Il encourage les États voisins à coopérer avec la Force régionale d'intervention afin de mettre fin à la menace que représente la LRA. | UN | ويشجع المجلس الدول المجاورة على التعاون مع فرقة العمل الإقليمية من أجل القضاء على التهديد الذي يشكله جيش الرب للمقاومة. |
La passivité face à la menace que représente le terrorisme international ne fera qu'allonger la liste des victimes. | UN | ولن تؤدي السلبية في مواجهة التهديد الذي يشكله اﻹرهاب الدولي إلا إلى ازدياد قائمة الضحايا طولا. |
Leur incapacité à comprendre la menace posée par le terrorisme est lamentable. | UN | ويدل ذلك على فشلهم الذريع في فهم التهديد الذي يشكله الإرهاب. |
D'autres ont insisté sur la menace que représentent le Hezbollah et les incursions des forces armées syriennes au-delà de la frontière. | UN | وركز أعضاء آخرون على التهديد الذي يشكله حزب الله وتوغلات القوات المسلحة السورية عبر الحدود. |
la menace que constitue le changement climatique est grave compte tenu de ses conséquences néfastes pour la paix et la sécurité. | UN | إن التهديد الذي يشكله تغير المناخ تهديد خطير، وله آثار وخيمة على السلم والأمن في العالم. |
À cet égard, je salue et soutiens l'action menée à l'échelle régionale face à la menace que fait peser l'Armée du Seigneur. | UN | وأعرب في هذا الصدد عن ثنائي ودعمي للجهود الإقليمية المبذولة للتعامل مع التهديد الذي يشكله جيش الرب. |
Nous sommes parfaitement conscients de la menace que représente le terrorisme pour le Pakistan, pour les pays voisins du Pakistan et pour le reste du monde. | UN | ونحن نعي تماما التهديد الذي يشكله الإرهاب لباكستان ولجيران باكستان ولبقية العالم. |
Nous sommes particulièrement préoccupés par la menace que représente l'émergence de souches de paludisme résistantes aux médicaments dans la région du Mékong en Asie. | UN | نحن قلقون بصفة خاصة إزاء التهديد الذي يشكله ظهور الملاريا المقاومة للأدوية في منطقة ميكونغ في آسيا. |
Seul un réseau complet d'accords aux niveaux bilatéral, régional et international, pourrait faire face à la menace que représente le trafic international des stupéfiants, qui, à moins d'être combattu efficacement par un plan d'action mondial bien coordonné, risque de déchirer le tissu politique, économique et social de toutes les nations. | UN | فوجود شبكة شاملة للترتيبات على اﻷصعدة الثنائية واﻹقليمية والدولية هو وحده الذي يمكــن أن يواجـه التهديد الذي يشكله الاتجار الدولي بالمخدرات، ذلك الاتجــار الذي سيؤدي الى تمزيق النسيج السياســــي والاقتصادي والاجتماعي لجميع الدول، إن هو لم يواجــه بفعالية عن طريق خطة عمل عالمية جيدة التنسيق. |
la menace posée par l'acquisition d'armes de destruction massive par des acteurs non étatiques reste très préoccupante. | UN | ما زال التهديد الذي يشكله حيازة جهات فاعلة غير حكومية لأسلحة الدمار الشامل مصدر قلق كبير. |
La pleine application de l'article IV de la Convention par tous ses États parties contribuera également à lutter contre la menace posée par les terroristes. | UN | كما أن التنفيذ الكامل للمادة الرابعة من الاتفاقية من جانب جميع الدول الأطراف يساعد في مكافحة التهديد الذي يشكله الإرهابيون. |
4. Se déclare déterminé à prévenir la menace posée par la détention d'armes de destruction massive par des groupes terroristes; | UN | 4 - يؤكد عزمه على منع التهديد الذي يشكله امتلاك الجماعات الإرهابية لأسلحة الدمار الشامل؛ |
Ce manque de volonté politique est difficile à justifier, étant donné la menace que représentent de telles armes. | UN | ومن الصعب تبرير عدم إبداء تلك الإرادة السياسية، بالنظر إلى التهديد الذي يشكله وجود تلك الأسلحة. |
Il sait aussi qu'il faut s'assurer que le maintien des noms sur la Liste des sanctions contre Al-Qaida aura un impact sur la menace que représentent Al-Qaida et les personnes et entités qui lui sont associées et va continuer d'étudier cette proposition. | UN | وتعترف بضرورة ضمان أن يكون لاستمرار إدراج الأسماء في قائمة الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة أثر في التهديد الذي يشكله تنظيم القاعدة والتنظيمات المنتسبة إليه، وهي ستواصل النظر في هذا المقترح. |
la menace que constitue l'État islamique d'Iraq et du Cham n'est pas nouvelle. | UN | إن التهديد الذي يشكله تنظيم داعش ليس جديدا علينا. |
Elle encourage les parties à coopérer en vue de réduire la menace que constitue, pour la population civile du Tadjikistan et pour l'acheminement d'une assistance humanitaire, l'usage sans discernement de mines terrestres. | UN | ويشجع مشروع القرار الطرفين على التعاون بغية تقليل التهديد الذي يشكله الاستخدام العشوائي لﻷلغام اﻷرضية لسكان طاجيكستان المدنيين ولتقديم المساعدات اﻹنسانية. |
Ils se sont déclarés préoccupés par les récentes attaques terroristes, notamment par la menace que fait peser Al-Qaida sur la péninsule arabique. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن القلق إزاء الهجمات الإرهابية الأخيرة، بما في ذلك التهديد الذي يشكله تنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية. |
Notant avec préoccupation la persistance du danger de violences intercommunautaires dans la zone d'Abyei, y compris les tensions qui empêchent le personnel soudanais de la FISNUA et d'autres organismes de retourner à Abyei, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق استمرار التهديد الذي يشكله العنف القبلي في منطقة أبيي، بما في ذلك حالات التوتر المستمرة التي تحول دون عودة الموظفين السودانيين التابعين لقوة الأمم المتحدة الأمنية ولوكالات أخرى إلى أبيي، |
Le nouveau mécanisme global de développement agricole et rural, qui vise à écarter la menace représentée par la culture du pavot en renforçant les mesures d'incitation concernant les cultures licites, est lui aussi très important. | UN | وثمة أهمية خاصة يكتسبها أيضا المرفق الجديد للتنمية الزراعية والريفية الشاملة، الذي يستهدف تقليل التهديد الذي يشكله الخشخاش، من خلال تحسين الحوافز لزراعة المحاصيل المشروعة. |
Cet engagement est également important au regard de la menace de voir des acteurs non étatiques acquérir de tels articles. | UN | ويستمد هذا الالتزام أهميته أيضا في سياق التهديد الذي يشكله احتمال حصول جهات من غير الدول على تلك المواد. |
Outre la menace que constituent les insurgés, la Somalie pâtit des activités de fauteurs de troubles locaux et étrangers sans scrupules qui, profitant de la situation d'anarchie, ont pris le contrôle des ports et aéroports, à partir desquels ils approvisionnent l'Afrique de l'Est en divers articles de contrebande. | UN | 7 - وإضافة إلى التهديد الذي يشكله المتمردون، تعاني الصومال من أنشطة يقوم بها مفسدون عديمو الضمير محليون وأجانب، إذ انتهز هؤلاء فرصة الفوضى السائدة، وتمكنوا من بسط سيطرتهم على موانئ بحرية ومهابط للطائرات ويقومون انطلاقا منها بتزويد شرق أفريقيا بمختلف أنواع المواد المحظورة. |
La communauté internationale a réaffirmé à maintes reprises qu'il faut lutter par une ferme volonté politique contre la menace que pose la simple existence d'arsenaux nucléaires. | UN | أكد المجتمع الدولي مرارا أن التهديد الذي يشكله مجرد وجود الترسانات النووية يجب التصدي له بإرادة سياسية ثابتة. |
Elle a tout intérêt à ce que la paix et la stabilité de l'Asie du Sud soient maintenues et est très inquiète de la menace que présente à cet égard la prolifération des armes nucléaires et des missiles. | UN | والاتحاد اﻷوربي مهتم اهتماما كبيرا بسلم واستقرار جنوب آسيا، وهو قلق بالغ القلق إزاء التهديد الذي يشكله الانتشار النووي وانتشار القذائف على السلم والاستقرار. |
Le fait qu'un adversaire ne respecte pas le droit, ou la gravité de la menace qu'il représente, ne saurait excuser une conduite défiant la loi ou répréhensible. | UN | وعدم تقيد الخصم بالقانون، أو مدى حدة التهديد الذي يشكله ليس عذرا لإتيان تصرف غير مشروع أو غير لائق، ولا ينبغي له أن يكون كذلك. |
Écarter la menace constituée par Al-Qaida n'est plus la prérogative des services de répression, de renseignements et de sécurité des États. | UN | وفيما يتعلق بفهم التهديد الذي يشكله تنظيم القاعدة فإنه لم يعد فقط من اختصاص دوائر إنفاذ القوانين والمخابرات والأمن بالدول. |
Les orateurs ont reconnu qu'aucun État Membre n'était épargné par la menace que constituait la production illicite d'opiacés en Afghanistan, qui était devenu la principale source mondiale d'opiacés produits illicitement. | UN | وأقر المتحدثون بأنه ما من دولة عضو بمنأى عن التهديد الذي يشكله إنتاج المواد الأفيونية غير المشروع في أفغانستان التي باتت المصدر الرئيسي في العالم للمواد الأفيونية المنتجة بصورة غير مشروعة. |