Lorsqu'elle rejoint la quête de l'égalité, la psychanalyse souligne la diversité des genres, source de changements dans la société. | UN | ويشدد علم التحليل النفسي، في تمسكه بتحقيق المساواة، على أن التنوع بين الجنسين يُحدث تحولات في الساحة الاجتماعية. |
Elle rend compte également de la diversité des acteurs non étatiques eux-mêmes, qu'il s'agisse des organisations de la société civile ou du secteur privé. | UN | وهو يعكس أيضا التنوع بين الجهات الفاعلة غير الحكومية سواء كانت من منظمات المجتمع المدني أو من القطاع الخاص. |
la diversité des petits États insulaires en développement montrait bien qu'il fallait trouver des solutions spécifiques adaptées à chaque pays. | UN | ويؤكد التنوع بين الدول الجزرية الصغيرة النامية الحاجة إلى رسم حلول محددة لكل بلد. |
Dans un monde caractérisé par le pluralisme, la diversité entre les nations doit être respectée. | UN | ففي عالم يتسم بالتعددية، لا بد من احترام التنوع بين اﻷمم. |
Ce service encourage l'inclusion, la non-discrimination et l'appui à la diversité dans les différents groupes culturels et le grand public. | UN | وأنها تعزز الإدماج وعدم التمييز ودعم التنوع بين المجموعات الثقافية المختلفة والجمهور عامة. |
Il importe de prendre conscience du fait que la société civile de chaque pays acquerra une plus grande efficacité en échangeant des données d'expérience et en nouant des contacts avec les organisations de la société civile d'autres pays tout en acceptant la diversité de ses partenaires dans le monde entier. | UN | ومن الأهمية إدراك أن المجتمع المدني داخل كل دولة سيصبح أكثر فعالية بتبادل الخبرات وبإقامة الشبكات مع منظمات المجتمع المدني من بلدان أخرى، وفي الوقت نفسه تقبل التنوع بين الشركاء في جميع أنحاء العالم. |
Elle lui a également recommandé de veiller à ce que la réglementation régissant les médias favorise la diversité parmi les médias conformément aux normes et aux meilleures pratiques internationales. | UN | وأوصت النرويج أذربيجان بأن تكفل أنظمتها القانونية المتعلقة بوسائط الإعلام تشجيع التنوع بين منابر الإعلام بما يتفق والمعايير الدولية وأفضل الممارسات. |
Le PNUD a été invité à tenir compte de la diversité des États arabes dans l'exécution de chacun des trois volets du programme. | UN | وفي التزامه بالركائز الثلاثة، مثلا، ينبغي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يضع في اعتباره التنوع بين البلدان العربية. |
la diversité des petits États insulaires en développement montrait bien qu'il fallait trouver des solutions spécifiques adaptées à chaque pays. | UN | ويؤكد التنوع بين الدول الجزرية الصغيرة النامية الحاجة إلى رسم حلول محددة لكل بلد. |
Puisse-t-on désormais tirer parti de la diversité des femmes pour en faire les plus grandes propagatrices de la prospérité plutôt que les plus grandes victimes de la pauvreté. | UN | ولنعمل على توظيف أوجه التنوع بين النساء لما يجعل المرأة بحق أكبر مساهم في الازدهار بدلا من جعلها أكبر ضحايا الفقر. |
Puisse-t-on désormais tirer parti de la diversité des femmes pour en faire les plus grandes propagatrices de la prospérité plutôt que les plus grandes victimes de la pauvreté. | UN | ولنعمل على توظيف أوجه التنوع بين النساء لما يجعل المرأة بحق أكبر مساهم في الازدهار بدلا من جعلها أكبر ضحايا الفقر. |
Le processus de mondialisation qui est en cours ne signifie pas la disparition de la diversité des civilisations et des cultures qui coexistent plus étroitement aujourd'hui sur notre planète. | UN | وعملية العولمة الجارية لا تعني زوال التنوع بين الحضارات والثقافات التي تتعايش في ظل تقارب متزايد. |
Il faudra trouver le moyen d’élargir le pluralisme en matière de gouvernance du système financier international, de manière qu’il rende mieux compte de la diversité des régimes économiques, des stades et des objectifs de développement. | UN | وينبغي التوصل إلى سبل ﻹدخال مزيد من التعددية في إدارة النظام المالي الدولي ليعكس التنوع بين الاقتصادات، ومستويات التنمية فيها، وأهدافها. |
