Les pays voisins comme le Pérou et le Venezuela ont signalé une production d'opium modeste, qui doit néanmoins être surveillée attentivement vu la menace potentielle qu'elle constitue. | UN | وقد أبلغت بلدان مجاورة مثل بيرو وفنزويلا عن بعض الانتاج على نطاق ضيق، الأمر الذي يقتضي رصد هذا التهديد المحتمل بعناية. |
Le Groupe demeure préoccupé par la menace potentielle que ces jeunes nomades et sans emploi posent pour la sécurité aux frontières. | UN | ولا يزال الفريق يشعر بالقلق إزاء التهديد المحتمل على الحدود الذي يشكّله هؤلاء الشبان المتنقلون والساخطون. |
La Commission a également créé un nouveau groupe de travail devant examiner la menace potentielle que les femmes victimes de la traite coïncident avec les jeux olympiques de 2012 à Londres, et partagera les informations obtenues avec les ministres. | UN | كما أنشأت اللجنة الوطنية للمرأة فريقا عاملا جديدا للنظر في التهديد المحتمل للاتجار بالنساء ليتزامن مع الألعاب الأولمبية في لندن في عام 2010، ولتقديم المعلومات التي يتم الحصول عليها إلى الوزراء. |
De toute évidence, le processus décisionnel s'est avéré difficile et controversé et la menace potentielle d'une impasse plane toujours. | UN | من الواضح أن عملية القرار شاقة وخلافية، وأن التهديد المحتمل بالدخول في طريق مسدود لا يزال قائما. |
cette menace potentielle doit être surmontée avec sagesse et intelligence politique et grâce à un effort national solidaire et à la coopération internationale. | UN | ويجب التغلب على هذا التهديد المحتمل عن طريق الحكمة، والذكاء السياسي، والجهد الوطني الموحد، والتعاون الدولي. |
Il en va de même de la menace potentielle que représentent les changements climatiques, du fait que leurs effets deviennent plus flagrants dans notre quotidien. | UN | وكذلك يفعل التهديد المحتمل الذي يمثله تغير المناخ، كلما ازدادت آثاره وضوحا في حياتنا اليومية. |
Avant de changer de sujet, permettez-moi d'ajouter que l'amélioration générale de la situation internationale, pondérée par la menace potentielle que représente le risque de prolifération, justifie pleinement des mesures de portée régionale telles que l'instauration d'une zone dénucléarisée dans le Pacifique Sud. | UN | قبل أن أترك هذا الموضوع اسمحوا لي أن أقول أيضا إن الحالة الدولية التي تحسنت بصفة عامة رغم استمرار إنزعاجها من التهديد المحتمل بسبب الانتشار، تبرر باصرار وجاهة التدابير الاقليمية مثل إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب الهادي. |
Au centre de ces défis réside la persistance des armes nucléaires, qui se traduit par deux conséquences : premièrement, la menace d'un conflit nucléaire et, deuxièmement, le risque de prolifération, qui augmente la menace potentielle de terrorisme nucléaire. | UN | ويبقى أساسها هو استمرار وجود الأسلحة النووية، إلى جانب تبعتين: أولا، خطر نشوب صراع نووي، وثانيا، خطر الانتشار، الذي يزيد التهديد المحتمل للإرهاب النووي. |
Les avantages de la biotechnologie se développent actuellement de manière exponentielle, mais la menace potentielle que présente cette même technologie se développe au même rythme. | UN | فهذا العصر عصر نجد فيه أن منافع التكنولوجيا الأحيائية آخذة في التوسع أُسياً، ولكن التهديد المحتمل الناشئ عن نفس التكنولوجيا آخذ في التطور بسرعة معادلة لذلك. |
M. Takasu (Japon) déclare que la menace potentielle du terrorisme nucléaire représente un défi pour le régime de non-prolifération. | UN | 22 - السيد تاكاسو (اليابان): قال إن التهديد المحتمل للإرهاب النووي يمثل تحديا لنظام عدم الانتشار. |
Qui plus est, la menace potentielle que continuent de poser les armes de destruction massive - en particulier pour la paix et la sécurité internationales - signifie que les questions du non-respect éventuel resteront au premier rang et au centre des préoccupations. | UN | فضلا عن ذلك، استمرار التهديد المحتمل الذي تشكله أسلحة الدمار الشامل - لا سيما للسلم والأمن الدوليين - يعني أن مسائل عدم الامتثال المحتمل ستظل في الصدارة والمركز. |
la menace potentielle que présentent pour la stabilité les chômeurs, y compris les anciens combattants et le personnel de sécurité démobilisé, demeure une source de grave préoccupation. | UN | 62 - ويظل التهديد المحتمل للاستقرار الذي يشكله العاطلون، بمن فيهم المقاتلون السابقون وأفراد الأمن المسرّحون، مصدرا للقلق البالغ. |
M. Takasu (Japon) déclare que la menace potentielle du terrorisme nucléaire représente un défi pour le régime de non-prolifération. | UN | 22 - السيد تاكاسو (اليابان): قال إن التهديد المحتمل للإرهاب النووي يمثل تحديا لنظام عدم الانتشار. |
Un certain nombre de forums mondiaux et régionaux continuent à examiner la menace potentielle posée par les nuisances sonores aux écosystèmes marins. | UN | 191 - ما زال عددٌ من المنتديات العالمية والإقليمية يتناول التهديد المحتمل الذي تشكله ضوضاء المحيطات على النظم الإيكولوجية البحرية. |
la menace potentielle que fait peser un terroriste mondial, disposant d'un agent pathogène mortel ou d'un < < dispositif nucléaire improvisé > > (expression préférable à < < bombe sale > > ), devrait nous amener à nous concentrer sur la tâche à réaliser. | UN | وينبغي أن يحثنا التهديد المحتمل من جانب إرهابي عالمي, الذي يتخذ من المرض القاتل أو من " النبيطة النووية المصنوعة ارتجالياً " (وهو تعبير أفضل من " القنبلة القذرة " ) سلاحا لـه، على التركيز على المهام المسندة إلينا. |
la menace potentielle qui pèse sur ces relations commerciales - ainsi que sur les obligations de la Bosnie-Herzégovine au regard de l'Accord de libre-échange d'Europe centrale - et qui explique l'adoption par l'Assemblée parlementaire, en juin dernier, d'une législation protectionniste, a été évitée fin septembre, lorsque la Cour constitutionnelle a jugé ces textes contraires à la Constitution. | UN | علما بأن التهديد المحتمل لتلك العلاقة التجارية - ولالتزامات البوسنة والهرسك بموجب اتفاق التجارة الحرة لوسط أوروبا - المتمثل في اعتماد المجلس البرلماني لقانون الحماية الجمركية في حزيران/يونيه - قد جرى تفاديه في أواخر أيلول/سبتمبر، عندما حكمت المحكمة الدستورية بعدم دستورية ذلك القانون. |
Des études scientifiques et des mesures de prévention ainsi que l'élaboration d'un cadre juridique protégeant les personnes déstabilisées par les changements climatiques sont nécessaires pour remédier aux crises socioéconomiques et politiques qui pourraient se produire si cette menace potentielle devenait une réalité. | UN | ومواصلة البحوث العلمية واتخاذ التدابير الوقائية أمران ضروريان لإيجاد إطار قانوني لحماية الأشخاص الذين يتسبب تغير المناخ في زعزعة استقرارهم، والمساعدة على التخفيف من الأزمات الاجتماعية - الاقتصادية والسياسية التي قد تحدث إذا ما أصبح التهديد المحتمل واقعا. |