Il fallait aller au-delà des attentes et chercher à savoir comment les gens eux-mêmes définissaient le développement et le bien-être. | UN | وينبغي الذهاب أبعد من التوقعات والسعي إلى معرفة كيف يعرف الناس أنفسهم التنمية والرفاه. |
La disparition de la bipolarisation liée à la guerre froide avait laissé entrevoir à la communauté internationale un monde où les efforts seraient désormais mobilisés pour éliminer la pauvreté afin d'assurer le développement et le bien-être de la personne humaine. | UN | إن انتهاء سياسة الاستقطاب الثنائي مع إنتهاء الحرب الباردة أتاح للمجتمع الدولي المجال لكي يرى عالما تجري فيه من اﻵن فصاعدا تعبئة الجهود للقضاء على الفقر من أجل ضمان التنمية والرفاه للبشر. |
En même temps, cependant, nous savons bien qu'il n'y aura pas d'appropriation nationale si les pays n'atteignent pas un certain niveau de développement et de bien-être. | UN | ومع ذلك، فإننا ندرك في الوقت ذاته أنه لن تكون هناك ملكية ما لم تحقق البلدان قدراً معيّنا من التنمية والرفاه. |
Les technologies de l'information jouent aujourd'hui un rôle essentiel dans la promotion du développement et du bien-être. | UN | وأضاف أن تكنولوجيا المعلومات تلعب الآن دورا أساسيا في تعزيز التنمية والرفاه. |
L'Organisation des Nations Unies doit prendre des initiatives pour rendre au peuple cachemirien l'exercice de son droit à l'autodétermination, qui posera des bases solides en vue de l'instauration d'une paix durable, du développement et de la prospérité dans toute la région. | UN | ويجب أن تباشر اﻷمم المتحدة دورا استباقيا في استرداد الشعب الكشميري لحقه في تقرير المصير، وهو ما سيوفر أساسا صلبا ﻹقامة السلم الدائم وتحقيق التنمية والرفاه في المنطقة بأسرها. |
23. Les ministres ont souligné que le droit au développement et au bien-être économique est un droit fondamental et inaliénable de tous les peuples. | UN | ٢٣ - وشدد وزراء الخارجية على الحق في التنمية والرفاه الاقتصادي باعتباره حقا أساسيا وغير قابل للتصرف لكافة الشعوب. |
Cet attachement fait écho aux valeurs fondamentales consacrées dans la Constitution du pays, qui repose sur le postulat selon lequel le développement et le bien-être des citoyens ne peuvent être assurés que dans une culture de protection et de promotion des droits de l'homme. | UN | وتتجسد هذه القناعة في القيم الأساسية لدستور البلد الذي ينبني على الاعتراف بأن تحقيق التنمية والرفاه لصالح المواطنين لا يمكن أن يتأتى إلا في ظل ثقافة تقوم على حماية حقوق الإنسان وتعزيزها. |
GEO-4 était le résultat de plusieurs années d'un travail intensif de nombreuses parties prenantes. Il présentait une évaluation scientifique de l'évolution de l'environnement et de la manière dont cette évolution affectait le développement et le bien-être de l'humanité. | UN | وقال إن هذا التقرير نتاج سنوات من العمل المكثف الذي قام به العديد من أصحاب المصلحة، وإن التقرير يقدم تقييماً علمياً للتغير البيئي ولكيفية تأثيره على التنمية والرفاه البشري. |
Convaincue que les accords qui renforcent la confiance mutuelle et favorisent le développement et le bien-être des peuples, dans l'intérêt de l'humanité tout entière et, plus particulièrement, de celui des peuples d'Amérique du Sud, constituent les fondements de la paix, de la sécurité et de la coopération, | UN | اقتناعا منها بأنه ينبغي تدعيم السلام والأمن والتعاون على أساس عقد التزامات تعزز الثقة المتبادلة وتحفز التنمية والرفاه الشامل للشعوب من أجل فائدة البشرية جمعاء، ولا سيما شعوب أمريكا الجنوبية، |
Cette initiative va dans le sens des efforts déployés dans la région pour promouvoir et favoriser de manière concertée le développement et le bien-être général des peuples sud-américains. | UN | وتتوافق هذه القوة الدافعة مع الجهد الإقليمي الرامي إلى تشجيع ودفع التنمية والرفاه العام لشعوب أمريكا الجنوبية بطريقة متسقة. |
GEO-4 était le résultat de plusieurs années d'un travail intensif de nombreuses parties prenantes. Il présentait une évaluation scientifique de l'évolution de l'environnement et de la manière dont cette évolution affectait le développement et le bien-être de l'humanité. | UN | وقال إن هذا التقرير نتاج سنوات من العمل المكثف الذي قام به العديد من أصحاب المصلحة، وإن التقرير يقدم تقييماً علمياً للتغير البيئي ولكيفية تأثيره على التنمية والرفاه البشري. |
L'Afrique du Sud reconnaît que les ressources des océans et leur utilisation sont essentielles pour le développement et le bien-être de tous les États, notamment des États côtiers en développement, où les produits pêchés en mer constituent la seule source de protéines. | UN | إن جنوب أفريقيا تسلم بأهمية موارد المحيطات واستغلالها لتحقيق التنمية والرفاه في كل الدول، وبخاصة الدول الساحلية النامية التي تعتمد شعوبها على الصيد البحري كمصدر وحيد للروتين. |
