"التوترات الإقليمية" - Traduction Arabe en Français

    • les tensions régionales
        
    • des tensions régionales
        
    • tensions régionales se
        
    • les tendions régionales
        
    • tensions régionales qui
        
    Elle y travaille en premier lieu par ses efforts constants en vue de résoudre les tensions régionales. UN تسعى فرنسا لتحقيق ذلك، في المقام الأول، عبر جهودها الثابتة الهادفة لتهدئة التوترات الإقليمية.
    Elle y travaille en premier lieu par ses efforts constants en vue de résoudre les tensions régionales. UN تسعى فرنسا لتحقيق ذلك، في المقام الأول، عبر جهودها الثابتة الهادفة لتهدئة التوترات الإقليمية.
    Il a été souligné que les tensions régionales compliquaient la situation. UN وذُكِر أن التوترات الإقليمية تزيد من تعقيد الموقف.
    Il nous faut redoubler d'efforts pour désamorcer les tensions régionales et résoudre les conflits dans la région du Moyen-Orient. UN وينبغي زيادة الجهود التي تبذل لنزع فتيل التوترات الإقليمية وحل الصراعات في الشرق الأوسط.
    Les menaces transversales favorisent l'apparition et la cristallisation des tensions régionales et internationales. UN تتسبب التهديدات عبر الوطنية في نشوء بذور تنمو منها التوترات الإقليمية والعالمية.
    Ce type de prolifération des armes de destruction massive et de déploiement ou d'essai de missiles ne fait qu'aggraver les tensions régionales. UN وهذا النوع من انتشار أسلحة الدمار الشامل أو نشر القذائف أو تجربة إطلاقها لا يؤدي سوى إلى تفاقم التوترات الإقليمية.
    Une action résolue doit être entreprise pour réduire les tensions régionales et résoudre les conflits au Moyen-Orient. UN وينبغي بذل جهود حازمة لنـزع فتيل التوترات الإقليمية وحل الصراعات في الشرق الأوسط.
    Cette dissémination ferait monter les tensions régionales et internationales de façon impossible à mesurer. Elle augmenterait le risque d'une guerre nucléaire et mettrait en danger la sécurité de tous les États. UN ورأوا أن من شأن هذا الانتشار أن يزيد من حدة التوترات الإقليمية والدولية إلى أبعد الحدود، وأن يزيد من خطر اندلاع حرب نووية، وأن يعرِّض أمن جميع الدول للخطر.
    La situation géopolitique paraît moins stable, les tensions régionales ont ajouté à la complexité de l'équilibre mondial, et le déploiement de nouveaux systèmes d'armement ainsi que la modernisation des armements existants semblent indiquer que l'illusion d'une sécurité absolue a toujours des adeptes. UN وكما يبدو فإن الوضع السياسي الجغرافي قد أصبح أقل استقرارا، كما أن التوترات الإقليمية زادت من تعقيدات التوازن العالمي، إضافة إلى أن وزع نُظُم أسلحة جديدة وتحديث النُظُم القائمة يشيران، كما يبدو، إلى أن وهم الأمن المُطلق تجري متابعته من جديد.
    La transparence et la responsabilisation peuvent renforcer la confiance et contribuer à réduire les tensions régionales et internationales, et promouvoir ainsi la paix et la sécurité internationales. UN فالشفافية والمساءلة يمكن أن يعززا من الثقة وأن يساهما في تخفيف حدة التوترات الإقليمية والدولية وذلك كله يصب في اتجاه تعزيز السلم والأمن الدوليين.
    La situation géopolitique paraît moins stable, les tensions régionales ont ajouté à la complexité de l'équilibre mondial, et le déploiement de nouveaux systèmes d'armement ainsi que la modernisation des armements existants semblent indiquer que l'illusion d'une sécurité absolue a toujours des adeptes. UN وكما يبدو فإن الوضع السياسي الجغرافي قد أصبح أقل استقرارا، كما أن التوترات الإقليمية زادت من تعقيدات التوازن العالمي، إضافة إلى أن وزع نُظُم أسلحة جديدة وتحديث النُظُم القائمة يشيران، كما يبدو، إلى أن وهم الأمن المُطلق تجري متابعته من جديد.
    Les soupçons que susciterait toute partie au TNP en violant le Traité ou en menant des activités contraires à ses dispositions ne feraient qu'aggraver les tensions régionales. UN فالشكوك التي تثور عندما ينتهك طرف من أطراف المعاهدة تلك المعاهدة أو يمارس أنشطة تتعارض معها يضيف فحسب إلى التوترات الإقليمية.
