les tensions entre les déplacés favorables à Doha et ceux qui y sont opposés illustrent la lutte pour le pouvoir en cours dans les camps. | UN | وتعكس التوترات بين النازحين المؤيدين لعملية الدوحة وأولئك المعارضين لها استمرار الصراع على السلطة داخل المخيمات. |
les tensions entre les autorités régionales du < < Puntland > > et du < < Somaliland > > ne se sont pas apaisées. | UN | كما استمرت التوترات بين السلطات الإقليمية لكل من ' ' بونتلاند`` و ' ' صوماليلاند``. |
Des incidents ont avivé les tensions entre les communautés et obligé la Force à intervenir et exercer sa médiation. | UN | 16 - وساهمت بعض الحوادث في رفع حدة التوترات بين الطائفتين واستدعت تدخل القوة ووساطتها. |
Les violences interethniques et les émeutes se sont également poursuivies, souvent provoquées par des tensions entre groupes ethniques ou collectivités à propos de différends fonciers. | UN | واستمر أيضا العنف المجتمعي والغوغائي الذي كثيرا ما يُعزى إلى التوترات بين الفئات العرقية والمجتمعات المحلية بسبب المنازعات على الأراضي. |
Cette démarche est essentielle si nous voulons prévenir le développement de tensions entre les pays qui doivent être partenaires dans la lutte contre les drogues. | UN | وهذا النهج أساسي إذا كنا نريد أن نحول دون ظهور التوترات بين البلدان التي لا بد أن تصبح شركاء في الحرب على المخدرات. |
les tensions entre milices rivales ont empêché l’équipe de se rendre sur la mine d’or de Mukungwe. | UN | ولم يستطع الفريق زيارة منجم الذهب في موكونغوي بسبب التوترات بين الميليشيات المتناحرة. |
La FISNUA fait déjà tout ce qu'elle peut pour assurer la sécurité et aider à atténuer les tensions entre les communautés. | UN | فالقوّة الأمنية تبذل بالفعل كل ما في وسعها لتوفير الأمن وللمساعدة في تخفيف التوترات بين الطوائف. |
À encourager le respect des routes de migration des nomades en vue de stabiliser les relations et de réduire les tensions entre bergers et fermiers; | UN | ' 8` تشجيع احترام مسارات الرُّحل من أجل استقرار العلاقات والحد من التوترات بين الرُّحـل والمزارعين؛ |
De telles incitations à la violence, qui menacent sérieusement la vie du Président et attisent les tensions entre les deux camps, ne sauraient être tolérées plus longtemps. | UN | ولا يمكن الاستمرار في التغاضي عن هذا التحريض، الذي يشكل تهديدا خطيرا لحياة الرئيس ويثير التوترات بين الجانبين. |
Cuba considère que la transparence dans le domaine des armements est un élément important favorisant l'instauration d'un climat de confiance et permettant d'éviter les tensions entre les États. | UN | تعتبر كوبا أن الشفافية في مجال الأسلحة عنصر هام في تهيئة بيئة من الثقة وتلافي التوترات بين الدول. |
Le verdict a ravivé les tensions entre le Gouvernement et l'opposition, à laquelle vont les sympathies des deux journalistes en question. | UN | وأشعلت هذه الأحكام مجددا التوترات بين الحكومة والمعارضة التي كان هذان الصحفيان يتعاطفان معها. |
L'absence de l'autorité de l'État ainsi que les tensions entre des groupes ethniques font peser une menace potentiellement grave sur la sécurité du processus électoral. | UN | ومن المحتمل أن يشكل انعدام سلطة الدولة وحدوث التوترات بين المجموعات الإثنية تهديدا خطيرا لأمن العملية الانتخابية. |
Une scission au sein de l'organisation Jumbesh a augmenté les tensions entre factions. | UN | وزاد انقسام وقع داخل منظمة جومبيش من التوترات بين الفصائل. |
Dans les limites de ses capacités logistiques, la Mission africaine au Soudan a continué de jouer un rôle dynamique au Darfour en contribuant à atténuer les tensions entre les parties. | UN | وواصلت بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان، في حدود قدراتها السوقية المحدودة، الاضطلاع بدور استباقي في دارفور، حيث تعمل على نزع فتيل التوترات بين الأطراف. |
Ces distorsions pourraient menacer la paix et la sécurité internationales en créant des tensions entre cultures et entre civilisations. | UN | لأن هذه التشوهات يمكن أن تهدد السلام والأمن الدوليين بخلق التوترات بين الثقافات والحضارات. |
