"التوترات الطائفية" - Traduction Arabe en Français

    • des tensions sectaires
        
    • les tensions sectaires
        
    • les tensions intercommunautaires
        
    • les tensions communautaires
        
    • tensions interconfessionnelles
        
    • des tensions intercommunautaires
        
    • tensions religieuses
        
    • tensions interethniques
        
    S'il en était autrement, la montée des tensions sectaires et de la violence pourrait provoquer une escalade de troubles civils graves. UN وإلا، فإن تزايد التوترات الطائفية وأعمال العنف يحمل في طياته إمكانية تصاعد الوضع ليصبح صراعا مدنيا خطيرا.
    Parallèlement aux attaques délibérées ciblant les forces de sécurité iraquiennes et les particuliers, il semble que des attaques meurtrières de grande envergure soient de nouveau dirigées contre des zones densément peuplées dans l'intention de tirer parti des tensions sectaires. UN وفي الوقت الذي يتواصل فيه الاستهداف المتعمد لقوات الأمن العراقية والأفراد، يبدو أن هناك عودة إلى شن هجمات تخلف أعدادا كبيرة من الضحايا في مناطق مكتظة بالسكان، على خلفية استغلال التوترات الطائفية.
    Leur propagande pernicieuse incite à la radicalisation et au meurtre, exacerbe et exploite les tensions sectaires, et met en danger les minorités. UN وتحرض دعايتهما السامة على التطرف والقتل، وتضخم التوترات الطائفية وتستغلها، وتشكل خطرا على الأقليات.
    En dégageant ces éléments communs et en les présentant de façon à tenir compte des réalités culturelles, cette initiative servira à apaiser les tensions sectaires et à mettre un frein à la diffamation des religions dans la région. UN وذكرت اللجنة أن تحديد هذه السمات المشتركة وإبرازها بطريقة تتسم بالحساسية بالنسبة للثقافات من شأنه أن يخفف من حدة التوترات الطائفية ويمنع تشويه صورة الأديان في المنطقة.
    Le Comité prend note de l'existence d'une Médiature nationale dont l'une des fonctions a été de régler les tensions intercommunautaires. UN 13- وتحيط اللجنة علماً بوجود هيئة وساطة وطنية من مهامها تسوية التوترات الطائفية.
    Il ne fait aucun doute que cela freine le processus de réconciliation en ex-Yougoslavie et renforce les tensions communautaires, tout en causant d'énormes souffrances aux victimes. UN وما من شك في أن هذه الأعمال تعوق عملية المصالحة في يوغوسلافيا السابقة، وتعزز التوترات الطائفية. كما أنها تسبب معاناة هائلة للضحايا.
    Compte tenu de la montée des tensions sectaires et des répercussions de la crise syrienne sur le Liban, ces accords doivent impérativement être préservés et appliqués par tous, afin d'éviter le spectre d'une reprise des affrontements entre Libanais. UN وفي ظل السياق المحلي الحالي لتصاعد التوترات الطائفية والآثار المترتبة على الأزمة السورية في لبنان، من الأهمية بمكان الحفاظ على هذا الاتفاق وتنفيذه من جانب الجميع من أجل تجنب شبح تجدد المواجهة بين اللبنانيين.
    Je demeure préoccupé par les rapports faisant état d'une montée des tensions sectaires au Liban et par l'effet persistant de la crise syrienne sur la dynamique de la sécurité et de la politique dans le pays. UN 38 - ولا يزال يساورني القلق من الأنباء التي تفيد بتفاقم التوترات الطائفية في لبنان واستمرار تأثير الأزمة السورية على الدينامية الأمنية والسياسية في البلد.
    Le Coordonnateur spécial a évoqué les répercussions sur le Liban de la violence en République arabe syrienne, notamment des tirs répétés effectués à travers la frontière, des difficultés engendrées par l'afflux de 590 000 réfugiés syriens et de la montée des tensions sectaires. UN وذكر المنسق الخاص الأثر السلبي الواقع على لبنان من جراء العنف في الجمهورية العربية السورية، ولا سيما الحوادث المتكررة لإطلاق النار عبر الحدود، والضغوط الناجمة عن تدفق 000 590 لاجئ سوري، واحتدام التوترات الطائفية السورية.
    Il s'est inquiété des répercussions sur le Liban de la violence qui fait rage en République arabe syrienne, en particulier l'afflux de près d'un million de réfugiés syriens et la montée des tensions sectaires, et a fait observer que le Président Michel Sleiman et les forces armées libanaises jouaient un rôle important dans le maintien de la stabilité au Liban. UN وأعرب عن قلقه إزاء التأثير السلبي لأعمال العنف في الجمهورية العربية السورية على لبنان، ولا سيما تدفق ما يقرب من مليون لاجئ سوري وتزايد التوترات الطائفية. وأشار أيضا إلى الدور الهام الذي يضطلع به الرئيس ميشال سليمان والقوات المسلحة اللبنانية في الحفاظ على الاستقرار في لبنان.
    La montée des tensions sectaires et l'impasse politique qui ont marqué la période à l'examen ont compliqué encore davantage toute avancée dans l'application de la résolution 1559 (2004), rendue plus que jamais nécessaire. UN واتسمت الفترة المشمولة بالتقرير بتزايد التوترات الطائفية والجمود السياسي، مما زاد من صعوبة إحراز تقدم في تنفيذ القرار 1559 (2004)، ولكنه أصبح ضروريا أكثر من أي وقت مضى.
