La réglementation juridique des relations matrimoniales et familiales au Bélarus incombe à l'État. | UN | وتقع على عاتق الدولة مهمة التنظيم القانوني للعلاقات الزوجية والأسرية في بيلاروس. |
La situation que je viens de décrire en gros exige une réglementation juridique. | UN | وفـــي الصـــورة العامة التي وصفتها توا ثمة ضرورة الـــى التنظيم القانوني. |
la réglementation de l'activité de ces organisations relève à la fois du droit public et du droit privé. | UN | ويقوم التنظيم القانوني للمنظمات غير الحكومية وغير التجارية على أساس كل من القانون العام والقانون الخاص. |
Le but principal des ces lois consiste à réglementer l'aide à l'insertion professionnelle et à apporter une aide sociale aux chômeurs et aux personnes qui recherchent un emploi par l'intermédiaire du service public de l'emploi. | UN | والمقصد الرئيسي لهذين القانونين التنظيم القانوني للمساعدات العمالية وتوفير الدعم الاجتماعي للعاطلين وللباحثين عن عمل من خلال المكاتب الحكومية لخدمات العمالة. |
21. Au Kazakhstan, une réglementation légale des relations sociales liées au fonctionnement et à l'utilisation de l'Internet est en cours. | UN | 21- وفي كازاخستان، يجري تطوير التنظيم القانوني للعلاقات الاجتماعية المتصلة بتشغيل واستخدام الإنترنت. |
306. La consolidation de la base législative des différentes formes d'organisation juridique se poursuit en vue d'achever l'établissement du cadre juridique pertinent. | UN | 306- ويتواصل إحكام القاعدة التشريعية لمختلف أشكال التنظيم القانوني من أجل استكمال الإطار القانوني المناسب. |
Ce statut doit encore faire l'objet d'une réglementation juridique. | UN | وما زالت مسألة التنظيم القانوني لهذه المشكلة في انتظار الحل. |
La seule manière de prévenir de telles situations est d'instituer une réglementation juridique internationale, et à cet égard le projet d'articles répond à un besoin pressant. | UN | والطريقة الوحيدة لمنع حصول مثل هذه الحالات هي من خلال التنظيم القانوني على الصعيد الدولي، مما يعني أن إقرار مشاريع المواد هو ضرورة ملحة. |
La réglementation juridique des travaux publics concernant l'information sur la vie sexuelle - en dehors des points mentionnés ci-dessus - est la suivante : | UN | وفيما يلي بيان التنظيم القانوني بشأن المهام العامة المتصلة بالمعلومات عن الحياة الجنسية إلى جانب ما هو وارد أعلاه: |
Cette nouvelle réglementation juridique devrait suivre les recommandations du Conseil et contenir une série de règles détaillées. | UN | ومن المنتظر أن يكون هذا التنظيم القانوني الجديد متماشياً مع توصيات المجلس وأن يتضمن مجموعة من القواعد المفصلة. |
Malgré les diverses pressions qui s'exercent sur la base des ressources naturelles et des terres, ce qui influe sur leur productivité, il est néanmoins possible de les réduire par des moyens rapides et radicaux fondés essentiellement sur la réglementation juridique et la rationalisation, qui pourraient aussi atténuer la gravité des limitations environnementales actuelles. | UN | وعلى الرغم من العديد من الضغوط المفروضة على قاعدة الموارد الطبيعية والأراضي والمؤثرة على انتاجيتهما فإنه يمكن الحد من هذه القيود وإيجاد حلول جذرية وسريعة لها تعتمد أساساً على التنظيم القانوني والترشيد، الأمر الذي يُرجّح أن يخفف أيضاً من حدة القيود البيئية القائمة. |
réglementation juridique des contrôles à l'exportation | UN | التنظيم القانوني لمراقبة الصادرات |
D'autres facteurs d'incertitude concernant la réglementation applicable aggravent encore cette situation. | UN | وثمة احتمالات عدم تيقن أخرى بشأن التنظيم القانوني الواجب التطبيق تزيد من تفاقم هذا الوضع. |
la réglementation de l'instruction religieuse relève de la compétence des Länder. | UN | ويدخل التنظيم القانوني للتعليم الديني ضمن اختصاص المقاطعة. |
Nous veillerons à intervenir dans les débats auxquels donneront lieu les propositions annoncées par d'autres organismes de l'État et de la société civile sur des sujets comme la réglementation de l'habeas corpus et la définition du délit de terrorisme. | UN | ونحن مهتمون بالاشتراك في المناقشات التي تثيرها الاقتراحات المقدمة من جهات أخرى في الدولة وفي المجتمع المدني فيما يتصل بمسائل من قبيل التنظيم القانوني ﻹجراءات المثول أمام المحكمة وتكييف جريمة اﻹرهاب. |
47. réglementer des infrastructures est une tâche complexe exigeant des ressources considérables. | UN | ٧٤ - التنظيم القانوني للبنى التحتية مهمة معقدة تتطلب موارد كبيرة . |
la réglementation légale de la liberté de réunion pacifique doit intégrer les principes de tolérance et de pluralisme, ce qui suppose que le moment venu, les rassemblements pacifiques doivent être facilités même s'ils mettent en cause l'action des autorités. | UN | ويجب أن يعكس التنظيم القانوني لحرية التجمع السلمي مبدأي التسامح والتعددية. ويستتبع ذلك في الوقت المناسب أنه ينبغي تيسير التجمعات السلمية عند حدوثها، حتى عندما تعارض السلطات. |
297. Pendant la réforme, la possibilité a été donnée à de nombreux utilisateurs de la terre de sortir du régime collectif et de choisir le type d'organisation juridique de leur exploitation. | UN | 297- وخلال عملية الإصلاح، أتيحت الفرصة للعديد من مستخدمي الأراضي للخروج من النظام الجماعي واختيار نوع التنظيم القانوني لمزارعهم. |
C. L'encadrement juridique de l'activité scientifique et technique | UN | جيم - التنظيم القانوني للنشاط العلمي والتقني |