La question extrêmement délicate des personnes portées disparues, des détenus et des prisonniers reste un obstacle majeur empêchant le dénouement des tensions entre les communautés. | UN | كذلك تستمر مسألة المفقودين والمحتجزين والسجناء التي تتسم بحساسيتها الشديدة تشكل عقبة خطيرة أمام إزالة التوترات بين عناصر المجتمع المحلي. |
Les signataires de la déclaration commune étaient fermement convaincus que ceci permettrait de prévenir des violations des droits des minorités et d'éviter des tensions entre États. | UN | وهناك اعتقاد جازم بأن ذلك أمر مفيد في منع الانتهاكات ضد الأقليات وتجنب التوترات بين الدول. |
Ces défis sont liés notamment aux antagonismes entre le mondial et le local, l'individuel et le collectif, la tradition et la modernité, les considérations à long et à court terme, la concurrence et l'égalité des chances, l'élargissement des connaissances et la capacité à les assimiler, et le spirituel et le matériel. | UN | وتشمل هذه التحديات التوترات بين جملة أمور منها ما هو عالمي وما هو محلي، وما هو فردي وما هو جماعي، وما هو تقليدي وما هو عصري، وبين الاعتبارات الطويلة الأجل والاعتبارات القصيرة الأجل؛ والتنافس وتكافؤ الفرص، وانتشار المعرفة والقدرة على استيعابها، وما هو روحي وما هو مادي(ب). |
Clairement, ces actes de violence, qui ont causé tant de victimes innocentes, ne feront qu'accroître la tension entre les deux parties. | UN | فمن الواضح أن أعمال العنف هذه التي أودت بحياة الكثيرين من الأبرياء، لا تؤدي إلا إلى تفاقم حدة التوترات بين الجانبين. |
L'adoption d'une approche qui repose sur les communautés pour répondre aux besoins des personnes déplacées et aux populations qui les accueillent, peut atténuer les risques de tension entre les deux populations et favoriser une intégration ou réintégration plus efficace ; | UN | وضمان اتّباع نهج مجتمعي يتناول احتياجات المشردين داخلياً وكذلك احتياجات المجتمعات المتلقية لهم قد يُخفِّف حدة التوترات بين المجموعتين، ويدعم إدماج أو إعادة إدماج المشردين داخلياً بصورة أكثر فعالية. |
En se prolongeant, la présence de tant de réfugiés dans ce pays a avivé les tensions avec la population locale. | UN | وأدى الوجود المستمر منذ فترة طويلة لهذه الأعداد الكبيرة من اللاجئين في هذا البلد إلى تزايد التوترات بين اللاجئين والسكان المحليين. |
Cependant, nous sommes préoccupés par les événements récents, qui trahissent des tensions accrues entre les membres des communautés locales et les forces de la FIAS. | UN | لكننا قلقون جراء التطورات التي حدثت مؤخرا، وتخللها المزيد من التوترات بين أعضاء المجتمعات المحلية وقوات القوة الدولية للمساعدة الأمنية. |
M. Fall a ajouté que des tensions existaient entre le Gouvernement libérien et la CEDEAO. | UN | وأبلغهم أيضا بأنه قد وقعت بعض التوترات بين حكومة ليبريا والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |
À Iriba, la MINURCAT a mis au point un projet de culture potagère prévoyant la préparation des sols, la fourniture d'outils et des programmes de formation afin d'apaiser les tensions entre la population locale et les réfugiés. | UN | وفي إيريبا، أنشأت البعثة مشروعا لزراعة الخضر يشمل تهيئة الأرض وتوفير الأدوات والبرامج التدريبية، لخفض حدة التوترات بين السكان المحليين واللاجئين. |
La montée des tensions entre les communautés touaregs et arabes ne laisse pas non plus de préoccuper. | UN | ومن دواعي القلق أيضا التقارير التي تفيد تصاعد التوترات بين قبائل الطوارق والعرب. |
Préoccupé par les événements qui ont eu lieu au début de l'année, je répète l'appel lancé l'année dernière à l'ONU pour qu'elle fasse de son mieux en vue d'atténuer les tensions qui existent entre les deux côtés du détroit de Taiwan. | UN | وإذ يساورنا القلق إزاء اﻷحداث التي وقعت من قبل في هذا العام فإنني أكرر نداءنا الذي أطلقناه في العام الماضي بأن تبذل اﻷمم المتحدة قصارى جهدها لتخفيف التوترات بين الجانبين في مضيق تايوان. |