On a également observé une recrudescence des menaces dirigées contre le personnel des Nations Unies et les travailleurs humanitaires. | UN | وحدث بالتأكيد تصاعد في التهديدات الموجهة إلى موظفي الأمم المتحدة وإلى عامليها في المجال الإنساني. |
A notre époque, la plupart des menaces à la paix internationale sont engendrées par un climat d'intolérance. | UN | إن معظم التهديدات الموجهة للسلم الدولي في عصرنا تترعرع في مناخ التعصب. |
Il faut avancer rapidement, car les menaces à la paix vont s'accroître avec le temps. | UN | فلنتقدم بسرعة، ﻷن التهديدات الموجهة ضد السلم ستنمو مع الوقت. |
Malheureusement, ces changements positifs ont été suivis de tendances négatives, telles que des menaces à la sécurité régionale et sous-régionale. | UN | ومن اﻷسف أن هذه التغييرات اﻹيجابية قد أعقبتها اتجاهات سلبية، مثل التهديدات الموجهة الى الجمعية العامة الجلسة ١٠ |
Nous devons nous occuper de ces menaces à notre avenir. | UN | ويجب علينا أن نتصدى لهذه التهديدات الموجهة إلى مستقبلنا. |
Les menaces dirigées contre lui visaient également la requérante. | UN | وقد كانت التهديدات الموجهة إليه تستهدف أيضاً صاحبة الشكوى. |
Elle a aussi évoqué les menaces proférées à l'encontre de journalistes qui critiquaient le Gouvernement. | UN | وأشارت أيضاً إلى التهديدات الموجهة إلى الصحفيين الذين ينتقدون الحكومة. |
Il a exprimé également les préoccupations que lui inspiraient les menaces dont les victimes de déplacement forcé qui avaient demandé la restitution de leurs terres étaient la cible. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء التهديدات الموجهة إلى ضحايا التشريد القسري الذين طالبوا بالعودة إلى أراضيهم. |
Bien que le cadre juridique prévoie une protection renforcée des catégories vulnérables, les menaces aux témoins ne prennent pas fin en même temps que le procès. | UN | فعلى الرغم من خلق الإطار القانوني حيزاً لتعزيز حماية الفئات الضعيفة لا تنتهي التهديدات الموجهة للشهود بنهاية المحاكمة. |
La police a créé une nouvelle unité chargée d'enquêter sur les menaces visant les défenseurs des droits de l'homme. | UN | وقالت إن الشرطة أنشأت وحدة جديدة للتحقيق في التهديدات الموجهة إلى المدافعين عن حقوق الإنسان. |
La Rapporteuse spéciale tient à souligner que les États doivent également enquêter sur les menaces proférées contre les familles et les proches des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تؤكد بأن الدول ينبغي أيضا أن تحقق في التهديدات الموجهة ضد أسر وأقارب المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Les menaces dirigées contre lui visaient également la requérante. | UN | وقد كانت التهديدات الموجهة إليه تستهدف أيضاً صاحبة الشكوى. |
Les menaces à l'endroit d'un État Membre de l'ONU sont inacceptables, et ne seront pas acceptées. | UN | إن التهديدات الموجهة ضد دولة عضو في الأمم المتحدة مرفوضة ولن يُقبل بها. |
La rapidité et l'inégalité des processus mondiaux intensifient la complexité et la nature globale des menaces à notre sécurité et à notre prospérité communes. | UN | والسرعة وعدم المساواة اللذان تتميز بهما العمليات على الصعيد العالمي يكثفان الطابع المعقد والمتفشي لهذه التهديدات الموجهة إلى أمننا ورخائنا المشترك. |
Dans son rapport, le Secrétaire général attire justement l'attention sur le caractère changeant des menaces à la paix et à la sécurité. | UN | ويشير الأمين العام، عن حق، في تقريره، إلى تحول طابع التهديدات الموجهة للسلام والأمن. |
Faute de créer un tel organe, la Conférence ne peut pas prétendre faire face aux menaces les plus graves qui pèsent sur la sécurité internationale. | UN | فبدون كيان من هذا القبيل، لا يستطيع مؤتمر نزع السلاح أن يدلل على أنه يعالج أخطر التهديدات الموجهة إلى الأمن الدولي. |
Par ailleurs, le Rapporteur spécial est vivement préoccupé par les menaces qui pèsent sur le personnel de l'UNICEF et ses activités. | UN | وبالمثل، فإن المقرر الخاص يشعر بقلق شديد إزاء التهديدات الموجهة إلى موظفي اليونيسيف وأنشطتها. |
A. menaces contre les ONG des droits de l'homme | UN | ألف - التهديدات الموجهة للمنظمات غير الحكومية لحقوق الإنسان |
Il est évident que ces menaces doivent être éliminées de toute urgence. | UN | ومن الواضح أن هذه التهديدات الموجهة إلى نظام عدم الانتشار تحتاج إلى معالجة سريعة. |
La menace contre la Force demeure faible. | UN | ولا يزال مستوى التهديدات الموجهة ضد القوة منخفضاً. |
b) Faire en sorte que les menaces, les voies de fait graves et les homicides volontaires concernant des journalistes et des militants des droits de l'homme fassent l'objet d'enquêtes promptes, efficaces et impartiales et, le cas échéant, poursuivre et traduire en justice les auteurs de tels actes; | UN | (ب) الحرص على إجراء تحقيقات فورية وفعالة ومحايدة في التهديدات الموجهة للصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان وفي الهجمات العنيفة عليهم واغتيالهم، ومحاكمة مرتكبيها عند الاقتضاء؛ |