Malheureusement, ils étaient trop souvent utilisés pour exacerber les conflits lorsque les tensions entre minorités ou entre minorités et gouvernements s'accroissaient. | UN | وإنها لﻷسف تستخدم أكثر من اللازم لزيادة حدة المنازعات عند تصاعد التوترات فيما بين اﻷقليات وبين اﻷقليات والحكومات. |
- Des rencontres de concertation entre autorités administratives et militaires des zones frontalières pour dissiper les tensions entre populations et renforcer la confiance; | UN | :: لقاءات للتنسيق بين السلطات الإدارية والعسكرية في المناطق الحدودية لإزالة التوترات فيما بين السكان وتعزيز الثقة؛ |
Les rivalités qui en résulteront pour le contrôle des ressources naturelles risquent d'exacerber les tensions entre les différents groupes. | UN | وقد يؤدي ما يترتب على ذلك من تنافس للسيطرة على الموارد الطبيعية إلى ازدياد حدة التوترات فيما بين المجموعات السكانية. |
Nous croyons aussi que cela permettrait à l'avenir d'éviter que des conflits naissent des tensions entre les communautés à l'intérieur des Etats. | UN | وقد يسهم أيضا، على ما نعتقد، في تفادي نشوب صراعات أخرى تكمن أسبابها الجذرية في التوترات فيما بين الجماعات داخل الدول. |
D'un autre côté, la renaissance de la démocratie en Europe de l'Est, l'ouverture de l'Afrique au multipartisme, le relâchement des tensions entre superpuissances sont autant de facteurs devant augurer l'espoir d'un monde meilleur. | UN | ومن ناحية أخرى يشكل مولد الديمقراطية من جديد في أوروبا الشرقية وتفتح افريقيا لنظام تعدد اﻷحزاب وتخفيف التوترات فيما بين الدولتين العظميين عوامل ينبغي أن تبعث فينا اﻷمل في عالم أفضل. |
La présence de forces armées soudanaises et d'autres éléments armés dans les régions pétrolifères a encore aggravé les tensions entre les populations, ce qui montre bien que des unités mixtes intégrées doivent être rapidement déployées dans cette région. | UN | وأسفر استمرار وجود القوات المسلحة السودانية وعناصر مسلحة أخرى في مناطق النفط عن تصعيد التوترات فيما بين السكان بقدر متزايد، مما يبرز الحاجة إلى نشر الوحدات المتكاملة المشتركة في هذه المنطقة سريعا. |
Si les tensions entre États se sont apaisées à la fin de la guerre froide, des conflits internes sont apparus en Afrique, en Asie et en Europe de l'Est. | UN | وبزوال التوترات فيما بين الدول مع انتهاء الحرب الباردة، تفجرت الحروب الأهلية لتحل محلها في أفريقيا وآسيا وأوروبا الشرقية. |
La forte mobilisation pour ces élections a exacerbé les tensions entre les partis politiques, et entre les partis et la Commission, faute d'un cadre de dialogue pleinement opérationnel. | UN | وأدى الاهتمام الكبير الذي تحظى به هذه الانتخابات إلى تصاعد التوترات فيما بين الأحزاب السياسية، وبينها وبين اللجنة في ظل غياب منبر للحوار يعمل بشكل كامل. |
- Des rencontres de concertation entre autorités administratives et militaires des zones frontalières pour dissiper les tensions entre populations et renforcer la confiance; | UN | - اجتماعات التنسيق بين السلطات الإدارية والعسكرية في المناطق الحدودية لإزالة التوترات فيما بين السكان وبناء الثقة. |
À mesure que les changements climatiques s'intensifient et que la pénurie d'eau s'accentue, les tensions entre différents pays et différents usagers pourraient représenter une menace de plus en plus grave. | UN | وبينما يزداد تغير المناخ وتصبح ندرة المياه أكثر حدة، فقد يزداد خطر حدوث التوترات فيما بين مختلف الدول ومستعملي المياه على اختلاف مشاربهم. |
J'espère vivement que le processus de paix au Moyen-Orient, qui a déjà sensiblement contribué à atténuer les tensions entre les Etats de la région, sera encore renforcé et débouchera rapidement sur un règlement pacifique des problèmes en suspens, ce qui ouvrirait la voie à la création d'une zone exempte de toutes armes de destruction massive. | UN | " ويحدوني وطيد اﻷمل في أن تتم مواصلة تعزيز العملية السلمية في الشرق اﻷوسط، التي أسهمت بالفعل إسهاماً كبيراً في تخفيف حدة التوترات فيما بين دول اﻹقليم، وفي أن تسفر قريباً عن حل سلمي للمشاكل المعَلﱠقة، مما سيمَهﱢد السبيل ﻹقامة منطقة خالية من جميع أسلحة التدمير الشامل. |
Alors que certains États passent délibérément outre les instruments internationaux, la Charte des Nations Unies et les conventions de Genève, il est indispensable d'éviter une politisation du débat sur les droits de l'homme, sous peine de marginaliser l'Organisation des Nations Unies et d'exacerber les tensions entre États Membres. | UN | وفي الوقت الذي تعمد فيه بعض الدول إلى تجاوز الصكوك الدولية وميثاق الأمم المتحدة واتفاقيات جنيف، فإنه يتعين تحاشي تسييس المناقشات المتصلة بحقوق الإنسان، حيث قد يُفضي هذا إلى تهميش الأمم المتحدة ومفاقمة التوترات فيما بين الدول. |
Les mesures de confiance bilatérales et régionales peuvent apaiser les tensions entre les États et donc faciliter l'élaboration d'arrangements mutuels de sécurité propres à réduire le degré d'armement et le montant des dépenses militaires. | UN | 56 - ويمكن لتدابير بناء الثقة الثنائية والإقليمية أن تخفف من حدة التوترات فيما بين الدول، مما يسهل من وضع ترتيبات أمنية متبادلة، مع خفض مستويات التسلح ومستويات الإنفاق العسكري. |
- Des rencontres de concertation entre autorités administratives et militaires des zones frontalières de la République d'Angola et de la République du Congo pour dissiper les tensions entre populations et renforcer la confiance; | UN | - لقاءات للتنسيق بين السلطات الإدارية والعسكرية في المناطق الحدودية لجمهورية أنغولا وجمهورية الكونغو لإزالة التوترات فيما بين السكان وتعزيز الثقة؛ |
À Marseille, en France, le programme < < Marseille Espérance > > est un exemple d'initiative positive visant à instaurer le dialogue et à éviter les tensions entre groupes confessionnels qui, une fois déclenchées, peuvent conduire à des violences. | UN | وفي مارسيليا بفرنسا، تعد منظمة " مارسيليا الأمل " (Marseille Hope) مثالاً للمبادرة الإيجابية المصممة لإقامة الحوار والمساعدة على تجنب التوترات فيما بين الجماعات الدينية التي يمكن أن تؤدي، في حال نشوبها، إلى العنف. |
Par ailleurs, les tensions entre les autorités et le groupe Ansar al-Charia, qui a peu à peu renforcé sa présence dans la ville et ses environs au cours de l'année écoulée, ont dégénéré et provoqué le 24 novembre 2013 des combats ouverts entre le groupe et les forces spéciales de l'armée, qui ont fait au moins neuf morts. | UN | وعلى صعيد آخر، تصاعدت التوترات فيما بين السلطات من جهة وجماعة أنصار الشريعة التي عززت وجودها في المدينة ونواحيها بشكل تدريجي على مدى السنة الماضية من جهة أخرى، حيث بلغت درجة اندلاع القتال المباشر في 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2013 بين الجماعة وقوات الجيش الخاصة، مما أسفر عن مقتل ما لا يقل عن تسعة أشخاص. |
Ces projets ont lancé des activités dans les domaines de la réadaptation sociale et de la consolidation de la paix, étapes importantes dans le processus de réduction des tensions entre groupes ethniques ainsi qu'entre émigrés qui retournent chez eux et ceux qui sont restés sur place durant la guerre. | UN | وقامت هذه المشاريع بأنشطة مجال إعادة التأهيل الاجتماعي وبناء السلام، مما يشكل خطوات هامة لتخفيف حدة التوترات فيما بين الجماعات اﻹثنية، وكذلك فيما بين العائدين ومن بقوا في هذه المناطق خلال الحرب. |
Mon pays estime que la transparence dans le domaine des armements est un facteur important de confiance et de réduction des tensions entre les États, et nous estimons que le Registre des armes classiques des Nations Unies est une mesure concrète qui peut contribuer à cet objectif. | UN | ويعتقد بلدي بأن الشفافية في مجال التسلح عامل هام في إيجاد مناخ من الثقة وفي تقليل حدة التوترات فيما بين الدول، ونعتقد بأن سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية تدبير ملموس يمكن أن يسهم في تحقيق ذلك الهدف. |
En ce qui concerne le conflit israélo-palestinien, l'Organisation, en dépit des obstacles, notamment des tensions entre Palestiniens, continue de promouvoir un règlement pacifique global reposant sur la solution des deux États. | UN | وفي الشرق الأوسط، تواصل الأمم المتحدة تشجيع التوصل إلى تسوية سلمية شاملة وحل يقوم على أساس دولتين في مواجهة تحديات تشمل التوترات فيما بين الفلسطينيين. |
L'enlisement du processus de paix, l'escalade des tensions entre les parties, l'expansion des activités de peuplement, le clivage qui divise les Palestiniens entre eux et la poursuite des explosions de violence constituent de graves sujets de préoccupation. | UN | فعملية السلام المتوقفة، وتصاعد التوترات فيما بين الأطراف، وزيادة أنشطة الاستيطان، والانقسام الفلسطيني الداخلي، واستمرار اندلاع العنف، كلها أسباب تدعو للقلق البالغ. |