Le Cameroun considère également que la réforme envisagée devra garantir un juste équilibre entre les différents organes de l'ONU. | UN | وترى الكاميرون أيضا أن أي إصلاح مزمع ينبغي أن يضمن التوازن السليم بين مختلف أجهزة الأمم المتحدة. |
Il serait important de trouver un juste équilibre entre la souveraineté de l'État et le devoir de coopérer. | UN | ومن المهم تحقيق التوازن السليم بين سيادة الدولة وواجبها في التعاون. |
La décolonisation constitue un facteur, mais de faible poids, pour assurer le bon équilibre dans le cadre de cette relation en faveur du bien-être du peuple tokélaouan. | UN | إن إنهاء الاستعمار عامل، ولكنه ليس عاملا صغيرا، في إيجاد التوازن السليم ضمن تلك العلاقة لرفاه شعب توكيلاو. |
Certains membres ont souligné qu'il était important d'organiser les travaux du Conseil de façon à assurer l'équilibre voulu entre l'objectif de transparence et la nécessité d'une action efficace. | UN | وسلم بعض اﻷعضاء بأهمية كفالة التوازن السليم بين هدف الشفافية والحاجة إلى الكفاءة في عمل مجلس اﻷمن. |
Nous estimons que le projet de résolution et l'application de l'Accord représentent un équilibre approprié. | UN | ونحن نؤمن بأن مشروع القرار واتفاق التنفيذ قد حققا التوازن السليم. |
Selon nous, l'enjeu clef en matière de gouvernance économique mondiale consiste à trouver le juste équilibre entre légitimité et efficacité. | UN | ونرى أن القضية الرئيسية بالنسبة للإدارة الاقتصادية العالمية تتمثل في إقامة التوازن السليم بين الشرعية والفعالية. |
Les auteurs se félicitent de la signature de l'Accord et soulignent que seule l'application intégrale, de bonne foi et dans la transparence, de ses dispositions pourra contribuer à l'établissement de l'équilibre approprié propice à une paix et une stabilité durable. | UN | ويرحب مقدمو مشروع القرار بتوقيع الاتفاق ويؤكدون على أن التنفيذ الكامل ﻷحكامه بشفافية وحسن نية هو وحده الذي يمكنه أن يسهم في تحقيق التوازن السليم الذي يؤدي الى السلم والاستقرار الدائمين. |
D'où la nécessité pour les responsables et les décideurs de trouver un juste équilibre entre l'État et les marchés pour de meilleurs résultats en matière de développement. | UN | ومن ثم، يجب على واضعي السياسات تحقيق التوازن السليم بين دور الدولة ودور الأسواق من أجل تحقيق نتائج إنمائية أفضل. |
Le Gouvernement néerlandais s'efforce de trouver un juste équilibre entre idéalisme et réalisme. | UN | إن حكومة هولندا تصبو إلى إقامة التوازن السليم بين المثالية والواقعية. |
Nous devons arriver à un juste équilibre entre représentation équitable et efficacité. | UN | وينبغي لنا أن نحقق التوازن السليم بين التمثيل العادل والكفاءة والفعالية. |
Nous pensons qu'ils doivent viser plus haut que ce n'a été le cas jusqu'à présent pour arriver à un juste équilibre. | UN | ونعتقد أنهم يحتاجون إلى رفع مستوى اﻷهداف التي يصبون إليها الى أعلى مما فعلوا حتى اﻵن، في سبيل إيجاد التوازن السليم. |
Dans les pays en développement, un traitement spécial et différencié pourrait être garant d'un juste équilibre entre les coûts et les avantages. | UN | وبالنسبة للبلدان النامية، قد تساعد المعاملة الخاصة والتفضيلية في تحقيق التوازن السليم بين التكاليف والفوائد. |
Il est essentiel de trouver le bon équilibre entre les objectifs à court terme et les objectifs à long terme. | UN | ومن الضروري في هذا السياق تحقيق التوازن السليم بين الأهداف القصيرة الأمد والأهداف الطويلة الأمد. |
Cet exercice est souvent exaltant, et trouver le bon équilibre continuera d'être essentiel pour instaurer le dialogue. | UN | وعادة ما يمثل ذلك تحديا، وسيظل تحقيق التوازن السليم أمرا أساسيا في الجهود المبذولة من أجل الحوار. |
Dans tous ces domaines, les décideurs devraient veiller à ce que leur politique soit optimale, c'est-à-dire trouver le bon équilibre entre l'investissement étranger et l'investissement intérieur, évitant ainsi tout effet d'éviction. | UN | وفي جميع هذه الحالات، ينبغي لواضعي السياسات كفالة أن تفضي السياسات إلى بلوغ المستويات المناسبة التي تحقق التوازن السليم بين الاستثمارات الأجنبية والمحلية، وتجنب عمليات الاستبعاد. المحتويات |
Il représente la seule façon de sortir de la crise actuelle, à condition de maintenir l'équilibre voulu entre ses dimensions sociale, économique et environnementale. | UN | ورأى أن هذا الإطار يوفر السبيل الوحيد للخروج من الأزمة الراهنة، شريطة المحافظة فيه على التوازن السليم بين الأبعاد الاجتماعية والاقتصادية والبيئية. |
Pour assurer l'équilibre voulu entre les êtres humains et leur environnement, il faut substituer au modèle de développement actuel un modèle qui aboutirait à un système de croissance durable, équitable au plan social, qui ne nuirait pas à l'environnement. | UN | وأوعزت إلى أن ضمان التوازن السليم بين الكائنات الحية وبيئتها يتطلب الابتعاد عن نموذج التنمية الحالي والانتقال إلى نموذج يتوّج بنظام للعدالة الاجتماعية والنمو المستدام ولا ينطوي على إضرار بالبيئة. |
La portée et l'application de cette compétence doivent donc être définies afin de réaliser l'équilibre voulu entre le renforcement de la justice pénale internationale et l'élimination de l'impunité d'une part, et la préservation des relations amicales entre États, de l'autre. | UN | وعلى ذلك لا بد من تحديد نطاقه وتطبيقه من أجل تحقيق التوازن السليم بين دعم العدالة الجنائية الدولية وإنهاء ظاهرة الإفلات من العقاب من ناحية وبين الحفاظ على العلاقات الودية بين الدول من الناحية الأخرى. |
Le FNUAP en est conscient et s'efforce de maintenir un équilibre entre les ressources ordinaires et les ressources au titre du cofinancement. | UN | والصندوق مدرك لهذا الأمر ويسعى من ثم إلى الحفاظ على التوازن السليم بين الموارد العادية وموارد التمويل المشترك. |
Il faut donc trouver le juste équilibre entre l'application du droit et de la technique. | UN | لذا يتعين إيجاد التوازن السليم بين تطبيق القانون وتطبيق التقنيات. |
Nous sommes par conséquent inquiets que la formulation de la résolution 64/254 ne reflète pas clairement l'équilibre approprié, ou ne garantisse pas que le peuple de Gaza obtiendra justice dans un avenir proche. | UN | ولذلك نشعر بالقلق من أن صيغة القرار 64/254 لا تجسد بوضوح التوازن السليم أو تكفل تحقيق العدالة لسكان غزة في المستقبل القريب. |
Toutefois, il faut trouver un juste milieu et motiver suffisamment ce personnel jeune et actif tout en veillant à ce qu’il y ait une mobilité et un renouvellement continus dans ses rangs. | UN | بيد أنه لا بد من تحقيق التوازن السليم عن طريق توفير الحافز الكافي لهذه المجموعة الشابة النشطة، مع ضمان استمرار إمكانية الحركة والتجدد ضمن صفوفها في الوقت نفسه. |
L'expérience nous a appris qu'il n'est pas difficile de trouver un équilibre adéquat lorsqu'il s'agit de gestion commune. | UN | وتعلمنا التجارب أن تحقيق التوازن السليم في العمل المشترك ليس باﻷمر العسير. |
Le Comité souligne qu'il importe d'établir un équilibre judicieux entre les effectifs internes et les professionnels indépendants. | UN | وتشدد اللجنة على أهمية تحقيق التوازن السليم بين القدرات الداخلية وقدرات العاملين المستقلين. |