L'État ne s'immisce pas dans l'organisation interne des religions ni dans les affaires des communautés religieuses. | UN | ولا تتدخل الدولة في التنظيم الداخلي للطوائف الدينية ولا في تنظيم شؤونها الدينية. |
Le Forum national des femmes des partis politiques se réunit régulièrement et compte des représentantes de 14 partis sur les 27 qui sont déjà plus ou moins dotés d'une organisation interne de femmes. | UN | ويجتمع المنتدى الوطني لنساء الأحزاب السياسية دورياً وفيه ممثلات عن 14 حزباً من الأحزاب التي يوجد بها بالفعل نوع من التنظيم الداخلي للمرأة وعددها 27 حزباً في البلد. |
Au cours de l'année écoulée, la Police nationale a beaucoup progressé dans son organisation interne et largement reconquis le respect de la population. | UN | وقد اتُخذت في السنة الأخيرة خطوات هامة في التنظيم الداخلي وفي كسب احترام المواطنين. |
Une réorganisation interne du Centre est en cours afin de moderniser la prestation des services. | UN | وتجري عملية ﻹعادة التنظيم الداخلي من أجل تحديث أعمال تقديم خدمات المركز. |
Le transfert des postes reflète une réorganisation interne au sein du Département de l'information. | UN | ويعكس نقل الوظائف التنظيم الداخلي والتبسيط في نطاق إدارة شؤون الإعلام. |
Le Directeur de l'OCV a expliqué que les structures actuelles de l'opération avaient été adoptées à l'issue de l'étude de gestion interne menée en 1992, dont le Conseil d'administration avait approuvé les conclusions. | UN | وقال مدير العملية إن الهيكل القائم كان وليد دراسة تناولت في عام ١٩٩٢، التنظيم الداخلي للعملة. وأيد المجلس التنفيذي نتائجها. |
Ces autorités devraient notamment être habilitées à coordonner la réglementation interne des questions liées à la protection des biens culturels et à surveiller le marché des arts et des antiquités, y compris les ventes aux enchères sur Internet. | UN | وينبغي منح هذه السلطات، في جملة أمور، صلاحيات تنسيق عملية التنظيم الداخلي للمسائل المتعلقة بحماية الممتلكات الثقافية ورصد سوق الأعمال الفنية والقطع الأثرية، بما في ذلك المزادات التي تجرى عبر الإنترنت. |
Négociés dans le cadre des accords bilatéraux de 1994 et 1999, et entrés en vigueur en 2002, ils témoignaient de la complémentarité entre réglementation intérieure et libéralisation du commerce. | UN | وقد جرى التفاوض على هذه الاتفاقات ضمن إطار الاتفاقات الثنائية الشاملة عامي 1994 و1999 وبدأ نفاذها عام 2002، وهي تعتبر مثالاً على الطبيعة التكاملية بين التنظيم الداخلي وتحرير التجارة. |
Les attaques dont ces dirigeants sont la cible affaiblissent spécialement l'organisation interne des communautés, diminuent leur représentativité et mettent en danger la survie de leur structure communautaire. | UN | إن تعرض هؤلاء الزعماء يضعف التنظيم الداخلي لمجتمعاتهم ويقوض قياداتها ويعرض للخطر بقاءها ذاته كمجتمعات محلية. |
Ateliers pour les prestataires de services professionnels afin de renforcer l'organisation interne des groupes prioritaires. | UN | حلقات عمل لمقدمي الخدمات الفنية لتعزيز التنظيم الداخلي للجماعات ذات الأولوية. |
Les fonctions d'organisation interne de ce bureau sont indiquées au tableau 2. | UN | ويرد وصف لمهام التنظيم الداخلي لذلك المكتب في الجدول ٢. |
10. L'étude contient une analyse de l'organisation interne des Services de conférence et des rapports entre ces services et les autres services du Secrétariat. | UN | ١٠ - حللت الدراسة التنظيم الداخلي لخدمات المؤتمرات والعلاقات القائمة بين خدمات المؤتمرات والوحدات اﻷخرى لﻷمانة العامة. |
:: Le type et la quantité de matériel de transmissions peut varier en fonction des besoins opérationnels, du terrain et/ou de l'organisation interne de l'unité. | UN | :: ملاحظة: قد يختلف نوع وكمية معدات الاتصالات وفقا لمتطلبات التشغيل و/أو التضاريس و/أو التنظيم الداخلي للوحدة. |
