La réduction de peine accordée par les autorités ne change pas la nature des accusations portées contre lui. | UN | ولا يغير تنازل الحكومة في هذا الصدد من طبيعة التهم الموجهة إليه. |
Ainsi, il a réfuté les accusations portées contre lui. | UN | وبناءً على ذلك، أنكر التهم الموجهة إليه. |
Cela étant, les charges retenues contre lui n'auraient pas été officiellement abandonnées. | UN | ومع ذلك، يُقال إن التهم الموجهة إليه لم تُسقط بشكل رسمي. |
M. Hosni aurait également affirmé ne pas avoir été pleinement informé des détails des chefs d'accusation retenus contre lui. | UN | ويقال أيضاً إن السيد حسني أكد أنه لم يحصل على معلومات كاملة بشأن تفاصيل التهم الموجهة إليه. |
Le tribunal l'a reconnu coupable des charges retenues contre lui et en application de articles 141, 86 et 48 du Code pénal islamique l'a condamné à 20 coups de fouet. | UN | وأدانته المحكمة في التهم الموجهة إليه. ووفقاً للمواد ١٤١ و٦٨ و٨٤ من قانون العقوبات اﻹسلامي صدر عليه حكم بالجلد ٠٢ جلدة. |
À cet égard, sa condamnation constituerait une violation de l'article 14 du Pacte parce qu'il n'a pas été informé de façon détaillée de la nature de l'accusation portée contre lui. | UN | وقال في هذا الصدد إن إدانته تخالف المادة ٤١ من العهد حيث إنه لم يبلغ بتفاصيل طبيعة التهم الموجهة إليه. |
Selon la source, ces documents prouveraient que M. Puracal est entièrement innocent des accusations retenues contre lui. | UN | ووفقاً للمصدر فإن هذه الوثائق كان يمكن أن تثبت براءة السيد بوراكال تماماً من التهم الموجهة إليه. |
Toutes les poursuites engagées contre lui ont été abandonnées. | UN | وأسقطت عنه جميع التهم الموجهة إليه. |
Pendant cet interrogatoire, M. Iskandarov a reconnu tous les faits qui lui étaient reprochés. | UN | وفي أثناء الاستجواب، اعترف السيد إسكندروف بجميع التهم الموجهة إليه. |
L'auteur insiste sur le fait que ces accusations, bien que précises, ne reflétaient pas la réalité des accusations portées contre lui. | UN | ويصر صاحب البلاغ على أن هذه الاتهامات، وإن كانت واضحة، لا تعكس حقيقة التهم الموجهة إليه. |
L'auteur insiste sur le fait que ces accusations, bien que précises, ne reflétaient pas la réalité des accusations portées contre lui. | UN | ويصر صاحب البلاغ على أن هذه الاتهامات، وإن كانت واضحة، لا تعكس حقيقة التهم الموجهة إليه. |
Selon les sources, M. Mamedov a été libéré quelques jours après son arrestation, mais les accusations portées contre lui n'ont pas encore été levées. | UN | وتفيد المصادر بأنه أُطلق سراح السيد ماميدوف بعد بضعة أيام من اعتقاله، ولكن التهم الموجهة إليه لا تزال قائمة. |
Cela étant, il semble que les charges retenues contre lui n'aient pas été officiellement abandonnées. | UN | ومع ذلك، يُدعى أن التهم الموجهة إليه لم تُسقط بشكل رسمي. |
Il n'a pas été autorisé à se faire assister d'un avocat ni à consulter le dossier judiciaire contenant les charges retenues contre lui. | UN | ولم يسمح له بالاستعانة بمحامي دفاع، ولم يسمح له بالاطلاع على الملفات القضائية التي تتضمن التهم الموجهة إليه. |
Rugine avait antérieurement plaidé coupable sur les chefs d'accusation retenus contre lui. | UN | وكان السيد روجيو قد أقر بصحة التهم الموجهة إليه. |
Grégoire Ndahimana a comparu pour la première fois devant un juge du Tribunal la semaine dernière et a plaidé non coupable de tous les chefs d'accusation retenus contre lui. | UN | وقد مثُل غريغوار نداهيمانا لأول مرة أمام أحد قضاة المحكمة في الأسبوع الماضي، وأَنكَر جميع التهم الموجهة إليه. |
M. Al-Hindi n'a pas été informé des charges retenues contre lui, il s'est vu refuser l'accès à un avocat et il n'a pas été présenté à un juge. | UN | ولم يُطلع السيد الهندي على التهم الموجهة إليه ومُنع من الاتصال بمحام ولم يُعرض على قاض. |
A cet égard, sa condamnation constituerait une violation de l'article 14 du Pacte parce qu'il n'a pas été informé de façon détaillée de la nature de l'accusation portée contre lui. | UN | وقال في هذا الصدد إن إدانته تخالف المادة ٤١ من العهد حيث أنه لم يبلغ بتفاصيل طبيعة التهم الموجهة إليه. |
2.6 Le 25 novembre 1999, l'auteur a été libéré sous caution et informé pour la première fois des accusations retenues contre lui. | UN | 2-6 وفي 25 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، أُطلق سراح صاحب البلاغ من السجن بكفالة واطُلع للمرة الأولى على التهم الموجهة إليه. |
Il soutient également que c'est l'Espagne qui doit le juger étant donné que c'est elle qui a commencé à enquêter sur les faits et que les poursuites engagées contre lui en Italie et en Espagne étaient fondées sur les mêmes faits. | UN | وقال إن إسبانيا هي التي ينبغي أن تنظر في قضيته بوصفها البلد الذي بدأ فيه التحقيق في الأفعال، وإن التهم الموجهة إليه في إيطاليا وإسبانيا تستند إلى الأفعال ذاتها. |
34. Selon la source, M. Bialatski s'est toujours dit innocent des faits qui lui étaient reprochés. | UN | 34- وبحسب المصدر، أصر السيد بيالاتسكي دائماً على براءته من التهم الموجهة إليه. |
Le 15 avril 2005, à sa seconde comparution initiale, Gojko Janković a plaidé non coupable de tous les chefs retenus contre lui. | UN | وعند مثوله للمرة الثانية في 15 نيسان/أبريل 2005، أعلن المتهم براءته من جميع التهم الموجهة إليه. |
À ce jour, aucune information sur les motifs de son arrestation ou les charges pesant contre lui n'a été rendue publique. | UN | ولم يتم التصريح عن أي معلومات حول أسباب القبض عليه أو التهم الموجهة إليه حتى تاريخه. |
La liste des charges portées contre lui grandit chaque jour. | Open Subtitles | قائمة التهم الموجهة إليه تزداد يوماً بعد يوم. |
En l'espèce, la somme des violations est telle que M. Hassan ne peut bénéficier d'un procès équitable pour répondre des chefs d'inculpation retenus contre lui. | UN | 22- ولا يمكن أن تكون محاكمة السيد حسن على التهم الموجهة إليه محاكمة عادلة في ضوء كمّ الانتهاكات المرتكبة في هذه القضية. |