Selon lui, malgré de fortes tensions politiques et ethniques, il n'y a pas eu de massacre dans la capitale de la province le jeudi. | UN | وهو يقول إنه على الرغم من شدة التوتر السياسي واﻹثني لم تحدث أية عمليات قتل في عاصمة المقاطعة في ذلك اليوم. |
À l'évidence, le principal est d'atténuer les tensions politiques et, bien entendu, militaires, dans différentes régions du monde. | UN | والأهم من ذلك بطبيعة الحال هو الحد من التوتر السياسي وطبعاً التوتر العسكري في عدد من أقاليم العالم. |
À l'intérieur, on assiste à une recrudescence des tensions politiques entre Macédoniens et Albanais de souche. | UN | وتصاعد التوتر السياسي الداخلي بين المقدونيين والمواطنين اﻷلبانيين اﻷصل. |
En outre, les efforts déployés par le régime pour promouvoir le dialogue et la réconciliation semblent avoir réduit considérablement la tension politique. | UN | علاوة على ذلك، يبدو أن جهود النظام الرامية إلى تشجيع الحوار والمصالحة قد خففت كثيرا من التوتر السياسي. |
Cela aurait également pour effet de réduire la tension politique dans toute la région et d'empêcher certains éléments extrémistes de voir s'accroître leur influence dans la région. | UN | وهذا من شأنه كذلك أن يخفف من التوتر السياسي في المنطقة بكاملها، ويمنع بعض العناصر المتطرفة من اكتساب نفوذ هناك. |
Cette situation sans précédent, où deux candidats à la présidentielle étaient tous deux investis, a exacerbé les tensions politiques en Côte d'Ivoire. | UN | وقد أجج هذا الوضع الذي لم يسبق له مثيل، حيث أدى مرشحان رئاسيان اليمين كرئيس منتخب، التوتر السياسي في كوت ديفوار. |
L'effondrement du Gouvernement a entraîné un accroissement des tensions politiques dans le pays. | UN | وأفضى سقوط الحكومة إلى اشتداد حدة التوتر السياسي في البلد. |
Il s'est déclaré préoccupé par l'accroissement des tensions politiques suscitées par le Tribunal spécial pour le Liban. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء ازدياد التوتر السياسي بشأن المحكمة الخاصة للبنان. |
Le Département améliore par ailleurs sa collaboration avec les coordonnateurs résidents et les équipes de pays des Nations Unies, en particulier dans les pays où les tensions politiques vont croissant. | UN | كما تعكف الإدارة على تحسين تعاطيها مع المنسقين المقيمين وأفرقة الأمم المتحدة القطرية لا سيما في البلدان التي تشهد ارتفاعا في حدة التوتر السياسي. |
J'en viens maintenant à la situation au Liban, où les faits qui surviennent en Syrie voisine continuent d'alimenter des tensions politiques. | UN | أنتقل الآن إلى الحالة في لبنان، حيث واصلت التطورات في سوريا المجاورة تأجيج التوتر السياسي. |
L'eau est souvent la source de tensions politiques entre États. | UN | وكثيراً ما تسبب المياه التوتر السياسي بين الدول. |
Les tensions politiques entre les Maoïstes et le Parti du Congrès au pouvoir ont alors pris un tour violent à Rolpa, fief du mouvement maoïste. | UN | وتفجر التوتر السياسي السائد في منطقة رولبا، وهي من معاقل الحركة الماوية، بين الماويين وحزب المؤتمر الحاكم. |
Notre vision est la même pour toutes les autres régions où les tensions politiques continuent de menacer la paix. | UN | ولدينا نفس النظرة فيما يتعلق بمناطق أخرى في العالم ما زالت تسود فيها درجة عالية من التوتر السياسي تتهدد السلام بالخطر. |
Sur la situation au Mali, le Secrétaire général adjoint a indiqué que la récente intensification des affrontements dans ce pays avait entraîné une dégradation de la situation humanitaire et avivé les tensions politiques. | UN | وانتقل وكيل الأمين العام إلى الحالة في مالي، فقال إنه في أعقاب اشتداد القتال مؤخرا حدث مزيد من التدهور في الحالة الإنسانية وتصاعدت حدة التوتر السياسي. |
La situation en matière de sécurité devrait rester stable malgré les perspectives de persistance des tensions politiques. | UN | من المتوقع أن يظل الوضع الأمني مستقراً بالرغم من توقعات استمرار التوتر السياسي. |
La tension politique entre le Guatemala et El Salvador persista et s'accentua après le coup d'Etat de los Ezeta. | UN | كما استمر التوتر السياسي بين غواتيمالا والسلفادور، وتأزم بعد الانقلاب الذي قامت به جماعة ايزيتاس. |
L'insécurité alimentaire et nutritionnelle représentait également une menace pour la région du Sahel dans un contexte de faible pluviosité et de tension politique. | UN | وهدد سوء التغذية وقلة الأمن الغذائي أيضا منطقة الساحل بسبب التوتر السياسي وانحباس المطر. |
Le Secrétaire général a fait remarquer qu'au cours de l'année écoulée la tension politique s'était aggravée du fait de la poursuite des violences dans la région. | UN | فقد لاحظ الأمين العام أن زيادة العنف في المنطقة في العام الماضي أدت إلى زيادة حدة التوتر السياسي. |
Ce refus accroît la tension politique et même militaire dans une région qui souffre déjà d'un haut degré de tension et d'un manque de confiance. | UN | وهو أمر يضيف إلى عوامل التوتر السياسي بل والعسكري فـــــي منطقة تعاني بالفعل من ارتفاع درجة التوتر وفقدان الثقة. |
Malgré la tension politique en Republika Srpska, la situation dans l'ensemble du théâtre reste calme. | UN | وعلى الرغم من التوتر السياسي في جمهورية صربسكا، فإن الحالة العامة في الميدان لا تزال هادئة. |