Un Agenda pour le développement doit reconnaître les relations entre ces divers domaines qui sont interdépendants et qui se renforcent mutuellement. | UN | وخطة التنمية يجب أن تعترف بالصلات بين هذه المجالات المختلفة المترابطة فيما بينها والتي يشد بعضها بعضا. |
Le programme de développement doit donc aborder les problèmes systémiques de la gouvernance économique mondiale. | UN | لذلك فإن خطة التنمية يجب أن تضم المسائل النظامية للإدارة الاقتصادية العالمية. |
Les ressources au service de la coopération pour le développement doivent être constantes, vérifiables et prévisibles. | UN | إن موارد التنمية يجب أن تكون متسقة، ويمكن التحقق منها، ويمكن التنبؤ بها. |
Les politiques de développement doivent être adaptées aux problèmes sociaux, économiques, d'environnement, religieux et ethniques existants. | UN | فسياسات التنمية يجب أن تكون مناظرة للمشاكل السائدة على اﻷصعدة الاجتماعية والاقتصادية والبيئية والدينية واﻹثنية. |
Deuxièmement, les gouvernements ont déclaré que le droit au développement devait être traité sur un pied d'égalité avec les autres droits de l'homme. | UN | ثانيا، أكدت الحكومات على أن الحق في التنمية يجب أن يعامل على قدم المساواة مع حقوق أخرى للإنسان. |
33. Les politiques et programmes de développement devraient être axés sur les catégories les plus défavorisées et viser à accroître les capacités de production des pauvres. | UN | ٣٣ - واستطرد قائلا إن سياسات وبرامج التنمية يجب أن تتركز على الفئات اﻷكثر حرمانا وأن تستهدف زيادة قدرات انتاج الفقراء. |
Il a été déclaré que les droits des États au développement devaient être respectés. | UN | وذُكر أن حقوق الدول في التنمية يجب أن تُحترم. |
Il y a trois ans, toutes les nations réunies à la Conférence de Monterrey ont d'ailleurs convenu que le développement devait être un processus bidirectionnel. | UN | وفي مؤتمر مونتيري الذي عقد قبل ثلاثة أعوام اتفقت جميع الدول على أن التنمية يجب أن تكون طريقا ذا اتجاهين. |
Reconnaissant que les êtres humains sont au cœur des préoccupations liées au développement durable et que le droit au développement devrait se réaliser de manière à satisfaire les besoins des générations présentes et futures en matière de développement et d'environnement, | UN | وإذ يسلم بأن البشر هم محور شواغل التنمية المستدامة وبأن إعمال الحق في التنمية يجب أن يكرس ليتسنى الوفاء بالاحتياجات الإنمائية والبيئية لأجيال الحاضر والمستقبل، |
Enfin, nos efforts pour aborder la question du développement doivent être conciliés avec ceux visant à remédier à l'urgence à laquelle nous sommes actuellement confrontés. | UN | أخيراً، فإن جهودنا لمعالجة التنمية يجب أن تتوافق مع جهود معالجة الحالة الطارئة التي نواجهها حالياً. |
La question du financement du développement devrait être examinée en conjonction avec celle de la dette extérieure. | UN | ورأى أن مسألة تمويل التنمية يجب أن تناقش جنبا إلى جنب مع مسألة الديون الخارجية. |
Ce développement doit être équilibré et durable. | UN | إن هذه التنمية يجب أن تكون متوازنة ومستدامـــة. |
Nous croyons que le développement doit être équitable pour pouvoir être durable. | UN | ونرى أن التنمية يجب أن تكون منصفة إذا أريد لها أن تكون مستدامة. |
L'Agenda pour le développement doit promouvoir une coopération internationale plus efficace, susceptible de pallier toutes ces insuffisances. | UN | إن خطة التنمية يجب أن تنهض بتعاون دولي أكثر فعالية، يكون قادرا على معالجة جميع أوجه القصور. |
Nous réitérons que les réformes relatives au nombre de voix attribuées sont essentielles et que le développement doit être au centre des préoccupations des institutions financières internationales. | UN | ونؤكد من جديد على أهمية الإصلاحات المتعلقة بالأصوات وعلى أن التنمية يجب أن تكون محور عمل المؤسسات المالية الدولية. |