    La franchise et la coopération pour les questions militaires peuvent renforcer la confiance et atténuer les tensions régionales et internationales, et favoriser ainsi la paix et la sécurité internationales. UN ويمكن للانفتاح والتعاون في المسائل العسكرية أن يعززا، حسب الاقتضاء، الثقة ويساهما في خفض التوترات الإقليمية والدولية، وبالتالي تعزيز السلام والأمن الدوليين.
    Le soutien syrien à des groupes terroristes résolus à perpétuer le conflit israélo-arabe exacerbe les tensions régionales et menace la paix régionale. UN وإن التأييد السوري للجماعات الإرهابية التي كرست نفسها لتأبيد الصراع العربي الإسرائيلي، يفاقم من حدة التوترات الإقليمية ويهدد السلام الإقليمي.
    Les soupçons que susciterait toute partie au TNP en violant le Traité ou en menant des activités contraires à ses dispositions ne feraient qu'aggraver les tensions régionales. UN فالشكوك التي تثور عندما ينتهك طرف من أطراف المعاهدة تلك المعاهدة أو يمارس أنشطة تتعارض معها يضيف فحسب إلى التوترات الإقليمية.
    - les tensions régionales et la course aux armements font obstacle au règlement pacifique des différends, aggravent la pauvreté et instaurent plus de désespoir et de colère. UN - تعرقل التوترات الإقليمية وسباق التسلح تسوية المنازعات بالطرق السلمية وتشيع الفقر وتثير مشاعر اليأس والغضب.
    Toute augmentation du nombre des États qui possèdent l'arme nucléaire ne fera qu'exacerber les tensions régionales existantes, saper davantage les objectifs du désarmement nucléaire et accroître en dernier lieu la possibilité d'utilisation des armes nucléaires. UN وأية زيادة في عدد الدول الحائزة للأسلحة النووية سيزيد من تفاقم التوترات الإقليمية الحالية، وسيقوض أكثر أهداف نزع السلاح النووي ويؤدي في نهاية المطاف إلى زيادة احتمال استخدام الأسلحة النووية.
    5. Soutient et encourage les efforts visant à promouvoir des mesures de confiance aux niveaux régional et sous-régional afin d'atténuer les tensions régionales et de faire progresser à ces deux niveaux le désarmement et la non-prolifération des armes nucléaires ; UN 5 - تؤيد وتشجع الجهود الرامية إلى تعزيز تدابير بناء الثقة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي من أجل تخفيف حدة التوترات الإقليمية وتعزيز تدابير نـزع السلاح وعدم الانتشار النووي على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي؛
    Il s'est félicité de l'engagement pris par les dirigeants du pays de protéger le Liban face aux répercussions des tensions régionales. UN وأعرب عن ترحيبه بالتزام قادة البلد بحماية لبنان من تأثير التوترات الإقليمية.
    De plus, la cessation des explosions expérimentales est de nature à contribuer à la réduction des tensions régionales et à créer la confiance. UN وعلاوة على ذلك، سيساعد وقف التفجيرات التجريبية على الحد من التوترات الإقليمية وإيجاد الثقة.
    Il apparaît encore plus nécessaire de prendre des mesures collectives efficaces pour rétablir la confiance et régler les différends internationaux lorsque l'escalade des tensions régionales se poursuit, que les conflits demeurent la réalité quotidienne et que les populations civiles subissent des pertes sans cesse plus nombreuses. UN كما أن الحاجة إلى اتخاذ تدابير جماعية فعالة لاستعادة الثقة وتسوية المنازعات الدولية تصبح أكثر وضوحا في وقت تتصاعد فيه التوترات الإقليمية. وتتواصل فيه الصراعات حتى أصبحت واقعا يوميا، ولا يزال فيه السكان المدنيون يعانون من خسائر متعاظمة.
    De plus, il convient d'intensifier les efforts dans tous les domaines afin de réduire les tendions régionales et promouvoir la sécurité collective. UN وإضافة إلى هذا فقد دُعي إلى بذل جهود في كل مجال من أجل الحدّ من التوترات الإقليمية وتعزيز الأمن الجماعي.
    La tenue d'élections libres et la création de la Commission vérité et réconciliation en Sierra Leone sont encourageantes, mais les tensions régionales qui persistent ne sont pas sans répercussions graves sur les droits de l'homme dans le pays et sur la crise humanitaire qui frappe la région du fleuve Mano. UN وقال إن إجراء انتخابات حرة وإنشاء لجنة الحقيقة والمصالحة في سيراليون أمران يبعثان على السرور، لكن التوترات الإقليمية المستمرة فيها ستؤثر لا محالة تأثيرا خطيرا في حقوق الإنسان في هذا البلد وفي الأزمة الإنسانية التي تعصف بمنطقة حوض نهر مانو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus