"التهديدات ضد" - Traduction Arabe en Français

    • menaces contre
        
    • des menaces à
        
    • les menaces à
        
    • des menaces visant
        
    Pendant la campagne électorale, les menaces contre les journalistes et les défenseurs des droits de l'homme se sont multipliées dans plusieurs régions. UN وخلال فترة ما قبل الانتخابات أيضاً، زادت في عدة مناطق من البلد التهديدات ضد الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان.
    Il n'y a pas de Nouvel Ordre Mondial sans de nouvelles menaces contre les USA. Open Subtitles ليس هناك نظام عالمي جديد بدون مصنع لتجديد التهديدات ضد الولايات المتحدة
    menaces contre les avocats et les défenseurs des droits de l'homme UN التهديدات ضد المحامين والمدافعين عن حقوق اﻹنسان
    L'interprétation de l'article 9 ne permet pas à un État partie de ne pas tenir compte des menaces à la sécurité individuelle de personnes non détenues relevant de sa juridiction. UN وإن تفسير المادة 9 لا يسمح للدولة الطرف بتجاهل التهديدات ضد الأمن الشخصي للأشخاص غير المحتجزين الخاضعين لولايتها.
    L'interprétation de l'article 9 ne permet pas à un État partie de ne pas tenir compte des menaces à la sécurité individuelle de personnes non détenues relevant de sa juridiction. UN وإن تفسير المادة 9 لا يسمح للدولة الطرف بتجاهل التهديدات ضد الأمن الشخصي للأشخاص غير المحتجزين الخاضعين لولايتها.
    Au sein de la région du Pacifique, nous continuons de coopérer étroitement pour veiller à ce qu'une action régionale efficace soit menée pour lutter contre les menaces à la paix et à la sécurité. UN فضمن منطقة المحيط الهادئ، ما فتئنا نتعاون بشكل وثيق لضمان التحرك الفعال لمحاربة التهديدات ضد السلام والأمن.
    Encore faut-il que ces améliorations notables dans l'accès à l'information, y compris au sujet des menaces visant les femmes et les filles, aboutissent à des interventions rapides et cohérentes. UN بيد أن التحسينات الكبيرة في إمكانية الوصول إلى المعلومات، بما في ذلك ما يخص التهديدات ضد النساء والفتيات، لم تسفر عن إجراءات مبكرة متسقة حتى الآن.
    De plus, un nombre croissant de menaces contre leurs chefs a été enregistré, ce qui n'est pas fait pour apaiser l'inquiétude concernant les droits et la sécurité des groupes minoritaires du pays. UN وعلاوة على ذلك سجِّل عدد من التهديدات ضد زعمائها، مما أثار المزيد من القلق بشأن حقوقها وأمن مجموعات الأقليات في البلد.
    Enfin, ces sources ont indiqué que les menaces contre les victimes de torture, au cas où elles dénonceraient les faits, demeuraient la règle. UN وأخيراً، ذكرت هذه المصادر أن التهديدات ضد ضحايا التعذيب لا تزال مستمرة بنفس النمط في الحالات التي يبلغ فيها هؤلاء عما حدث لهم.
    Alors que les femmes ont été plus nombreuses à solliciter des mandats électifs, les menaces contre les femmes exerçant des fonctions dans la vie publique et les crimes à caractère sexuel sont demeurés particulièrement préoccupants. UN وبالرغم من أن أعداداً أكبر من النساء ترشحن للانتخابات لشغل مناصب عامة، ظلت التهديدات ضد المرأة في الحياة العامة وجرائم العنف الجنسي أموراً تثير قلقاً حقيقياً بشأن حقوق الإنسان.
    En fait, le Premier Ministre Sharon et d'autres hauts fonctionnaires israéliens se sont publiquement vantés de la réussite de l'opération après l'assassinat de M. Al-Rantisi et ont continué de lancer des menaces contre d'autres dirigeants palestiniens. UN وفي الواقع، وبعد قتل الدكتور الرنتيسي تباهى رئيس الوزراء شارون ومسؤولون إسرائيليون رفيعو المستوى آخرون علانية بنجاح العملية وواصلوا توجيه التهديدات ضد الزعماء الفلسطينيين الآخرين.
    Le Ministère des affaires étrangères exige que la partie russe cesse de lancer des menaces contre l'Ukraine et respecte les dispositions du Traité d'amitié, de coopération et de partenariat conclu par nos deux pays. UN وتطالب وزارة خارجية أوكرانيا بأن يكف الجانب الروسي عن ممارسته إطلاق التهديدات ضد أوكرانيا وأن يتقيد بأحكام معاهدة الصداقة والتعاون والشراكة المبرمة بين بلدينا.