    les tensions sectaires, les assassinats et une détérioration générale des conditions de sécurité ont fait obstacle à la réalisation des principaux objectifs de la mission. UN كما أن التوترات الطائفية والاغتيالات والتدهور العام في المناخ الأمني كانت عوائق كبيرة في طريق تحقيق الأهداف الرئيسية للبعثة.
    Les affrontements militaires et les déplacements de populations survenant dans l'ensemble du pays le long des lignes de partage entre factions risquaient de détruire un peu plus le tissu social de la société syrienne, et l'afflux incessant de combattants étrangers exacerbait les tensions sectaires et ethniques : il fallait y mettre fin. UN ويشهد البلد في جميع أنحائه مواجهاتٍ عسكرية وموجاتِ نزوح تتبع الانقسامات الطائفية وتهدد بمزيد من التمزق في النسيج الاجتماعي للمجتمع السوري. كما أن استمرار تدفق المقاتلين الأجانب إلى البلد يؤدي إلى تفاقم التوترات الطائفية والإثنية ولا بد من وقفه.
    Si elles doivent prendre soin de ne pas attiser les tensions sectaires en donnant l'apparence de prendre parti, les forces de sécurité libanaises ont l'obligation de faire respecter la loi libanaise et de protéger les civils libanais de tout préjudice. UN ورغم أن قوى الأمن اللبناني تحرص على عدم تأجيج التوترات الطائفية من خلال الظهور بمظهر المنحاز إلى إحدى الجهات، فإن عليها واجباً واضحاً هو تطبيق القانون اللبناني وحماية السكان المدنيين في لبنان من الخطر.
    13) Le Comité prend note de l'existence d'une Médiature nationale dont l'une des fonctions a été de régler les tensions intercommunautaires. UN 13- وتحيط اللجنة علماً بوجود هيئة وساطة وطنية من مهامها تسوية التوترات الطائفية.
    les tensions intercommunautaires restent vives dans l'ouest du pays et nécessitent des mesures urgentes du Gouvernement afin de faciliter une coexistence pacifique entre les communautés et prévenir des violences intercommunautaires qui souvent débouchent sur de graves violations des droits de l'homme. UN وما تزال التوترات الطائفية على أشدّها في غرب البلاد، وتستلزم اتخاذ الحكومة تدابير عاجلة لتسهيل التعايش السلمي بين الطوائف ومنع العنف الطائفي الذي يفضي غالباً إلى انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    Au cours de l'année, un certain nombre de mesures ont été prises pour rétablir la paix dans les villes les plus perturbées par les tensions intercommunautaires et les affrontements politiques, mais les efforts de réconciliation entre les différents clans n'ont guère permis de progresser vers un règlement pacifique. UN وخلال السنة كان هناك عدد من المبادرات الرامية الى إعادة السلم في المدن التي شهدت أشد التوترات الطائفية والصدمات السياسية، ولكن الجهود الرامية الى تحقيق المصالحة بين مختلف الفصائل العشائرية لم تحرز تقدما يذكر تجاه تسوية سلمية.
    les tensions communautaires, les assassinats politiques et une détérioration générale des conditions de sécurité ont fait obstacle à la réalisation des principaux objectifs du Bureau. UN كما فرضت التوترات الطائفية والاغتيالات السياسية والتدهور العام في المناخ الأمني عقبات كبيرة على طريق تحقيق أهدافه الرئيسية.
    La protection des civils est un souci prioritaire compte tenu de la poursuite des tensions interconfessionnelles dans divers endroits, notamment à Bangui et Bossangoa. UN وتمثل حماية المدنيين شاغلا كبيرا بسبب استمرار التوترات الطائفية في مناطق مختلفة، وخاصة في بانغي وبوسانغوا.
    Le regain des tensions intercommunautaires et les manifestations de violence dans tout le pays ont suscité des interrogations concernant leur impact sur les réformes en cours. UN فأثارت التوترات الطائفية والحوادث العنيفة المتزايدة في جميع أنحاء البلد شكوكا بشأن ما إذا كان يمكنها أن تقوض عملية الإصلاح الجارية.
    La Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale (CESAO) a indiqué qu'elle avait vu dans la montée des tensions religieuses, voire sectaires, en Asie occidentale, un phénomène évident de diffamation des religions. UN 52 - أفادت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا بأنها شاهدت دلائل واضحة على وجود تشويه لصورة الأديان في غرب آسيا، وذلك في التزايد المستمر في التوترات الدينية أو بالأحرى التوترات الطائفية في غرب آسيا.
    Les acteurs de la société civile ont continué à jouer un rôle restreint dans le processus de paix, leur participation dans certains secteurs étant gravement entravée par les tensions interethniques et les divisions correspondantes. UN ولا يزال دور عناصر المجتمع المدني الفاعلة في عملية السلام محدودا، وقد تأثرت مشاركة المجتمع المدني في بعض المناطق تأثرا حادا جراء التوترات الطائفية والانقسامات المتصلة بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus