Je m'associe au Secrétaire général et au Président de l'Assemblée générale pour condamner toutes les menaces et les actes de violence à l'encontre des travailleurs humanitaires et du personnel de l'ONU. | UN | وأنضم إلى الأمين العام ورئيس الجمعية العامة في إدانة جميع التهديدات وأعمال العنف ضد الموظفين الإنسانيين وموظفي الأمم المتحدة. |
La Haut-Commissaire a maintes fois appelé l'attention sur les menaces et les actes de violence dont sont victimes les défenseurs des droits de l'homme et les militants de la société civile. | UN | وقد تناولت المفوضة مراراً التهديدات وأعمال العنف التي تواجه المدافعين عن حقوق الإنسان والناشطين من منظمات المجتمع المدني. |
Le Conseil a appelé les États à veiller à ce que les victimes de ces violations disposent d'un recours efficace, à enquêter effectivement sur les menaces et les actes de violence, y compris les actes terroristes, dirigés contre des journalistes, notamment dans des situations de conflit armé, et à en traduire les auteurs en justice afin de lutter contre l'impunité. | UN | ودعا المجلس الدول إلى كفالة توفير وسيلة انتصاف فعالة لضحايا تلك الانتهاكات، والتحقيق بشكل فعلي في التهديدات وأعمال العنف، بما فيها الأعمال الإرهابية، الموجهة ضد الصحفيين، بما في ذلك أثناء النـزاع المسلح، ومحاكمة المسؤولين عنها من أجل مكافحة الإفلات من العقاب. |
Le Représentant s'est également inquiété des menaces et de la violence visant les représentants des personnes déplacées et a engagé le Gouvernement à redoubler d'efforts pour les protéger. | UN | كما يعرب الممثل عن قلقه إزاء التهديدات وأعمال العنف التي يتعرض لها قادة المشردين داخلياً ويدعو الحكومة إلى تكثيف جهودها لحمايتهم. |
e) Protéger les témoins, les juges et les membres du ministère public qui ont fait l'objet de menaces et d'actes d'intimidation; | UN | )ﻫ( حماية الشهود والقضاة والمدعين العامين من التهديدات وأعمال التخويف؛ |
En raison de toutes ces menaces et actes de violence, les quotidiens Le Patriote et Tassouman avaient dû interrompre leur parution; | UN | ونتيجة لهذه التهديدات وأعمال العنف، اضطرت صحيفتا ``لوباتريوت ' ' و ``تاسومان ' ' إلى التوقف عن الصدور؛ |
9. Condamne énergiquement tous les actes ou menaces de violence contre les travailleurs humanitaires, le personnel des Nations Unies et le personnel associé; | UN | 9- يدين بقوة جميع التهديدات وأعمال العنف الموجهة ضد العاملين في مجال تقديم المساعدات الإنسانية والأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها؛ |
Cette absence de mouvement d'une communauté à l'autre serait imputable à la peur, qui tient parfois à des rumeurs ou de fausses suppositions, aux contrôles effectués par la police, à des mesures d'intimidation de la part de la communauté, ainsi qu'à des menaces et des actes de violence visant fréquemment les minorités et les personnes de retour. | UN | وقد عُزِيَ نقص الحركة هذا بين المجتمعات إلى الخوف، المبني أحياناً على الاشاعات والافتراضات المزيفة، وحواجز الشرطة، والتخويف من الجماعة، وكذلك التهديدات وأعمال العنف التي تحدث بانتظام ضد اﻷقليات والعائدين. |
Profondément préoccupée par la persistance de menaces ou de cas effectifs d'intervention et d'occupation militaires étrangères qui risquent de réduire à néant, si ce n'est déjà fait, le droit des nations et des peuples à l'autodétermination, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار التهديدات وأعمال التدخل والاحتلال العسكري الأجنبي التي تهدد شعوبا وأمما بتقويض حقها في تقرير المصير أو التي قوضته بالفعل، |