Il a pris officieusement position en ce qui concerne les articles relatifs à son organisation interne et la plupart des articles régissant la procédure d'instance. | UN | وانتهت المحكمة إلى نتائج غير رسمية بشأن النظام تتناول التنظيم الداخلي ومعظم اﻷحكام المتعلقة باﻹجراءات المتبعة في المنازعات. |
En 2000, les trois recrutements qui ont été gelés en 1999 seront effectués afin de compléter l'organisation interne du secrétariat et de faire avancer le programme de travail de l'Autorité. | UN | وفي عام ٢٠٠٠ سيجري ملء الوظائف الثلاث التي جمدت في عام ١٩٩٩ من أجل استكمال التنظيم الداخلي لﻷمانة وبرنامج العمل الفني للسلطة. |
En 2000, les trois postes qui avaient été gelés en 1999 seront pourvus afin d'achever la mise en place de l'organisation interne du Secrétariat et d'avancer dans l'exécution du programme de travail de fond de l'Autorité. | UN | وفي سنة ٢٠٠٠، سيتم شغل الوظائف الثلاث التي جُمدت في عام ١٩٩٩ بغية إكمال التنظيم الداخلي لﻷمانة والارتقاء ببرنامج العمل الفني للسلطة. |
Le ministère public a terminé l’élaboration du plan de réorganisation interne destiné à améliorer la capacité technique et administrative de cette institution. | UN | وقد انتهى مكتب النائب العام من وضع خطة ﻹعادة التنظيم الداخلي تهدف إلى تحسين القدرة الفنية واﻹدارية لهذه المؤسسة. |
Le rapport indique également que le nombre des projets reçus, examinés et approuvés a diminué en 2012, le HCDH ayant mis l'accent sur la réorganisation interne des ressources allouées à l'examen périodique universel. | UN | وأشار التقرير أيضا إلى تباطؤ عملية تلقي المشاريع الممولة من الصندوق الاستئماني واستعراضها وإقرارها في عام 2012 نظرا لتركيز المفوضية على إعادة التنظيم الداخلي لمواردها المخصصة للاستعراض الدوري الشامل. |
Il s’est donc engagé dans une réorganisation interne qui a déjà donné lieu à la création de nouveaux départements, dont celui des normes d’exécution. | UN | ومن ثم فإن إعادة التنظيم الداخلي للوزارة قد تمخضت بالفعل عن إنشاء إدارات جديدة، منها على سبيل المثال إدارة للمعايير القياسية لﻷداء. |
Le Directeur de l'OCV a expliqué que les structures actuelles de l'opération avaient été adoptées à l'issue de l'étude de gestion interne menée en 1992, dont le Conseil d'administration avait approuvé les conclusions. | UN | وقال مدير العملية إن الهيكل القائم كان وليد دراسة تناولت في عام ١٩٩٢، التنظيم الداخلي للعملة. وأيد المجلس التنفيذي نتائجها. |
Certains experts ont par ailleurs observé qu'il importait que les disciplines concernant la réglementation interne tiennent compte des perspectives de développement, afin de préserver l'accès au marché et les avantages du traitement national. | UN | ولاحظ بعض الخبراء أيضاً أن من المهم أن تكون هناك ضوابط مناسبة على التنظيم الداخلي بموجب الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات وأن تراعي آفاق التنمية، بشكل يمنع الانتقاص من مزايا الوصول إلى الأسواق ومزايا المعاملة الوطنية. |
73. Un expert a fait observer que le Chili avait axé sa stratégie commerciale sur l'exportation de services et que par conséquent les négociations concernant la réglementation intérieure étaient fondamentales pour ce pays. | UN | 73- وذكر أحد الخبراء أن شيلي ركزت استراتيجياتها التجارية على تصدير الخدمات، وعلى ذلك، فإن المفاوضات على التنظيم الداخلي لها أهمية رئيسية بالنسبة لهذا البلد. |
Dans l'organigramme du bureau, un fonctionnaire est chargé de surveiller quelle est la situation et quels sont les droits des femmes qui sont étrangères ou appartiennent aux minorités ethniques. | UN | في التنظيم الداخلي للمكتب، يضطلع أحد العاملين في الخدمة المدنية بمهمة رصد وضع وحقوق المرأة الأجنبية أو التي تنتمي إلى أقلية إثنية. |