التنظيمي اللازم لإرساء دعائم الإدارة الجيدة للشركات تعزيزاً للشفافية والكفاية في الأسواق. |
Les gouvernements devraient établir le cadre réglementaire nécessaire pour coopérer avec la société civile et d'autres partenaires, notamment le secteur privé, afin que les rôles et les responsabilités soient clairement définis. | UN | وينبغي أن تنشئ الحكومات الإطار التنظيمي اللازم للتعاون مع المجتمع المدني وسائر الشركاء، بما في ذلك القطاع الخاص، لكي تتحدد الأدوار والمسؤوليات بوضوح. |
Pour favoriser la gestion responsable des entreprises, les pouvoirs publics devraient fournir le cadre réglementaire nécessaire et utiliser les mécanismes appropriés du marché, y compris des mesures d’incitation, afin d’encourager l’industrie à adopter un comportement favorable à l’objectif du développement durable. | UN | ولتشجيع مباشرة اﻷعمال الحرة بروح المسؤولية، ينبغي أن توفر الحكومات اﻹطار التنظيمي اللازم وأن تستخدم آليات سوق ملائمة، بما في ذلك الحوافز، لتشجيع قطاع الصناعة على أن تكون أعماله وسلوكه داعمين لهدف التنمية المستدامة. |
Car la mondialisation ne sera un succès que dans la mesure où la communauté internationale saura se doter de l'encadrement réglementaire nécessaire pour ouvrir à l'ensemble des pays et des groupes sociaux un accès plus harmonieux et plus équitable aux formidables opportunités qui nous sont offertes par les techniques de la communication. | UN | ولن تصيب العولمة نجاحا إلا إذا استطاع المجتمع الدولي أن يضع الإطار التنظيمي اللازم لإعطاء البلدان والجماعات الاجتماعية فرصة متوائمة ومنصفة للحصول على الإمكانات التي لا تصدق التي تعد بها تكنولوجيات الاتصالات. |
53. De nombreux pays adoptent une législation relative aux armes à feu mais ne disposent pas du cadre réglementaire nécessaire à son application. | UN | ٥٣- يعتمد العديد من البلدان تشريعات متعلقة بالأسلحة النارية دون أن يكون لديها الإطار التنظيمي اللازم لتنفيذ تلك التشريعات. |
Les pays en développement sans littoral se sont également engagés à créer des comités nationaux de facilitation du commerce ou à renforcer les comités existants, en s'assurant que l'ensemble du secteur privé soit pleinement représenté dans la mise en place de mesures et d'initiatives de facilitation du commerce, et à élaborer le cadre réglementaire nécessaire en vue de promouvoir la participation du secteur privé. | UN | ٦١ - وقد التزمت البلدان النامية غير الساحلية أيضًا بإنشاء لجان وطنية معنية بتيسير التجارة وتعزيزها، لضمان تحقيق تمثيل كامل وشامل للقطاع الخاص في السياسات والمبادرات المتعلقة بتيسير التجارة، ووضع الإطار التنظيمي اللازم لتعزيز مشاركة القطاع الخاص. |
Mais le décret réglementaire nécessaire à sa mise en œuvre est toujours examiné par le pouvoir exécutif, ce qui empêche manifestement le pays de se conformer aux obligations qui lui incombent au titre de la Convention. | UN | بيد أنها ذكرت أن المرسوم التنظيمي اللازم لتنفيذ القانون من لدن السلطة التنفيذية لا يزال قيد الدراسة، وهو ما يشكل عقبة كبيرة تحول دون أوروغواي والامتثال بصورة أكبر لالتزاماتها بموجب الاتفاقية(90). |
h) L'infrastructure réglementaire nécessaire au contrôle des matières radioactives est établie conformément aux dispositions du Code de conduite sur la sûreté et la sécurité des sources radioactives et des Orientations pour l'importation et l'exportation de sources radioactives. | UN | (ح) يتماشى الهيكل التنظيمي اللازم لمراقبة المواد المشعة مع ما هو منصوص عليه في مدونة قواعد السلوك المتعلقة بسلامة المصادر المشعة وأمنها والتوجيهات التكميلية المتعلقة باستيراد المصادر المشعة وتصديرها. |
Elle a mis en place le cadre réglementaire nécessaire et la mise en oeuvre du programme fédéral < < Logement 2002-2010 > > progresse. Elle a élaboré un projet d'informatisation du suivi de la mise en oeuvre du Programme Habitat au niveau national. | UN | وأوضح أن الإطار التنظيمي اللازم تم إرساؤه، وأن البرنامج الاتحادي الذي يحمل عنوان " الإسكان للفترة 2002 - 2010 " ما برح يحقق تقدماً مضطرداً وهناك كذلك خطة للرصد الحاسوبي لتنفيذ جدول أعمال الموئل في الاتحاد الروسي. |
Toutefois, l'instabilité des marchés financiers internationaux et en particulier des flux de capitaux privés à court terme a eu pour effet de déstabiliser de nombreux pays en développement, en particulier des économies de marché naissantes, qui ne disposent pas souvent des capacités institutionnelles et du cadre réglementaire nécessaires pour en atténuer les conséquences. | UN | إلا أن التقلب في الأسواق المالية الدولية، وبخاصة في تدفقات رؤوس الأموال الخاصة القصيرة الأجل، كانت لـه آثار مزعزعة للاستقرار في العديد من البلدان النامية، ولا سيما الاقتصادات السوقية الناشئة، التي غالباً ما تفتقر إلى القدرة المؤسسية الضرورية والإطار التنظيمي اللازم للتخفيف من وطأة هذا التقلّب. |