Ces deux faits sont indissociables et rendent les femmes plus vulnérables, notamment pour ce qui est de leur capacité à exercer leurs droits à la santé et au développement en général. | UN | وتزيد هاتان الحقيقتان المترابطتان من ضعف المرأة، بما في ذلك عدم قابليتها لممارسة حقوقها الصحية وحقوقها في مجال التنمية بشكل عام. |
Il est essentiel de déterminer comment utiliser la mondialisation pour promouvoir et protéger les droits en général et le droit au développement en particulier. | UN | وأوضح أنه من المهم للغاية استكشاف كيفية استخدام العولمة في تشجيع حقوق الإنسان وحمايتها بشكل عام، والحق في التنمية بشكل خاص. |
Ce projet de résolution marque l'aboutissement d'un processus intensif et constructif au cours duquel des délégations partageant la même opinion ont travaillé ensemble sur une initiative qui devrait donner une impulsion sensible au développement, en particulier dans l'optique de la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويمثل مشروع القرار آخر ما توصلت إليه عملية مكثفة وبناءة عملت في إطارها معا وفود تفكر بنفس الطريقة لتعزيز التنمية بشكل قوي، لا سيما من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Un juste équilibre entre la rétrospective et la prospective serait un gage de succès pour la célébration du cinquantième anniversaire, et apporterait une contribution utile au débat général sur le développement ainsi qu'à la quatorzième session. | UN | ومن شأن الموازنة بين ما سبق وما هو آت أن تجعل الاحتفال بالذكرى الخمسين احتفالاً ناجحاً، وأن تساعد على الإسهام في خطاب التنمية بشكل عام وفي الأونكتاد الرابع عشر. |
Un juste équilibre entre la rétrospective et la prospective serait un gage de succès pour la célébration du cinquantième anniversaire, et apporterait une contribution utile au débat général sur le développement ainsi qu'à la quatorzième session. | UN | ومن شأن الموازنة بين ما سبق وما هو آت أن تجعل الاحتفال بالذكرى الخمسين احتفالاً ناجحاً، وأن تساعد على الإسهام في خطاب التنمية بشكل عام وفي الأونكتاد الرابع عشر. |
Cette conférence, qui devrait se tenir début 2002, sera consacrée à l'examen des aspects nationaux, internationaux et systémiques du financement du développement de manière holistique dans le cadre de la mondialisation et de l'interdépendance. | UN | 19 - ومن المقرر عقد المؤتمر في أوائل عام 2002 وأن ينظر المؤتمر في المسائل الوطنية والدولية والمنهجية المتعلقة بتمويل التنمية بشكل كلي في إطار العولمة والترابط العالمي. |
La plupart des difficultés qui font obstacle au développement en général, et à la mobilisation des ressources intérieures et à l'investissement en particulier, sont des preuves de l'échec de l'économie de marché dont souffrent les pays africains. | UN | وتتمثل معظم تحديات التنمية بشكل عام، وتعبئة الموارد المحلية والاستثمار بشكل خاص، في مظاهر إخفاقات السوق التي تصيب الاقتصادات الأفريقية. |
Dans le cadre de ce projet, des études sont actuellement en cours dans sept pays, à savoir les Philippines, le Mali, le Ghana, le Cambodge, le Bangladesh, le Sri Lanka et l'Inde; il s'agit d'évaluer le processus de développement dans ces pays du point de vue du respect des droits en général et du droit au développement en particulier. | UN | كما تجري حالياً دراسات في إطار هذا المشروع في سبعة بلدان هي تحديداً الفلبين ومالي وغانا وكمبوديا وبنغلاديش وسري لانكا والهند، لتقييم عملية التنمية في هذه البلدان من منظور التنمية القائمة على الحقوق بشكل عام، والحق في التنمية بشكل خاص. |
Ce statut, sans nul doute, aura un impact sur la mobilisation des pays africains en faveur de l'accès à l'eau potable, à l'assainissement et au développement, en général, dans le cadre des différents processus de développement en cours de négociations au sein du système des Nations Unies. | UN | 19 - ولا شك أن هذا المركز سيكون له تأثير على تعبئة البلدان الأفريقية لتعزيز إمكانية الحصول على مياه الشرب وخدمات الصرف الصحي وتحقيق التنمية بشكل عام، في إطار مختلف العمليات الإنمائية التي يجري التفاوض بشأنها داخل منظومة الأمم المتحدة. |
De tels restes font chaque année de nombreuses victimes, mortes ou blessées, empêchent les zones qui ont été le théâtre de conflits d'être rendues à une vie normale et paisible, forcent les civils à prendre des risques inacceptables, souvent liés à la pauvreté, et font obstacles à l'aide humanitaire, aux efforts de maintien de la paix, à la reconstruction et au développement en général. | UN | ذلك أن مخلفات الحرب غير المنفجرة تتسبب كل عام في إحداث العديد من حالات الوفاة والإصابات، وتعوق عودة استغلال المناطق المتضررة بالنزاع استغلالاً سلمياً كما في الأوقات العادية، وتجبر المدنيين على تحمل مخاطر لا يمكن قبولها كثيراً ما تكون مرتبطة بالفقر، وتحول دون توفير المساعدة الإنسانية، وبذل جهود حفظ السلام، وإعادة التعمير بعد انتهاء النزاع وتحقيق التنمية بشكل عام. |
f) La participation intégrale de la société civile, notamment les organisations de personnes handicapées, dans les mécanismes nationaux et internationaux, est un élément essentiel pour orienter judicieusement l'ordre du jour du développement de manière à y intégrer et inclure les personnes handicapées. | UN | (و) الانخراط المتكامل للمجتمع المدني، بما في ذلك منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة، في الآليات الوطنية والدولية هو عنصر أساسي لتوجيه جدول أعمال التنمية بشكل فعال نحو دمج الأشخاص ذوي الإعاقة وإشراكهم. |