3. Exprime sa vive préoccupation face à la situation humanitaire en République arabe syrienne, caractérisée notamment par le manque de vivres, de médicaments et de combustibles, ainsi que par les menaces et les actes de violence dirigés contre le personnel médical, les malades et les services; | UN | 3- يعرب عن قلقه الشديد إزاء الحالة الإنسانية في الجمهورية العربية السورية، بما في ذلك نقص الوصول إلى الأغذية الأساسية والأدوية والوقود، فضلاً عن التهديدات وأعمال العنف التي تستهدف العاملين في القطاع الطبي والمرضى والمرافق الطبية؛ |
3. Exprime sa vive préoccupation face à la situation humanitaire en République arabe syrienne, caractérisée notamment par le manque de vivres, de médicaments et de combustible, ainsi que par les menaces et les actes de violence dirigés contre le personnel médical, les malades et les services; | UN | 3- يعرب عن قلقه الشديد إزاء الحالة الإنسانية في الجمهورية العربية السورية، بما في ذلك نقص الوصول إلى الأغذية الأساسية والأدوية والوقود، فضلاً عن التهديدات وأعمال العنف الموجهة ضد العاملين في القطاع الطبي والمرضى والمرافق؛ |
Il a demandé au Gouvernement d'enquêter effectivement sur les menaces et les actes de violence à l'encontre des journalistes et de déférer les responsables devant la justice en vue de combattre l'impunité. | UN | ودعا الحكومة إلى إجراء تحقيقات فعالة في التهديدات وأعمال العنف التي يتعرض لها الصحفيون وتقديم المسؤولين عنها إلى القضاء بغية مكافحة الإفلات من العقاب(100). |
d) De prendre toutes les mesures voulues pour enquêter sur les menaces et les actes de violence, y compris les actes terroristes, dirigés contre des journalistes, notamment dans des situations de conflit armé, et de traduire en justice les auteurs de tels actes; | UN | (د) أن تتخذ كل التدابير للتحقيق في التهديدات وأعمال العنف، بما فيها الأعمال الإرهابية، ضد الصحفيين بما في ذلك في حالات النزاع المسلح، وأن تقدم مرتكبي هذه الأعمال إلى القضاء؛ |
3. Exprime sa vive préoccupation face à la situation humanitaire en République arabe syrienne, caractérisée notamment par le manque de vivres, de médicaments et de combustibles, ainsi que par les menaces et les actes de violence dirigés contre le personnel médical, les malades et les services; | UN | 3- يعرب عن قلقه الشديد إزاء الحالة الإنسانية في الجمهورية العربية السورية، بما في ذلك نقص الوصول إلى الأغذية الأساسية والأدوية والوقود، فضلاً عن التهديدات وأعمال العنف الموجهة ضد العاملين في القطاع الطبي والمرضى والمرافق؛ |
c) les menaces et les actes de violence, notamment les assassinats, les agressions et les actes terroristes, dont les journalistes et d'autres professionnels des médias font particulièrement l'objet dans des situations de conflit armé, se sont multipliés et ne sont pas dûment réprimés, en particulier lorsque des autorités publiques sont impliquées dans de tels actes; | UN | (ج) تزايد التهديدات وأعمال العنف، بما فيها عمليات القتل والاعتداءات والأعمال الإرهابية، الموجهة بصفة خاصة ضد الصحفيين وغيرهم من العاملين في وسائط الإعلام في حالات النـزاع المسلح، دون المعاقبة عليها بصورة كافية، وخاصة في تلك الظروف التي تكون فيها السلطات العامة متورطة في ارتكاب هذه الأفعال؛ |
La Haut-Commissaire a à plusieurs reprises exprimé sa préoccupation au sujet des menaces et de la violence auxquels étaient confrontés les défenseurs des droits de l'homme et les militants de la société civile, y compris dans le cadre de situations nationales particulières. | UN | فقد أعربت المفوضة السامية مراراً عن قلقها إزاء التهديدات وأعمال العنف التي تواجه المدافعين عن حقوق الإنسان والناشطين من منظمات المجتمع المدني، بما في ذلك ما يتعلق بحالات خاصة ببلدان محددة. |
4. Dans son dernier rapport présenté à la Commission, la Rapporteuse spéciale a exprimé sa profonde préoccupation devant les informations qui continuaient à faire état de menaces et de violences exercées contre des militants et des défenseurs des droits de l'homme dans divers pays du monde. | UN | 4- أعربت المقررة الخاصة في آخر تقرير قدمته إلى اللجنة عن قلقها العميق إزاء استمرار ورود التقارير عن التهديدات وأعمال العنف ضد الناشطين في مجال حقوق الإنسان والمدافعين عنها في شتى بلدان العالم. |
