La communauté internationale doit prendre garde à cette escalade des tensions et aux affrontements qui ont eu lieu à Haram al-Charif et ses alentours, la menace d'une reprise du cycle des violences étant réelle par suite de ces provocations. | UN | يتعيّن على المجتمع الدولي أن يلتفت إلى تصاعد التوتّرات والمواجهات داخل الحرم القدسي الشريف وحوله، ذلك أن اشتعال فتيل حلقة جديدة من حلقات العنف من جرّاء هذه الاستفزازات هو احتمال جدُّ قائم. |
Dans le climat actuel de crise économique internationale, les tensions interculturelles risquent de s'aggraver. | UN | وفي ظلّ أزمة اقتصادية عالمية، تتعرّض التوتّرات بين الثقافات لخطر التفاقم. |
Les tensions que connaît cette région démontrent la nécessité, pour les États parties, d'intensifier les efforts dans le sens de l'application de la résolution en question. | UN | وتؤكّد التوتّرات في المنطقة على ضرورة أن تضاعِف الدول الأطراف جهودها لتنفيذ القرار. |
Les tensions que connaît cette région démontrent la nécessité, pour les États parties, d'intensifier les efforts dans le sens de l'application de la résolution en question. | UN | وتؤكّد التوتّرات في المنطقة على ضرورة أن تضاعِف الدول الأطراف جهودها لتنفيذ القرار. |
Les tensions étaient telles que des incidents relativement mineurs se sont soldés par un grand nombre de morts et de blessés. | UN | وقد بلغت التوتّرات بين القبائل من الحدة ما جعل أحداثا بسيطة نسبيا تتطوّر وتؤدي إلى عدد كبير من الإصابات. |
Les représentants des manifestants doivent tous faire en sorte qu'aucun de ceux-ci n'attise les tensions communautaires. | UN | وعلى جميع ممثلي المتظاهرين أن يحرصوا على ألا يؤجج أي من أتباعهم التوتّرات الطائفية. |
On utilise une petite quantité de fluorosurfactants pour réduire efficacement les tensions interfaciales. | UN | وتُستخدم كمية من مخفضات التوتر السطحي الفلورية للحدّ بفعالية من التوتّرات بين السطحية. |
Les tensions entre votre nation et la Corée du Sud ont atteint un niveau record. | Open Subtitles | التوتّرات بين أمتك وكوريا الجنوبية في أعلى مستوى. |
J'ai eu l'idée que, vu les tensions dans le monde, il serait peut-être prudent pour le jeune Falk d'avoir les moyens de se défendre. | Open Subtitles | lt كان فكرتي تلك، أعطت التوتّرات في العالم، ربّما هو سيكون متعقل لفالك صغير للإمتلاك وسائل الدفاع عن النّفس. |
Les tensions entre le système juridique du pays et ses obligations internationales en matière de droits de l'homme sont au cœur des difficultés qu'il rencontre sur ce plan. | UN | وذكر أن التوتّرات القائمة بين النظام القانوني في البلد وبين التزاماته إزاء حقوق الإنسان تمثّل جوهر التحدّيات التي تواجهه في مجال حقوق الإنسان. |
Des tensions se produisent également dans des pays stables au sujet de l'indemnisation appropriée des collectivités qui vivent à proximité des zones d'activité minière au titre des dommages écologiques et de la perte de moyens de subsistance imputables à ces activités. | UN | كما أن التوتّرات قد تنشأ أيضا في بلدان تنعم بالاستقرار، وذلك فيما يتصل بقضايا منح المجتمعات المضيفة التعويض الكافي عمّا يلحق بها من أضرار بيئية وعن فقدان أسباب الرزق بسبب أنشطة التعدين. |
Les faits récents ont intensifié les tensions politiques au nord du Kosovo. | UN | 17 - زادت التطورات الأخيرة من التوتّرات السياسية في شمال كوسوفو. |
La guerre en Afghanistan, où les tensions se font actuellement de plus en plus fortes, est l'un des principaux sujets de préoccupation de la communauté mondiale aujourd'hui, et elle fait peser une menace particulière sur la sécurité de l'Asie centrale. | UN | والحرب في أفغانستان، حيث تميل التوتّرات إلى التدهور، هي أحد مصادر القلق الرئيسية للمجتمع العالمي اليوم، وشاغل أساسي في مجال المخاطر الأمنية في آسيا الوسطى. |
Elle a également fait remarquer que les travaux de la CNUDCI avaient des incidences moins visibles, mais tout aussi importantes, sur la lutte contre les tensions et problèmes économiques que créent, par exemple, la pauvreté et l'inégalité, ou les conflits liés à l'accès aux ressources communes. | UN | ولاحظت أيضا أن تأثير الأونسيترال أقل وضوحا، ولكن ليس أقل أهمية، في معالجة جذور التوتّرات والمشاكل الاقتصادية، مثل الفقر وعدم المساواة، أو النـزاعات بشأن الوصول إلى الموارد المشتركة. |
Ce dialogue, en particulier lorsqu'il implique des jeunes, des femmes et des hommes au niveau de la population, peut contribuer à désamorcer les tensions dans une situation d'après-conflit et à les aider à prévenir les conflits avant toute détérioration de la situation. | UN | ومثل هذا الحوار، ولا سيما عندما يضم الشباب والنساء والرجال على مستوى القواعد الشعبية، يمكن أن يسهم في نزع فتيل التوتّرات في حالة ما بعد النزاعات ويساعد على منع حدوثها قبل أن تتدهور الأحوال. |
Les discours de haine exacerbent les conflits et, dans le contexte des situations d'après conflit, il est essentiel de s'attaquer à leur racine afin d'empêcher la résurgence des tensions et de la violence. | UN | فخطاب الكراهية يعتبر عاملاً من شأنه أن يساعد على تفاقم النزاعات، ويعتبر من الأساسي، في سياق حالات التعافي بعد النزاعات، معالجة الأسباب الأصلية لأي نزاع لتجنُّب ظهور التوتّرات والعنف. |
Lors d''occasions ponctuelles - - publiques ou confidentielles en fonction des circonstances - - il a fait part de ses inquiétudes face aux tensions croissantes et souligné la nécessité de mettre en œuvre des actions de prévention à long terme afin de lutter contre l''intolérance et l''extrémisme. | UN | وفي بعض المناسبات أعرب الممثل السامي عن القلق - علناً أو سراً على حسب الظروف - عن القلق إزاء تصاعد التوتّرات وشدّد على الحاجة إلى اتخاذ إجراءات وقائية طويلة الأجل لمواجهة عدم التسامح والتطرُّف. |
Les tensions entre la liberté d'expression et la liberté religieuse ont occupé récemment le devant de la scène. | UN | 4 - وأضافت تقول إن التوتّرات الماثلة بين حرية التعبير والحرية الدينية أصبحت في مقدمة الاهتمامات المطروحة في الآونة الأخيرة. |
La protection des droits des minorités, de même que les initiatives menées par les États pour favoriser le dialogue, contribue à bâtir une culture de compréhension, d'acceptation et de confiance et à empêcher que des tensions n'apparaissent et ne dégénèrent en violence et en conflit. | UN | وأوضحت أن حماية حقوق الأقليات، فضلاً عن المبادرات المتخذة من جانب الدول لتبنّي الحوار، إنما تساعد على بناء ثقافة من التفهّم والتقبّل والثقة كما تساعد على منع التوتّرات من أن تنشأ ومن ثم تتدهور إلى حيث العنف والنزاع. |
Les colons ont harcelé et intimidé des civils palestiniens et chanté des slogans racistes menaçants visant à l'incitation, ce qui a exacerbé les tensions déjà vives dans la ville et débouché sur plusieurs affrontements. | UN | وقام المستوطنون بتصرفات شملت التحرّش بالمدنيين الفلسطينيين وترهيبهم وترديد شعارات تحريضية تضمّنت إشارات عنصرية وعبارات تهديد، مما زاد من حدة التوتّرات في المدينة أكثر مما هي في الأصل، وأفضى إلى وقوع عدّة اشتباكات. |