Ces obstacles au développement doivent être examinés soigneusement pour que des solutions équitables soient rapidement trouvées. | UN | وأضاف أن هذه العقبات التي تعترض سبيل التنمية يجب أن تظل من الاهتمامات الرئيسية التي تتطلب التوصل إلى حلول سريعة وعادلة. |
Il est également admis que les priorités en matière de développement doivent être déterminées par les pays en développement eux-mêmes. | UN | ومن المسلم به أيضا أن أولويات التنمية يجب أن تحددها البلدان النامية المعنية. |
La prévention des conflits, l'aide humanitaire et les efforts de développement doivent aller de pair. | UN | فمنع الصراع، والمساعدة اﻹنسانية وجهود التنمية يجب أن تسير جنبا إلى جنب. |
S'agissant des droits de l'homme, les droits politiques et civils priment trop souvent sur les droits économiques, sociaux et culturels. Or, une majorité de la population mondiale vivant dans les pays en développement, le droit à l'alimentation et le droit au développement devraient être au cœur des questions relatives aux droits de l'homme. | UN | وفيما يتعلق بحقوق الإنسان قال إن الحقوق السياسية والمدنية تطغى أحيانا على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وأنه بما أن غالبية سكان العالم تعيش في البلدان النامية فإن الحق في الغذاء والحق في التنمية يجب أن يظلا في صلب المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Un membre de son équipe a fait remarquer que les nouveaux modes de financement du développement devaient envisager de protéger les industries nationales tout en préparant les femmes à tirer profit des nouvelles possibilités. | UN | وأشار أحد موظفيها إلى أن السبل الجديدة لتمويل التنمية يجب أن تضع في اعتبارها حماية الصناعات المحلية بينما تعد النساء للاستفادة من الفرص الجديدة. |
La croissance économique contribuait au développement et à la satisfaction des besoins essentiels nécessaires pour pouvoir vivre dans la dignité, mais la croissance dans le contexte des droits de l'homme signifiait que le développement devait profiter à tous, et en particulier aux plus vulnérables et aux plus marginalisés. | UN | وإذ يؤدي النمو الاقتصادي دورا عمليا في تحقيق التنمية وتلبية مستلزمات الحياة الكريمة، يُقصد بالنمو في إطار قائم على حقوق الإنسان أن التنمية يجب أن تشمل الجميع ولا سيما أضعف الناس وأكثرهم تهميشا. |
Reconnaissant que les êtres humains sont au cœur des préoccupations liées au développement durable et que le droit au développement devrait se réaliser de manière à satisfaire les besoins des générations présentes et futures en matière de développement et d'environnement, | UN | وإذ يسلم بأن البشر هم محور شواغل التنمية المستدامة وبأن إعمال الحق في التنمية يجب أن يكرس ليتسنى الوفاء بالاحتياجات الإنمائية والبيئية لأجيال الحاضر والمستقبل، |
Les partenaires du développement doivent déterminer comment l’aide bilatérale ou multilatérale peut contribuer à créer le contexte économique qui attirera les investissements privés dans le domaine industriel en Afrique. | UN | فالشركاء في التنمية يجب أن يحددوا كيف يمكن للمعونات الثنائية أو المتعددة اﻷطراف أن تهيئ الشروط اﻷساسية اللازمة لاجتذاب الاستثمارات اﻷجنبية الخاصة إلى قطاع الصناعة التحويلية في أفريقيا. |
Le Comité consultatif fait observer que le suivi de la Conférence internationale sur le financement du développement devrait être assuré par le personnel de la Division et non par un seul fonctionnaire. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن متابعة المؤتمر الدولي لتمويل التنمية يجب أن تكون مسؤولية موظفي الشعبة، وليست مسؤولية موظف واحد منفرد. |