    Donc, beaucoup de menaces contre sa vie, Open Subtitles الكثير من التهديدات ضد حياتها،
    Les menaces contre la sécurité des avions ont entraîné l’arrêt du programme en août 1994; à ce moment, près de 18 000 tonnes avaient été livrées de cette façon, ce qui avait soulagé dans une certaine mesure les populations les plus vulnérables. UN وأدت التهديدات ضد أمن الطائرات إلى إنهاء البرنامج في آب/أغسطس ١٩٩٤ وهو التاريخ الذي كان قد تم قبله إيصال حوالي ٠٠٠ ١٨ طن من المعونة بهذه الطريقة، مما يوفر نوعا من اﻹغاثة ﻷكثر الطوائف ضعفا.
    Les attaques se sont multipliées contre les forces nationales et internationales de sécurité, contre le personnel des organes gouvernementaux et contre les travailleurs humanitaires, de même qu'a augmenté le nombre des attaques dirigées contre les centres de vote et les menaces contre le personnel des équipes électorales. UN وقد زاد عدد الهجمات التي استهدفت القوى الأمنية الوطنية والدولية وموظفي المؤسسات العامة والعاملين في المجالات الإنسانية وممثلي الدول. كما ازدادت الهجمات ضد مواقع الاقتراع وكثرت التهديدات ضد أفرقة تسجيل الناخبين.
    L'interprétation de l'article 9 n'autorise pas les États parties à ne pas tenir compte des menaces à la sécurité individuelle de personnes non détenues relevant de leur juridiction. UN إن تفسير المادة 9 لا يسمح للدولة الطرف بتجاهل التهديدات ضد الأمن الشخصي للأشخاص غير المعتقلين الخاضعين لولايتها.
    L'interprétation de l'article 9 n'autorise pas les États parties à ne pas tenir compte des menaces à la sécurité individuelle de personnes non détenues relevant de leur juridiction. UN إن تفسير المادة 9 لا يسمح للدولة الطرف بتجاهل التهديدات ضد الأمن الشخصي للأشخاص غير المعتقلين الخاضعين لولايتها.
    < < L'interprétation de l'article 9 n'autorise pas les États parties à ne pas tenir compte des menaces à la sécurité individuelle de personnes non détenues relevant de leur juridiction. UN " إن تفسير المادة 9 لا يسمح للدولة الطرف بتجاهل التهديدات ضد الأمن الشخصي للأشخاص غير المعتقلين الخاضعين لولايتها.
    Ces conflits ne sont que les derniers et les plus saillants d'une longue série de conflits meurtriers se déroulant à l'intérieur de frontières nationales, déchirant les États et dépassant de loin les menaces à la paix que représentent les conflits entre États. UN وهذه ليست سوى آخر الصراعات وأبرزها، في سلسلة طويلة من الصراعات المميتة داخل حدود الدول، التي تمزق الدول القائمة وتتجاوز بكثير التهديدات ضد السلم التي يمثلها الصراع بين الدول.
    De même, la mondialisation semble incapable de prévenir les menaces à la paix car le passéisme culturel tend à créer des murs qui séparent les personnes les unes des autres. UN وبالمثل، فإن العولمة تبدو غير قادرة على منع التهديدات ضد السلام لأن نزعة إحياء الثقافات تميل إلى بناء الحواجز التي تفصل بين الشعوب.
    46. En période de crise et de trouble social, les menaces à l'exercice effectif des droits peuvent provenir de la suspension de l'application de certains droits, de l'administration de la justice et de la mise en œuvre des lois sur la sécurité. UN 46- وفي أوقات الأزمات والاضطرابات الاجتماعية قد تكون التهديدات ضد التمتع الفعلي بالحقوق ناشئة عن تقييد الحقوق وتراجع عملية إقامة العدل، وطريقة إنفاذ قوانين الأمن.
    Il était préoccupé par le nombre élevé d'affaires portées devant la Cour européenne des droits de l'homme et par la persistance des menaces visant les ONG et les médias. UN وأعربت عن قلقها إزاء ارتفاع عدد القضايا المعروضة أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان واستمرار التهديدات ضد المنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus