La FINUL a pu établir rapidement des contacts avec les FDI et les autorités de l'armée libanaise pour aider à clarifier la situation et à réduire les tensions qui auraient très bien pu entraîner une escalade. | UN | واستطاعت القوة أن تقيم على وجه السرعة اتصالات مع قوات الدفاع الإسرائيلية وسلطات الجيش اللبناني للمساعدة على استجلاء الحالة وتخفيف حدة التوتر الذي كان يمكن أن يفضي إلى تصعيد الأمور. |
Les électeurs ont été en mesure d'exercer librement leur droit de vote malgré les tensions qui ont précédé l'élection. | UN | وكان بمقدور الناخبين ممارسة حقهم في الانتخاب بحرية، على الرغم من جو التوتر الذي سبق الانتخابات. |
De telles initiatives propres à diviser les esprits vont à l'encontre du Programme d'action d'Almaty et ne feront qu'aggraver la tension qui entoure une situation déjà complexe. | UN | ومثل هذه المبادرات المسببة للخلاف تتعارض مع برنامج عمل ألمآتي ولا تسفر إلا عن تفاقم التوتر الذي يحيط بحالة سبق تعقديها. |
Quelle que soit la tension qu'il y a entre nous, je tenais à m'excuser. | Open Subtitles | ومهما كان التوتر الذي بيننا، فأنا أريد الاعتذار عن دوري فيه |
Ouais, c'est exactement le niveau de tension que j'attendais. | Open Subtitles | نعم، هذا هو مستوى التوتر الذي كنت أتوقعه |
Ceci a entraîné des tensions considérables. | UN | وقد أدى هذا إلى نشوء حالة من التوتر الذي لا يستهان بها. |
Le stress de la fusillade a provoqué un infarctus. | Open Subtitles | التوتر الذي أحدثه إطلاق النار تسبب في أزمة قلبية |
Je pense que c'est peut-être ça, cette tension que tu ressens. - C'est sexuel. | Open Subtitles | و أظن ان ذلك التوتر الذي تحس به هو كله شهواني |
les tensions qui sont apparues en certains endroits entre l'ECOMOG et les forces de défense civile sierra-léonaises semblent avoir été apaisées ou contenues grâce à l'intervention du commandement supérieur. | UN | وقد أمكن فيما يبدو تسوية أو احتواء التوتر الذي نشأ بين فريق المراقبين العسكريين وقوات الدفاع المدني في بعض اﻷماكن، وذلك من خلال تدخل كبار القادة. |
Toutefois, si les tensions qui ont directement provoqué cette crise semblent s'être maintenant apaisées, la situation en Iraq n'en est pas moins encore loin d'être satisfaisante. | UN | ولئن كان التوتر الذي أدى مباشرة الى اﻷزمة يبدو قد خف، فإن الحالة في العراق تظل غير مرضية. |
L'objectif visé était de supprimer les tensions qui régnaient entre les deux pays en s'abstenant de tout acte qui aurait pu aggraver la situation. | UN | وكان الهدف منه إزالة التوتر الذي طرأ على العلاقات بين البلدين، وذلك بالكف عن كل ما من شأنه أن يؤدي إلى مزيد من التصعيد والتوتر في تلك العلاقات .. |
À plusieurs reprises, des observateurs de la Mission ont facilité les négociations entre factions rivales, ce qui a permis d'apaiser les tensions qui auraient pu mener à des actes de violence. | UN | وفي عدد من المناسبات، تمكن أعضاء البعثة من تسهيل المحادثات بين الفصائل المتنازعة للتخفيف من التوتر الذي كان يمكن أن يتطور إلى عنف لولا ذلك. |
Le Vice-Premier Ministre, Rafi al-Issawi, a poursuivi ses négociations en vue d'obtenir la fin du boycott du Conseil de province de Ninive par la liste < < Fraternité Ninive > > et de réduire les tensions qui persistaient entre la liste < < Fraternité Ninive > > et la liste nationale al-Hadba du Gouverneur. | UN | وواصل نائب رئيس الوزراء، رافع العيساوي جهود الوساطة من أجل إنهاء مقاطعة قائمة نينوى المتآخية لمجلس محافظة نينوى وتخفيف حدة التوتر الذي ما زال سائدا بين قائمة نينوى المتآخية وقائمة الحدباء الوطنية. |
Dans de précédents rapports, j'ai dit clairement que j'étais favorable à ces initiatives, qui offraient un moyen de régler d'anciens conflits et de désamorcer les tensions qui pourraient dégénérer en nouveaux conflits. | UN | وقد أوضحتُ، في التقارير السابقة، أنني أرحب بهذه المبادرات كوسيلة لإيجاد تسويات لصراعات سابقة ولنـزع فتيل التوتر الذي يمكن أن يؤدي إلى صراعات في المستقبل. |
M. Riza a proposé l'ouverture d'un dialogue franc et constructif qui permettrait de régler les problèmes actuels et de surmonter le climat de tension qui régnait dans le pays à ce moment-là. | UN | واقترح السيد رضا الشروع في إجراء حوار صريح وبناء يكون من شأنه حل المشاكل الحالية، وكذلك إزالة مناخ التوتر الذي يخيم على البلد في الوقت الراهن. |
6. Dans le sud de Mogadishu, la tension qui n'avait cessé de monter entre les forces de feu le général Aidid et celles de M. Osman Atto a dégénéré à la mi-mars 1996 en accrochages pour le contrôle du port de Merka. | UN | ٦ - في جنوب مقديشو، أفضى التوتر الذي كان يتصاعد بين قوات الجنرال الراحل عيديد وقوات السيد عثمان أتو إلى تبادلات ﻹطلاق النار في منتصف آذار/مارس ١٩٩٦ بهدف السيطرة على ميناء ميركا. |
Le Rapporteur spécial s'est vivement inquiété du regain de tension qui lui a été signalé au Burundi durant les mois de novembre et de décembre 1995. | UN | ٤١- وساور المقرر الخاص قلق شديد من أن يعود التوتر الذي كان قد أُبلغ عن حدوثه في بوروندي خلال شهري تشرين الثاني/نوفمبر وكانون اﻷول/ديسمبر ٥٩٩١. |
Je dois souligner ici que mon gouvernement a tout mis en oeuvre pour réduire et dissiper le climat de tension créé par les actes du régime du FNI. | UN | ويجب علي أن أؤكد هنـــا على أن حكومة بلدي عملت كل ما في وسعها في جهودها الرامية إلى خفض ودرء مناخ التوتر الذي تحـــرض عليه اﻷعمال التي يرتكبها نظام الجبهة اﻹسلامية الوطنية. |
La cause des conflits réside souvent dans les violations des droits de l'homme qui elles—mêmes créent des tensions qui peuvent aboutir à des explosions de violence. | UN | فسبب المنازعات كثيرا ما يكمن في انتهاك حقوق اﻹنسان الذي يولد بدوره التوتر الذي يمكن أن يؤدي إلى انفجار العنف. |
Le stress post-traumatique peut causer des délires. | Open Subtitles | التوتر الذي ينتج صدمة قد يسبب أوهام |
Ce problème décourage le retour des réfugiés, et il est à l'origine d'une bonne partie des tensions auxquelles les communautés doivent faire face dans diverses parties du Rwanda, en particulier à Kigali. | UN | فهذه المشكلة تثني اللاجئين عن العودة، وتشكل مصدرا لكثير من التوتر الذي يواجه المجتمعات المحلية في مختلف أنحاء رواندا، ولا سيما في كيغالي. |
Le développement du dialogue interreligieux, à tous les niveaux de la société, constitue un instrument essentiel pour prévenir les tensions susceptibles de mettre en péril la coexistence pacifique entre les peuples, tel que cela a été souligné lors de la réunion de haut niveau sur cette question animée par l'ONU. | UN | إن تطوير الحوار بين الأديان ومعها على كل مستويات المجتمع يمثل مساهمة أساسية لمنع التوتر الذي قد يعرض للخطر التعايش السلمي بين الشعوب، وهو ما جرى التأكيد عليه خلال الاجتماع الرفيع المستوى المعني بذلك الموضوع الذي دعت الأمم المتحدة إلى عقده. |