L'un des aspects essentiels de la collaboration entre l'Organisation et les pays hôtes est de veiller à ce que les auteurs de menaces et de violences visant le personnel des Nations Unies et le personnel associé répondent de leurs actes. | UN | 45 - ومن المجالات الرئيسية للتعاون بين الأمم المتحدة والحكومات المضيفة محاسبة المسؤولين عن التهديدات وأعمال العنف ضد موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها. |
L'un des principaux facteurs exacerbant le risque de menaces et d'actes réels de violence à l'égard des journalistes est probablement l'impunité, ou l'absence d'enquête sur les actes commis et l'absence de poursuite en justice des personnes responsables. | UN | 28 - وقد يكون أحد أكبر العوامل التي تفاقم التهديدات وأعمال العنف الفعلي ضد الصحفيين هو الإفلات من العقاب، أو عدم التحقيق في الأفعال المرتكبة ومقاضاة الأشخاص المسؤولين. |
La lettre, dont une copie a été envoyée aux services de sécurité nationale et de renseignement militaire, suivait une série de menaces et d'actes de harcèlement commis à l'égard de membres du personnel de l'organisation par des responsables de la sécurité au Darfour-Ouest. | UN | وقد جاءت تلك الرسالة، التي أرسلت صورة منها إلى جهاز الأمن الوطني وجهاز المخابرات العسكرية، عقب سلسلة من التهديدات وأعمال المضايقة التي تعرض لها موظفو تلك المنظمة غير الحكومية على يد مسؤولي الأمن غربي دارفور. |
Point très important, le projet de résolution réaffirme que les auteurs de menaces et d'actes de violence contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé doivent avoir à en répondre, et exhorte les États à mettre fin à l'impunité pour de tels actes. | UN | ومن الأوجه الهامة لمشروع القرار أنه يؤكد من جديد ضرورة محاسبة المسؤولين عن كل التهديدات وأعمال العنف ضد موظفي المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، ويحث الدول على وضع حد لإفلات مرتكبي هذه الأعمال من العقاب. |
Exprimant leur soutien sans réserve à la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUC), les membres du Conseil ont condamné dans les termes les plus énergiques toutes les menaces et actes de harcèlement dont faisait l'objet le personnel de la MONUC sur le terrain. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن دعمهم الكامل لبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وأدانوا بأقوى العبارات جميع التهديدات وأعمال التحرش بموظفي البعثة في الميدان. |
9. Condamne énergiquement tous les actes ou menaces de violence contre les travailleurs humanitaires, le personnel des Nations Unies et le personnel associé; | UN | 9- يدين بقوة جميع التهديدات وأعمال العنف الموجهة ضد العاملين في مجال تقديم المساعدات الإنسانية والأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها؛ |
Dans une autre affaire, la Représentante spéciale a envoyé une communication urgente concernant des menaces et des actes d'intimidation contre un membre de l'organisation Campaign against Homophobia. | UN | وفي حالة أخرى، وجهت الممثلة الخاصة رسالة عاجلة إلى بولندا بشأن التهديدات وأعمال التخويف التي يتعرض لها أحد المشاركين في الحملة المضادة لرهاب المثليين جنسياً(94). |
Profondément préoccupée par la persistance de menaces ou de cas effectifs d'intervention et d'occupation militaires étrangères qui risquent de réduire à néant, si ce n'est déjà fait, le droit des nations et des peuples à l'autodétermination, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار التهديدات وأعمال التدخل والاحتلال العسكري الأجنبي التي تهدد شعوبا وأمما بتقويض حقها في تقرير المصير أو التي قوضته بالفعل، |