Le sport valorise l'environnement et sa préservation adéquate; il encourage l'entente et le respect de la diversité des peuples, des cultures, des pays d'origine et des caractéristiques nationales de chacun. | UN | والرياضة تعلمنا أن نقدر البيئة ونصونها الصيانة الصحيحة. وهي تعزز فهم واحترام التنوع بين الشعوب والثقافات والبلدان، والسمات الوطنية لكل منها. |
Nous recommandons par conséquent et faisons nôtre le point de vue qu'il est essentiel d'accepter la diversité des jeunes et des adolescents au sein de la population et de rechercher leur développement global tout en améliorant leurs possibilités d'accéder à une meilleure santé sexuelle et procréative et à l'exercice des droits de l'homme. | UN | ولذلك، نوصي بضرورة تقبل التنوع بين الشباب والمراهقين من جميع فئات السكان عند العمل على تحقيق نموهم بصورة عامة وإتاحة تمتعهم بصحة جنسية وإنجابية أفضل وبحقوق الإنسان، ونؤيد تلك الضرورة. |
En effet, le terrorisme cherche à faire de la diversité des nations une source de conflit, alors que le dialogue entre les civilisations peut contribuer à faire de cette diversité le fondement de la coopération et du mieux-être collectif. | UN | ذلك أن الإرهاب يسعى إلى أن يجعل من التنوع بين الأمم مصدرا للصراع، في حين أن الحوار بين الحضارات قد يساعد على أن يجعل من هذا التنوع نفسه أساسا للتعاون وللإصلاح الجماعي. |
Il faut pour cela que toutes les parties intéressées acceptent et encouragent la diversité entre les sexes, les races, les groupes ethniques, les classes, les religions, les croyances, les régions et les cultures. | UN | وهذا يتطلب من جميع العناصر الفاعلة المعنية أن تقبل وتعزز التنوع بين الأشخاص من الجنسين وبين الأجناس والجماعات العرقية والطبقات والأديان والعقائد والمناطق والثقافات. |
Certains mésusent des notions de culture, d'appartenance ethnique et de religion pour insister sur les différences entre nous et pour transformer ces différences en clivages, au lieu de célébrer en elles la beauté de la diversité entre les peuples. | UN | ويسيء البعض إلى الثقافة والانتماء العرقي والدين لتسليط الضوء على الاختلافات بيننا، ولتحويل هذه الاختلافات إلى انقسامات، بدلا من الاحتفاء بها بوصفها عنوانا لجمال التنوع بين الشعوب. |
Le décret offre aux établissements d'enseignement un nouveau cadre pour aborder la diversité dans la population scolaire. | UN | ويقدم المرسوم للمؤسسات التعليمية إطاراً جديداً لتناول مسألة التنوع بين التلاميذ. |
D'un autre côté, on a fait observer qu'il était essentiel que la CDI garde à l'esprit les caractéristiques particulières des organisations internationales, qui différaient à bien des égards des États, ainsi que la diversité de ces organisations. | UN | 11 - وفي الوقت نفسه، رئي أن من الضروري أن تضع اللجنة في الاعتبار السمات الخاصة للمنظمات الدولية التي تختلف في نواح عديدة عن الدول، فضلا عن التنوع بين المنظمات الدولية. |
L'intégration des questions religieuses dans la dimension plus large de la diversité à également pour avantage de montrer que les religions et les convictions ne représentent que l'un des éléments de la diversité parmi d'autres. | UN | ولدمج القضايا الدينية في البعد الأوسع نطاقا للتنوع ميزة إظهار كيف أن الأديان والمعتقدات تمثل واحدا من عناصر التنوع بين جهات أخرى عدة. |
62. La Caisse est demeurée la caisse de retraite dont le portefeuille est le plus diversifié parmi celles dont les comptes sont tenus en dollars des États-Unis mais dont les passifs sont à régler dans de nombreuses autres devises. | UN | ٦٢ - استمر الصندوق يتسم بأعلى قدر من التنوع بين صناديق المعاشات التقاعدية التي تنظم حساباتها بدولار الولايات المتحدة ولكن لها نفقات بعملات أخرى كثيرة. |
Si la reconnaissance de cette diversité entre nations reste sans doute l'une des tâches les plus ardues auxquelles devra faire face la communauté internationale, le dialogue et l'interaction apparaissent comme des instruments indispensables pour y parvenir. | UN | وبينما يرجح أن تظل إدارة التنوع بين اﻷمم من بين أصعب المهام التي تواجه المجتمع الدولي، فإن الحوار والتفاعل لا غنى عنهما لتحقيق أي إنجاز في هذا الصدد. |