Dans une économie mondialisée, il n'est plus possible de penser en termes de développement et de bien-être d'une seule région, isolée des autres. | UN | وفي الاقتصاد المعولم، لم يعد من الممكن التفكير في إمكانية تحقيق التنمية والرفاه لمنطقة وحيدة بمعزل عن المناطق الأخرى. |
Si les pays à revenu intermédiaire ont réalisé au cours des dernières années quelques progrès marquants, ceux-ci ne se sont pas traduits par plus de développement et de bien-être pour leurs habitants. | UN | وأضاف أن البلدان المتوسطة الدخل، على ما حققته من بعض التقدم المهم في السنوات الماضية، لم تترجم ذلك إلى زيادة في معدلات التنمية والرفاه لسكانها. |
Son amour pour sa patrie et pour son peuple s'est exprimé par son dévouement et son attachement indéfectible à l'idéal d'unité et de concorde dans l'effort national de développement et de bien-être social. | UN | لقد كان تفانيه والتزامه المستمر بمبدأ الوحدة والوئام في الجهد الوطني من أجل التنمية والرفاه الاجتماعي تعبيرا عن حبه لبلده وشعبه. |
Au cours des réunions que le Comité a déjà tenues, il s'est dégagé une volonté commune d'établir des mécanismes de confiance, de limiter les armements en faveur du développement et du bien-être des populations de la sous-région. | UN | وفي الاجتماعات التي عقدتها هذه اللجنة بالفعل، برز تصميم مشترك على إنشاء آلية لبناء الثقة والحد من اﻷسلحة لصالح التنمية والرفاه لشعوب منطقتنا الفرعية. |
Je voudrais féliciter le Secrétaire général de son rapport et des mesures importantes que l'Organisation des Nations Unies a prises au cours de l'année écoulée dans l'exercice de ses responsabilités dans le domaine du maintien de la paix et de la stabilité internationales et dans la promotion du développement et du bien-être de tous les peuples. | UN | وأهنئ الأمين العام على تقريره وعلى الخطوات الهامة التي اتخذتها الأمم المتحدة في العام الماضي للاضطلاع بمسؤولياتها عن صون السلم والاستقرار الدوليين وعن تعزيز التنمية والرفاه لدى جميع الشعوب. |
Il fait également observer que la portée extraterritoriale de lois nationales en vigueur continue de porter atteinte aux intérêts légitimes d'entités ou de personnes placées sous la juridiction de la République de Cuba ainsi qu'à la liberté du commerce et de la navigation et qu'il représente ainsi un obstacle de taille à tous les efforts déployés par le peuple cubain en faveur du développement et du bien-être. | UN | وتشير كذلك إلى أن سريان قوانين وطنية تتجاوز آثارها حدود الولاية الإقليمية يضر بالمصالح المشروعة للكيانات أو الأشخاص الخاضعين لولاية جمهورية كوبا، وبجميع أشكال التجارة والملاحة، ويتحول كذلك إلى عقبة كأداء تعرقل جميع الجهود التي يبذلها الشعب الكوبي لتحقيق التنمية والرفاه. |
Elles vont aussi à l'encontre de la volonté de la communauté internationale d'entretenir des relations internationales saines, fondées sur l'égalité, le respect mutuel, la non-discrimination et le droit de chaque nation de choisir la voie de son développement et de coopérer en vue du développement et de la prospérité. | UN | وهي، في الوقت ذاته، تتعـارض مـع الرغبــة المشتركة للمجتمع الدولي في بناء علاقـات دولية سليمة على أساس المساواة والاحترام المتبــادل وعدم التمييز واحترام حق كل دولة في اختيار طريقهــا فــي التنميــة والتعاون من أجل التنمية والرفاه. |
Le document politique intitulé «Examen de la situation et recommandations», publié sous la cote A/52/334 et adopté par consensus, reconnaît qu'une nouvelle réflexion se fait jour sur les valeurs démocratiques et sur leur potentiel pour que la démocratie oeuvre au service du développement et de la prospérité. | UN | والوثيقة السياسية المعنونة " استعراض مرحلي وتوصيات " الموزعة بصفتها الوثيقة A/52/334، التــي اعتمدت بتوافق اﻵراء، تعترف بظهور فكر جديد بشأن القيم الديمقراطيــة وإمكانياتها لجعــل الديمقراطيــة تعمــل في خدمة التنمية والرفاه. |
Il a été noté qu'un lieu sûr et habitable était un préalable au développement et au bien-être de toute personne. | UN | وأُشير إلى أنّ وجود أمكنة آمنة وقابلة للعيش هو من الشروط الأساسية لتحقيق التنمية والرفاه لكل الناس. |
En dépit de nombreuses réunions ministérielles de notre Comité qui ont constamment mis en relief l'attachement des différents pays de la sous-région à la paix et la sécurité pour garantir le développement et le bien être social de leurs populations, il est à regretter que le conflit actuel concerne des pays membres du Comité. | UN | وبالرغم من أن عدة اجتماعات وزارية للجنتنا أبرزت باستمرار حرص مختلف بلدان المنطقة دون اﻹقليمية على السلام واﻷمن لضمان التنمية والرفاه الاجتماعي لسكانها، فمن المؤسف أن يكون النزاع الحالي متعلقا ببلدان أعضاء في اللجنة. |