Exprimant la vive préoccupation que lui inspirent la détérioration des relations entre la République d'Arménie et la République azerbaïdjanaise ainsi que les tensions entre elles, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء تدهور العلاقات بين جمهورية أرمينيا والجمهورية اﻷذربيجانية وإزاء التوتر القائم بينهما، |
Exprimant la vive préoccupation que lui inspirent la détérioration des relations entre la République d'Arménie et la République azerbaïdjanaise ainsi que les tensions entre elles, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء تدهور العلاقات بين جمهورية أرمينيا والجمهورية اﻷذربيجانية وإزاء التوتر القائم بينهما، |
Exprimant la vive préoccupation que lui inspirent la détérioration des relations entre la République d'Arménie et la République azerbaïdjanaise ainsi que les tensions entre elles, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء تدهور العلاقات بين جمهورية أرمينيا والجمهورية اﻷذربيجانية وإزاء التوتر القائم بينهما، |
Le fait que certains États voisins soient impliqués pourrait compliquer plus avant la situation et aggraver les tensions existant dans la région. | UN | وإن انخراط الدول المجاورة يمكن أن يزيد من تعقد الحالة ويفاقم التوتر القائم في المنطقة. |
3. Prend note de la grave inquiétude exprimée par la Communauté des Caraïbes au sujet des tensions existant entre la Puissance administrante et le gouvernement du territoire et de la détérioration des arrangements de gouvernance du territoire; | UN | 3 - تشير إلى القلق البالغ الذي أعربت عنه الجماعة الكاريبية إزاء التوتر القائم بين الدولة القائمة بالإدارة وحكومة الإقليم، والتدهور في ترتيبات الحكم بالإقليم؛ |
En invoquant l'article 205 du Code de procédure pénale, il se présente sous un jour défavorable et contribue à exacerber la tension entre les magistrats et le Gouvernement; | UN | فاللجوء إلى المادة 205 من القانون الجنائي يشوه صورته وقد يصعد أكثر فأكثر من التوتر القائم بين القضاة والحكومة؛ |
Toutefois, la présence de douzaines de Croates en civil portant des armes à la ceinture, au vu et au su de tout le monde sans que la police intervienne, a considérablement accru la tension sur place dans les jours qui ont suivi l'offensive. | UN | غير أن تواجد عشرات من الكرواتيين الذين يرتدون الملابس المدنية حاملين أسلحة شخصية على مرأى من الجميع دون أي تدخل من الشرطة، قد أضاف الكثير الى التوتر القائم في اﻷيام التي أعقبت الهجوم. |
Dans la partie C, la Rapporteuse spéciale évoque notamment la tension qui existe entre l'indépendance judiciaire et la responsabilité judiciaire. | UN | وتتناول المقررة الخاصة على وجه الخصوص مسألة التوتر القائم بين موضوعي استقلال القضاء والمساءلة القضائية. |
les tensions intercommunautaires et intracommunautaires persistantes risquent d'attiser l'hostilité à l'égard des rapatriés. | UN | وثمة مخاوف من أن يتفاقم العداء تجاه العائدين بسبب عدم حل أسباب التوتر القائم بين العشائر وبين بطون العشيرة الواحدة. |
Dans certains endroits, les tensions entre les deux communautés sont dangereusement élevées. | UN | وقد بلغ التوتر القائم بين الطائفتين في بعض اﻷماكن من الشدة حدا يبعث على القلق. |
Il s'agirait notamment d'établir un dialogue constructif pour réduire les tensions actuelles et pour rétablir les fondements d'une confiance mutuelle. | UN | ويتطلب ذلك بشكل خاص إقامة حوار بناء للحد من التوتر القائم وﻹعادة أرساء أسس الثقة المتبادلة. |
Exprimant la vive préoccupation que lui inspirent la détérioration des relations entre la République d'Arménie et la République azerbaïdjanaise ainsi que les tensions entre elles, | UN | " وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء تدهور العلاقات بين جمهورية أرمينيا والجمهورية اﻷذربيجانية وإزاء التوتر القائم بينهما، |
Le Rapporteur spécial est d'avis qu'en se montrant disposée à envisager d'autoriser une présence internationale plus importante sur son territoire, pour des activités de suivi et de conseil, la République fédérative de Yougoslavie contribuerait à apaiser les tensions. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة أن استعداد حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية للنظر في السماح بوجود دولي أكبر في أراضيها للقيام بأنشطة الرصد والمشورة معاً سيكون خطوة ايجابية لتخفيف التوتر القائم. |
Le Rapporteur spécial est d’avis qu’en se montrant disposée à envisager d’autoriser une présence internationale plus importante sur son territoire, pour des activités de suivi et de conseil, la République fédérative de Yougoslavie contribuerait à apaiser les tensions. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة أن استعداد حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية للنظر في السماح بوجود دولي أكبر في أراضيها للقيام بأنشطة الرصد والمشورة معاً سيكون خطوة ايجابية لتخفيف التوتر القائم. |
3. Prend note de la grave inquiétude exprimée par la Communauté des Caraïbes au sujet des tensions existant entre la Puissance administrante et le gouvernement du territoire et de la détérioration des arrangements en matière de gouvernance du territoire; | UN | 3 - تلاحظ ما أعربت عنه الجماعة الكاريبية من قلق بالغ من التوتر القائم بين الدولة القائمة بالإدارة وحكومة الإقليم وتدهور ترتيبات الحكم في الإقليم؛ |
De hauts responsables de l'État ont fait, à plusieurs reprises, des déclarations publiques critiquant le travail des organisations non gouvernementales de défense des droits de l'homme, nationales comme internationales, ce qui a attiré l'attention sur les tensions existant entre les autorités colombiennes et ces organisations et n'a fait que les aviver. | UN | وأدلى موظفون حكوميون رفيعو المستوى، في عدة مناسبات، ببيانات عامة وجهوا فيها انتقادات لعمل المنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق الإنسان، الوطنية والدولية على السواء، مما لفت الانتباه إلى التوتر القائم بين الحكومة وهذه المنظمات وزاد من حدة هذا التوتر. |
3. Prend note de la grave inquiétude exprimée par la Communauté des Caraïbes au sujet des tensions existant entre la Puissance administrante et le gouvernement du territoire et de la détérioration des arrangements de gouvernance du territoire; | UN | 3 - تلاحظ القلق البالغ الذي أعربت عنه الجماعة الكاريبية إزاء التوتر القائم بين الدولة القائمة بالإدارة وحكومة الإقليم، والتدهور في ترتيبات حكم الإقليم؛ |
Ceci comprend la tension entre l'Éthiopie et l'Érythrée, les luttes internes en Afghanistan, en Somalie, en République démocratique du Congo, au Timor oriental et dans d'autres parties du monde. | UN | ونعني هنا التوتر القائم بين اثيوبيا وإريتريا، والصراعات الداخلية في كل من أفغانستان والصومال وجمهورية الكونغو الديمقراطية وتيمور الشرقية ومناطق أخرى من العالم. |
Toutefois, la présence de douzaines de Croates en civil portant des armes à la ceinture, au vu et au su de tout le monde sans que la police intervienne, a considérablement accru la tension sur place dans les jours qui ont suivi l'offensive. | UN | غير أن تواجد عشرات من الكرواتيين الذين يرتدون الملابس المدنية حاملين أسلحة شخصية على مرأى من الجميع دون أي تدخل من الشرطة، قد أضاف الكثير الى التوتر القائم في اﻷيام التي أعقبت الهجوم. |
Les événements qui se sont produits récemment dans le détroit de Taiwan ont mis en lumière la tension qui existe dans cette région du monde, une région qui connaît par ailleurs une croissance économique extrêmement dynamique. | UN | واﻷحداث التي حدثت مؤخرا في مضايق تايوان قد أبرزت التوتر القائم في تلك المنطقة من العالم، منطقة تشهد، حاليا بخلاف ذلك، نموا اقتصاديا بالغ النشاط. |
Ses activités sont des plus restreintes en raison des tensions qui l'opposent au HIG. | UN | وأنشطة هذه الشبكة جد محدودة بسبب التوتر القائم بين هذه الجماعة وحزب قلب الدين الإسلامي. |
Le Conseil demande à tous les acteurs politiques centrafricains de contribuer, chacun en ce qui le concerne, à l'apaisement de la tension actuelle entre le Gouvernement et l'opposition. | UN | ويحث المجلس جميع العناصر الفاعلة السياسية في جمهورية أفريقيا الوسطى على أن يسهم كل منها في مجاله في تخفيف حدة التوتر القائم بين الحكومة والمعارضة. |
Il est évident que l'évolution de la situation liée à l'acquisition de ces missiles exacerbera les tensions existantes dans l'île et créera l'instabilité dans la région, rendant ainsi encore plus difficile les efforts visant à trouver une solution à la question de Chypre. | UN | ومن الواضح أن التطورات المتعلقة بشراء هذه القذائف ستزيد من حدة التوتر القائم في الجزيرة وستخلق أيضا حالة عدم استقرار بالمنطقة، مما يزيد في تعقيد الجهود المبذولة الرامية إلى إيجاد حل لمسألة قبرص. |